Wei Huangnu

Wei Shaozhen (simplified Chinese: 魏绍珍; traditional Chinese: 魏紹珍; pinyin: Wèi Shào Zhēn; August 2, 1918 – December 9, 2006) better known by his pen name Wei Huangnu (Chinese: 魏荒弩; pinyin: Wèi Huāngnǔ), is a Chinese translator and professor.[1][2]

Wei Shaozhen
Native name
魏绍珍
BornWei Shaozhen (魏绍珍)
(1918-08-02)August 2, 1918
Wuji County, Hebei, China
DiedDecember 9, 2006(2006-12-09) (aged 88)
Beijing, China
Resting placeBeijing
Pen nameWei Huangnu (魏荒弩)
OccupationTranslator
LanguageChinese, Russian, Esperanto
NationalityChinese
Alma materZunyi Foreign Studies College
Period1938 - 2006
GenrePoem, novel
Notable worksCollected Works of Nekrasov

He is among the first few in China who translated the works of Nikolay Nekrasov's into Chinese language.

Early life

Wei was born as Shao Zhen in Wuji County, Hebei, China in August 2, 1918.[3]

Education

During his early years, Wei learned Esperanto by himself.

Wei graduated from Zunyi Foreign Studies College (遵义外国语学院) in 1940, where he majored in Russian language.

Career

In 1938, Wei started to public sh his wo ks. Wei worked in Fenglin Literature and Art (《枫林文艺》) and Poetry and Literature (《诗文学》) as the chief editor.

Wei joined the China Writers Association in 1949.

After the founding of the Communist State, Wei became a professor at Peking University.

He died in 2006.[4]

Works

  • Lizhaiyumo (《枥斋余墨》)[5]
  • Poetry of Czech Republic (《捷克诗歌选》)
  • Collected Stories of Czech Republic (《捷克小说选》)
  • Poetry of Russian (《俄国诗选》)
  • Poetry of Nekrasov (Nikolay Nekrasov) (《涅克拉索夫诗选》)[6]
  • Collected Works of Nekrasov (Nikolay Nekrasov) (《涅克拉索夫文集》(三卷))
  • Poetry of Decemberrists (《十二月党人诗选》)

Awards

  • Collected Works of Nekrasov - National Foreign Literature Book Award
  • Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)[7]
gollark: You always play against my highly advanced tic-tac-toe AI.
gollark: It is 3-dimensional tic-tac-toe.
gollark: Also, I have the highly exciting gaming experience of the future. OBSERVE: https://osmarks.net/stuff/ttt.html
gollark: They're only 64 bits.
gollark: Obviously I just memorize all the message IDs.

References

  1. 一个甲子的倾心. Hexun (in Chinese). 2012.
  2. 老一代主编、翻译家杨德豫辞世. oeeee.com (in Chinese). 2013.
  3. Ba, Jin (1989). 当代文学翻译百家谈 (in Chinese). Peking University Press. p. 851. ISBN 9787301005095.
  4. 作协公布近年去世会员名单 魏巍萧克季羡林等在列. China News Service. 2009-12-03.
  5. 魏荒弩 (2008-01-01). 《枥斋余墨》 (in Chinese). Nanjing: Nanjing Normal University Press. ISBN 9787811016406.
  6. 涅克拉索夫 (2010-01-01). 《涅克拉索夫诗选》 (in Chinese). Shanxi: Beiyuan Literature & Art Publishing House. ISBN 9787537820905.
  7. 118位资深翻译家获表彰 中国译协使用新名称(组图). Sina (in Chinese). 2004.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.