Li Yeguang

Li Yeguang (Chinese: 李野光; pinyin: Lǐ Yěguāng; December 19, 1924 July 21, 2014) also known by his pen name Luo Mo (simplified Chinese: 骆漠; traditional Chinese: 駱漠; pinyin: Luò Mò), was a Chinese translator.[2]

Li Yeguang
Native name
李野光
BornLi Guangjian (李光鉴)
(1924-12-19)December 19, 1924
Lianyuan, Hunan, China
DiedJuly 21, 2014(2014-07-21) (aged 89)[1]
Hemet, California, United States
Pen nameLuo Mo (骆漠)
OccupationTranslator
LanguageChinese, English
ResidenceBeijing
NationalityChinese
Alma materPeking University
Period1942 - present
Genrepoem, novel
Notable worksLeaves of Grass
Gone With the Wind
SpouseDai Kan
ChildrenLi Xiaoyin
Li Xiaoya
Li Xiaoli

He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the American poet Walt Whitman.[3]

Biography

Li was born Li Guangjian (simplified Chinese: 李光鉴; traditional Chinese: 李光鑒; pinyin: Lǐ Guāngjiàn) in Lianyuan, Hunan in 1924.

Li started to publish works in 1942.

Li graduated from Peking University in 1951, where he majored in English. After graduation, Li was appointed an editor to the Chinese Academy of Social Sciences.

After the Cultural Revolution, Li joined the China Writers Association in 1979.

On July 21, 2014, Li died at his home in Hemet, California, United States.

Personal life

Li was married to Dai Kan in 1951 with three daughters: Li Xiaoyin, Li Xiaoya, Li Xiaoli.[1]

Works

Awards

  • Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)
gollark: <@290217153293189120> use public key authentication
gollark: > lone birch tree> 105 KST
gollark: Please send auction revenue to gl.kst.
gollark: Hï.
gollark: > You also agree that unless you disable remote debugging services and/or backdoors in potatOS before installation, data available via these may be used at any time for the purposes of remote debugging, analysis of what potatOS users have installed, random messing around, or anything whatsoever. You also agree that your soul is forfeit to me.

References

  1. "Guangjian Li Obituary". : Miller-Jones Mortuary. Retrieved 16 January 2016.
  2. "翻译家写的旧体诗". ynet.com (in Chinese). 2011. Archived from the original on 2014-01-08.
  3. "Translator's Horizon of Expectations and the Inevitability of Retranslation of Literary Works".
  4. Walt Whitman (2012-01-01). 《草叶集》 (in Chinese). Beijing: Time Literature & Art Publishing House. ISBN 9787538738742.
  5. Margaret Mitchell (1990-08-01). 《飘》 (in Chinese). Beijing: People's Literature Publishing House. ISBN 9787020070954.



This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.