Translators Association of China

The Translators Association of China (TAC) (simplified Chinese: 中国翻译协会; traditional Chinese: 中國翻譯協會; pinyin: Zhōngguó Fānyì Xiéhuì) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978.[1] The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.[2][3]

Translators Association of China
Established1981
FocusTranslation studies
President
Key people
Location,
Address24 Baiwanzhuang Str., Xicheng District 100037
Websitewww.tac-online.org.cn

TAC routinely hosts annual national symposium on varied topics related to translation and interpretation theories and practices. To facilitate the academic communication, it publishes bi-monthly periodical Chinese Translators Journal since 1983. In addition, the Association regulates the domestic translation service market through its Translation Service Committee, which was set up in 2003, in order to promote ethical business practices.[4]

TAC joined the International Federation of Translators (FIT) in 1987. As a co-founder of the FIT Asian Translators Forum, it hosted the first Forum session in 1995.[4] Besides, it has formed strategic alliance with overseas academic societies, such as the Netherlandish translation innovation think tank TAUS.[5] In 2011, shortly after that TAC was admitted as associate member of the CIUTI, it held the CIUTI Forum 2011 in Beijing, which was co-sponsored by CIUTI and BFSU.[6]

Awards

The 6th TAC President
Li Zhaoxing

Han Suyin Award for Young Translators

The Han Suyin Award for Young Translators (simplified Chinese: 韩素音青年翻译奖; traditional Chinese: 韓素音青年翻譯獎), founded in 1986. It is named in honor of the physicist and writer Han Suyin (1916-2012).

Year Age-limit (years) Eng>Ch title Ch>Eng title
1986 35 Sunday/Elizabeth Bird -
1987 40 The Kiss/Kate Chopin -
1988 40 Doug Heir/Lynn Rosellini -
1989 40 Trust/Andy Rooney -
1990 40 Han Suyin’s China -
1991 40 The Colour of the Sky/Alfred Russel Wallace -
1992 44 The Blanket/Floyd Dell -
1993 44 How Should One Read a Book?/Virginia Woolf -
1994 44 Glories of the Storm -
1995 44 Why Measure Life in Heartbeats? -
1996 44 Felicia's Journey/William Teevor 可爱的南京
1997 44 A Visit with the Folks -
1998 44 The Man in the Water 怀想那片青草地
1999 44 The Treasures in Store at the Shore 黎明前的北平
2000 44 Garibaldi in the Assembly/George Macaulay Trevelyan 霞/冰心
2001 44 On Going Home/Joan Didion 歌德之人生启示/宗白华
2002 44 An Experience of Aesthetics/Robert Ginsberg 想起清华种种/王佐良
2003 44 A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court 常想一二
2004 44 Entering the Maze 启示        
2005 44 Beauty (Excerpt) 老来乐
2006 44 The Literature of Knowledge and the Literature of Power 读书苦乐
2007 44 The Making of Ashenden (Excerpt) 在义与利之外
2008 44 Philosophy vs. Emerson (Excerpt) 父爱的尺度(节选)
2009 44 Beyond Life 可贵的“他人意识”
2010 44 Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters 蜗居在巷陌的寻常幸福
2011 44 Are We There Yet? 摩天大楼指数——如影随形的经济危机
2012 44 It’s Time to Rethink ‘Temporary’ 语言与社会身份

Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award

Lifetime Achievement Award in Translation (TAC) (simplified Chinese: 中国翻译文化终身成就奖; traditional Chinese: 中國翻譯文化終身成就獎), it is one of the most prestigious translation prizes in China, it was first awarded in 2006.[7]

Year of Award Name (dates) Language(s)
2006 Ji Xianlin 季羡林 (1911-2009) English, German, Sanskrit
2009 Yang Xianyi 杨宪益 (1915-2009) English
2010 Sha Boli 沙博理 (1915-2014) English
2010 Cao Ying (translator) 草婴 (1923-2015) Russian
2010 Xu Yuanchong 许渊冲 (1921-) English, French
2010 Tu An 屠岸 (1923-2017) English
2010 Li Shijun 李士俊 (1923-2012) Esperanto
2011 Gao Mang 高莽 (1926-2017) Russian
2011 Lin Wusun 林戊荪 (1928-) English
2011 Jiang Feng (translator) 江枫 (1929-) English
2011 Li Wenjun 李文俊 (1930-) English
2012 Tang Sheng 唐笙 (1922-2016) English
2012 Pan Handian 潘汉典 (1920-) English, Japanese, French, German, Russian, Italian
2012 Wen Jieruo 文洁若 (1927-) Japanese
2012 Ren Rongrong 任溶溶 (1923-) English, Russian, Italian, Japanese
2015 He Zhaowu 何兆武 (1921-) English, French, German
2015 Liang Liangxing 梁良兴 (1928-) English
2015 Hao Yun 郝运 (1925-) French
2018 Zhong Jikun 仲跻昆 (1938-) Arabic
2018 Liu Deyou 刘德有 (1931-) Japanese
2018 Tang Baisheng 汤柏生 (1932-) Spanish
2018 Yang Wuneng 杨武能 (1938-) German
2018 Song Shusheng 宋书声 (1928-) German
2018 Yi Lijun 易丽君 (1934-) Polish
2018 Liu Mingjiu 柳鸣九 (1934-) French
2019 Cao Dou 曹都 (1932-) Mongolian
2019 Gu Jinping 顾锦屏 (1933-) German, Russian
2019 Lin Hongliang 林洪亮 (1935-) Polish
2019 Wang Nongsheng 王弄笙 (1935-) English
2019 Wang Zhiliang 王智量 (1928-) Russian

Competent Translator

The Competent Translator (simplified Chinese: 资深翻译家; traditional Chinese: 資深翻譯家), it was first awarded in 2004.

Past Winners include:

Official Journal

China Accreditation Test for Translators and Interpreters

The China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), which was launched in 2003 by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China, is considered the most authoritative national level translation and interpretation proficiency qualification accreditation test in the People’s Republic of China. It has been designed to assess the proficiency and competence of professional Chinese translators and interpreters in an objective, scientific and fair manner.[8] The test for interpreters consists of two parts: Interpreting Comprehensive Aptitude and Interpreting Practice. The Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 consists of two specialties: Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting, while the test for translators consists of two parts: Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice.[9]

The test for Interpreting Comprehensive Aptitude proceeds by listening to a tape and answering questions in writing as required. Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 and the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 3 proceed by on-site recording. The time for the Interpreting Comprehensive Aptitude and Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 is 60 minutes. The time for Interpreting Practice for Interpreters of Level 3 is 30 minutes. In order to renew a members CATTI certification continuing education credits given through training from the Translators Association of China, must be earned every three years.[9]

According to Vivi's Chinese Interpreters and Translation, a worldwide team of Chinese interpreters and translators, the CATTI certification is the most difficult of the main translation and interpreting certification programs in China, in fact in the 11 years since certification began in 2003, the average pass rate for the exam has only been about 11%,[10] with, as of 2013, only about 35,000 people having received certificates of the 295,000 that have sat the exam since its inception.

On the afternoon of November 27, the 2014 Salon of TAC Translation Services Committee was held in Beijing.[11] Its main topic was the study on the work and industry development ideas of TAC Translation Services Committee in the next and future years. Guo Xiaoyong, the First Administrative Vice-chairman of TAC and Head of TAC Translation Services Committee, and Lin Guofu, the Vice-chairman of TAC and Administrative Deputy Head of TAC Translation Services Committee hosted the salon. About 20 representatives from TAC, China Translation & Publishing Corporation, Sichuan Lan-bridge, Jinan Sunther, CSIC, Petrostar, East-juntai, Spirit Translation, Central Compilation and Translation Bureau, Beijing Shiji Tongwen and other enterprises & public institutions attended the salon.

According to the spirit of the Notice on Carrying out the Industry Exchange Activities in the Form of Salon among the translation service companies throughout the country determined in the Fourth Joint Meeting of the Third Director and Secretary-General Leadership of TAC Translation Services Committee and to promote cooperation and development in the translation service industry around the country, TAC Translation Services Committee organized two salon activities in Beijing respectively in November 2012 and December 2013, which had been welcomed and supported by the industry. Those salon participants highly appreciated the job done by TAC Translation Services Committee in 2014 during the discussion, especially the compilation work of Quotation Standards of Written Translation and Quotation Standards of Interpretation Services and the successful Ninth National Seminar on Translation Management Work. They also briefly reviewed the work by the current committee in the past years and raised recommendations and hope for the next committee. They believed that with the rapid development of social organization reform and language service, TAC Translation Services Committee should make more effort in the aspect of industry research, regulating the market, developing industry standards and improving service. This salon was full of warm atmosphere, and those representatives spoke out freely, saying that they would like to make their due share to developing our translation service industry and promoting the work of TAC Translation Services Committee.

gollark: The AUR is nice, yes.
gollark: BTW I use arch, void and alpine.
gollark: Atomic communitarianism?
gollark: How about conservative totalitarian socialism?
gollark: I was just stringing together prefixes and ideologies?

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.