Translators Association of China
The Translators Association of China (TAC) (simplified Chinese: 中国翻译协会; traditional Chinese: 中國翻譯協會; pinyin: Zhōngguó Fānyì Xiéhuì) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978.[1] The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.[2][3]
Established | 1981 |
---|---|
Focus | Translation studies |
President |
|
Key people | Honorary Presidents
Honorary Consultants
|
Location | , |
Address | 24 Baiwanzhuang Str., Xicheng District 100037 |
Website | www.tac-online.org.cn |
TAC routinely hosts annual national symposium on varied topics related to translation and interpretation theories and practices. To facilitate the academic communication, it publishes bi-monthly periodical Chinese Translators Journal since 1983. In addition, the Association regulates the domestic translation service market through its Translation Service Committee, which was set up in 2003, in order to promote ethical business practices.[4]
TAC joined the International Federation of Translators (FIT) in 1987. As a co-founder of the FIT Asian Translators Forum, it hosted the first Forum session in 1995.[4] Besides, it has formed strategic alliance with overseas academic societies, such as the Netherlandish translation innovation think tank TAUS.[5] In 2011, shortly after that TAC was admitted as associate member of the CIUTI, it held the CIUTI Forum 2011 in Beijing, which was co-sponsored by CIUTI and BFSU.[6]
Awards
Han Suyin Award for Young Translators
The Han Suyin Award for Young Translators (simplified Chinese: 韩素音青年翻译奖; traditional Chinese: 韓素音青年翻譯獎), founded in 1986. It is named in honor of the physicist and writer Han Suyin (1916-2012).
Year | Age-limit (years) | Eng>Ch title | Ch>Eng title |
1986 | 35 | Sunday/Elizabeth Bird | - |
1987 | 40 | The Kiss/Kate Chopin | - |
1988 | 40 | Doug Heir/Lynn Rosellini | - |
1989 | 40 | Trust/Andy Rooney | - |
1990 | 40 | Han Suyin’s China | - |
1991 | 40 | The Colour of the Sky/Alfred Russel Wallace | - |
1992 | 44 | The Blanket/Floyd Dell | - |
1993 | 44 | How Should One Read a Book?/Virginia Woolf | - |
1994 | 44 | Glories of the Storm | - |
1995 | 44 | Why Measure Life in Heartbeats? | - |
1996 | 44 | Felicia's Journey/William Teevor | 可爱的南京 |
1997 | 44 | A Visit with the Folks | - |
1998 | 44 | The Man in the Water | 怀想那片青草地 |
1999 | 44 | The Treasures in Store at the Shore | 黎明前的北平 |
2000 | 44 | Garibaldi in the Assembly/George Macaulay Trevelyan | 霞/冰心 |
2001 | 44 | On Going Home/Joan Didion | 歌德之人生启示/宗白华 |
2002 | 44 | An Experience of Aesthetics/Robert Ginsberg | 想起清华种种/王佐良 |
2003 | 44 | A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court | 常想一二 |
2004 | 44 | Entering the Maze | 启示 |
2005 | 44 | Beauty (Excerpt) | 老来乐 |
2006 | 44 | The Literature of Knowledge and the Literature of Power | 读书苦乐 |
2007 | 44 | The Making of Ashenden (Excerpt) | 在义与利之外 |
2008 | 44 | Philosophy vs. Emerson (Excerpt) | 父爱的尺度(节选) |
2009 | 44 | Beyond Life | 可贵的“他人意识” |
2010 | 44 | Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters | 蜗居在巷陌的寻常幸福 |
2011 | 44 | Are We There Yet? | 摩天大楼指数——如影随形的经济危机 |
2012 | 44 | It’s Time to Rethink ‘Temporary’ | 语言与社会身份 |
Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award
Lifetime Achievement Award in Translation (TAC) (simplified Chinese: 中国翻译文化终身成就奖; traditional Chinese: 中國翻譯文化終身成就獎), it is one of the most prestigious translation prizes in China, it was first awarded in 2006.[7]
Year of Award | Name (dates) | Language(s) |
2006 | Ji Xianlin 季羡林 (1911-2009) | English, German, Sanskrit |
2009 | Yang Xianyi 杨宪益 (1915-2009) | English |
2010 | Sha Boli 沙博理 (1915-2014) | English |
2010 | Cao Ying (translator) 草婴 (1923-2015) | Russian |
2010 | Xu Yuanchong 许渊冲 (1921-) | English, French |
2010 | Tu An 屠岸 (1923-2017) | English |
2010 | Li Shijun 李士俊 (1923-2012) | Esperanto |
2011 | Gao Mang 高莽 (1926-2017) | Russian |
2011 | Lin Wusun 林戊荪 (1928-) | English |
2011 | Jiang Feng (translator) 江枫 (1929-) | English |
2011 | Li Wenjun 李文俊 (1930-) | English |
2012 | Tang Sheng 唐笙 (1922-2016) | English |
2012 | Pan Handian 潘汉典 (1920-) | English, Japanese, French, German, Russian, Italian |
2012 | Wen Jieruo 文洁若 (1927-) | Japanese |
2012 | Ren Rongrong 任溶溶 (1923-) | English, Russian, Italian, Japanese |
2015 | He Zhaowu 何兆武 (1921-) | English, French, German |
2015 | Liang Liangxing 梁良兴 (1928-) | English |
2015 | Hao Yun 郝运 (1925-) | French |
2018 | Zhong Jikun 仲跻昆 (1938-) | Arabic |
2018 | Liu Deyou 刘德有 (1931-) | Japanese |
2018 | Tang Baisheng 汤柏生 (1932-) | Spanish |
2018 | Yang Wuneng 杨武能 (1938-) | German |
2018 | Song Shusheng 宋书声 (1928-) | German |
2018 | Yi Lijun 易丽君 (1934-) | Polish |
2018 | Liu Mingjiu 柳鸣九 (1934-) | French |
2019 | Cao Dou 曹都 (1932-) | Mongolian |
2019 | Gu Jinping 顾锦屏 (1933-) | German, Russian |
2019 | Lin Hongliang 林洪亮 (1935-) | Polish |
2019 | Wang Nongsheng 王弄笙 (1935-) | English |
2019 | Wang Zhiliang 王智量 (1928-) | Russian |
Competent Translator
The Competent Translator (simplified Chinese: 资深翻译家; traditional Chinese: 資深翻譯家), it was first awarded in 2004.
Past Winners include:
- Gao Mang, Russian literature translator
- Gui Yufang, French literature translator
- Huang Ai, English literature translator
- Jin Dinghan, Hindi literature translator
- Li Wenjun, American literature translator
- Li Yeguang
- Liu Anwu, Indian literature translator
- Liu Banjiu, German literature translator
- Lu Yongfu, Russian literature translator
- Mei Shaowu, American literature translator
- Meng Guangjun, Russian literature translator
- Shao Mujun, American literature translator
- Su Hang
- Sun Shengwu, Russian literature translator
- Tian Dawei, Russian literature translator
- Tu An, English literature translator
- Wang Yizhu, Greek literature, Latin literature, English literature, French literature, German literature, Japanese literature, Russian literature and Spanish literature translator
- Wei Huangnu, Russian literature translator
- Wen Jieruo, Japanese literature and English literature translator
- Wen Meihui, English literature translator
- Wu Junxie, English literature translator
- Wu Mengchang, Russian literature translator
- Wu Mingqi
- Xie Sutai, Russian literature translator
- Xu Leiran, Russian literature translator
- Xu Yuanchong, English literature and French literature translator
- Yang Jingyuan, English literature translator
- Ye Weiqu, Japanese literature translator
- Yi Lijun, Polish literature translator
- Yu Hong, Spanish literature translator
- Zhang Hongnian, Persian literature translator
- Zhang Lin, Korean literature translator
- Zheng Xuelai, Russian literature translator
- Zheng Yonghui, French literature translator
- Zi Zhongyun, American literature translator
Official Journal
- Chinese Translators Journal (simplified Chinese: 中国翻译; traditional Chinese: 中國翻譯), founded in 1980.
China Accreditation Test for Translators and Interpreters
The China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), which was launched in 2003 by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China, is considered the most authoritative national level translation and interpretation proficiency qualification accreditation test in the People’s Republic of China. It has been designed to assess the proficiency and competence of professional Chinese translators and interpreters in an objective, scientific and fair manner.[8] The test for interpreters consists of two parts: Interpreting Comprehensive Aptitude and Interpreting Practice. The Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 consists of two specialties: Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting, while the test for translators consists of two parts: Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice.[9]
The test for Interpreting Comprehensive Aptitude proceeds by listening to a tape and answering questions in writing as required. Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 and the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 3 proceed by on-site recording. The time for the Interpreting Comprehensive Aptitude and Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 is 60 minutes. The time for Interpreting Practice for Interpreters of Level 3 is 30 minutes. In order to renew a members CATTI certification continuing education credits given through training from the Translators Association of China, must be earned every three years.[9]
According to Vivi's Chinese Interpreters and Translation, a worldwide team of Chinese interpreters and translators, the CATTI certification is the most difficult of the main translation and interpreting certification programs in China, in fact in the 11 years since certification began in 2003, the average pass rate for the exam has only been about 11%,[10] with, as of 2013, only about 35,000 people having received certificates of the 295,000 that have sat the exam since its inception.
On the afternoon of November 27, the 2014 Salon of TAC Translation Services Committee was held in Beijing.[11] Its main topic was the study on the work and industry development ideas of TAC Translation Services Committee in the next and future years. Guo Xiaoyong, the First Administrative Vice-chairman of TAC and Head of TAC Translation Services Committee, and Lin Guofu, the Vice-chairman of TAC and Administrative Deputy Head of TAC Translation Services Committee hosted the salon. About 20 representatives from TAC, China Translation & Publishing Corporation, Sichuan Lan-bridge, Jinan Sunther, CSIC, Petrostar, East-juntai, Spirit Translation, Central Compilation and Translation Bureau, Beijing Shiji Tongwen and other enterprises & public institutions attended the salon.
According to the spirit of the Notice on Carrying out the Industry Exchange Activities in the Form of Salon among the translation service companies throughout the country determined in the Fourth Joint Meeting of the Third Director and Secretary-General Leadership of TAC Translation Services Committee and to promote cooperation and development in the translation service industry around the country, TAC Translation Services Committee organized two salon activities in Beijing respectively in November 2012 and December 2013, which had been welcomed and supported by the industry. Those salon participants highly appreciated the job done by TAC Translation Services Committee in 2014 during the discussion, especially the compilation work of Quotation Standards of Written Translation and Quotation Standards of Interpretation Services and the successful Ninth National Seminar on Translation Management Work. They also briefly reviewed the work by the current committee in the past years and raised recommendations and hope for the next committee. They believed that with the rapid development of social organization reform and language service, TAC Translation Services Committee should make more effort in the aspect of industry research, regulating the market, developing industry standards and improving service. This salon was full of warm atmosphere, and those representatives spoke out freely, saying that they would like to make their due share to developing our translation service industry and promoting the work of TAC Translation Services Committee.
References
- "About TAC: A Brief Introduction". Retrieved 24 October 2013.
- "Executive Committee of TAC". TAC. Retrieved 24 October 2013.
- "National Translation Conference outlines industry's mission". China.org.cn. 6 December 2012. Retrieved 24 October 2013.
- "Translators Association of China". China.org.cn. Retrieved 24 October 2013.
- "TAUS and Translators Association of China sign partnership agreement". Retrieved 24 October 2013.
- "CIUTI Forum 2011 held in Beijing" (Press release). Retrieved 24 October 2013.
- "中国翻译文化终身成就奖", 维基百科,自由的百科全书 (in Chinese), 2020-05-07, retrieved 2020-08-13
- "Introduction to CATTI".
- "CATTI's Methods of Test and Appraisal".
- "CHINA ACCREDITATION TEST FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS (CATTI):WHAT YOU NEED TO KNOW". vivitranslation.com.
- "November 27, the 2014 Salon of TAC Translation Services Committee was held in Beijing".