Jiang Feng (translator)

Jiang Feng (simplified Chinese: 江枫; traditional Chinese: 江楓; pinyin: Jiāng Fēng; born July 1929) is a Chinese literary translator and author who won the Lu Xun Literary Prize (1997), a literary award in China.

Jiang Feng
Native name
江枫
BornWu Yunsen (吴云森)
July 1929 (age 91)
Shanghai
DiedOctober 17, 2017(2017-10-17) (aged 88)
OccupationTranslator, author
LanguageChinese, English
ResidenceBeijing
NationalityChinese
Alma materPeking University
Tsinghua University
Period1946 - present
GenrePoem
Notable worksThe Complete Works of Shelley
Notable awardsLu Xun Literary Prize
1997

He is among the first few in China who translated the works of Percy Bysshe Shelley's into Chinese language.

Biography

Jiang was born Wu Yunsen (simplified Chinese: 吴云森; traditional Chinese: 吳雲森; pinyin: Wú Yúnsēn) in Shanghai in July 1929, with his ancestral home in Xi County, Anhui.

Jiang secondary studied at the Southwest United University Attached High School (Chinese: 西南联大附属中学), he graduated from Peking University and Tsinghua University.

In 1946, Jiang served as the chief editor of Chenxing (Chinese: 《晨星》) and started to publish works.

Jiang joined the People's Liberation Army in 1949.

After the founding of the Communist State, Jiang was appointed a Standing Committee member of the Jiangxi Literature Association.

Jiang served as an associate editor of Honglou (Chinese: 《红楼》) in 1956.

In 1962, Jiang was transferred to Beijing Edition and Translation Association (Chinese: 北京编译社).

After the Cultural Revolution, Jiang founded Cuncao (Chinese: 《寸草》) and he served as the chief editor.

Jiang was transferred to Chinese Academy of Social Sciences in 1980 and he joined the China Writers Association in 1983.

In 1996, Jiang became a professor at Tsinghua University.

Works

  • Walking in the Frontier Fortress (Chinese: 《塞上行》)[1]
  • The Death of the Carter (Chinese: 《车夫之死》)

Translations

  • The Complete Works of Shelley (Percy Bysshe Shelley) (Chinese: 《雪莱全集》)
  • Poetry of Shelley (Percy Bysshe Shelley) (Chinese: 《雪莱抒情诗抄》)
  • Poetry of Dickinson (Emily Dickinson) (Chinese: 《狄金森诗选》)
  • Contemporary American Poetry (Chinese: 《美国现代诗抄》)

Awards

  • Writing Award (1952)
  • Scholastic Award (1954)
  • Lu Xun Literary Prize (1997)
  • Chinese Translation Association - Lifetime Achievement Award (2012)[2]
gollark: I would not be averse to non-TLS protocols in use as long as they provide approximately the same security properties.
gollark: I can change it to "TLS or other suitable client to server encryption layer".
gollark: Why can smartdust not use TLS, exactly?
gollark: This would be okay I guess, go configure?!
gollark: Actually, undenied.

References

  1. Jiang Feng (2000-08-01). 《塞上行》 (in Chinese). Yinchuan, Ningxia: Ningxiang People's Publishing House. ISBN 9787227021452.
  2. "Four translators received TAC's Lifetime Achievement Award in Translation". TAC. 2014. Archived from the original on 2016-03-04.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.