Wen Meihui

Wen Meihui (Chinese: 文美惠; pinyin: Wén Mĕihuì; born 1931) is a Chinese translator. She is a member of the China Democratic League.

Wen Meihui
Native name
文美惠
Born1931 (age 8889)
Wuhan
Pen nameLin Zhi (林之)
OccupationTranslator
LanguageChinese, English
ResidenceBeijing
NationalityChinese
Alma materPeking University
Period1956 - 1999
Genrenovel
Notable worksThe Jungle Book
SpouseLin Hongliang

She is among the first few in China who translated the works of Joseph Rudyard Kipling's into Chinese language.[1][2]

Biography

Wen was born in Wuhan, Hubei in 1931, her father was a local officer.[3]

Wen secondary studied at Nankai School (南开中学). She graduated from Peking University in 1953, where she majored in English, she studied English language and literature under Zhu Guangqian, Bian Zhilin and Feng Zhi.[3]

Wen started to publish works in 1956.

In 1966, Mao Zedong launched the Cultural Revolution, Wen was sent to the May Seventh Cadre Schools to work in Yanqing County. After the Cultural Revolution, she was appointed an editor to the Chinese Academy of Social Sciences.

Wen joined the China Writers Association in 1979.

Works

  • The Jungle Book (Joseph Rudyard Kipling) (《丛林故事》)[4]
  • Tiger! Tiger! (Joseph Rudyard Kipling) (《老虎!老虎!》)
  • (Joseph Rudyard Kipling) (《《野兽的烙印》》)[5]
  • The Fox, The Captain's Doll (D. H. Lawrence) (《狐》)
  • (Scotus) (《《高原的寡妇》)
  • (Georgette Heyer) (《爱与恨的抉择》)[6]
  • (《花衣吹笛人》)[7]

Awards

  • Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)

Personal life

Wen was married to Lin Hongliang (林洪亮), who also a translator.[8]

gollark: Kilonanoseconds?
gollark: kns?
gollark: I don't know what the changes in it are and I woke up 10 minutes ago.
gollark: No.
gollark: Putting a buffer beside each may work.

References

  1. "A Study on Gender Politics in Wen Meihui's Translation of English Fictions".
  2. "个人史 文美惠:翻译吉卜林,先过主题关". sina (in Chinese). 2005-10-11.
  3. "文美惠 (1931~)". chinawriter.com.cn (in Chinese).
  4. Joseph Rudyard Kipling (2009-08-01). 《丛林故事》 (in Chinese). Translated by Wen Meihui. Beijing: China International Radio Press. ISBN 9787507828368.
  5. Joseph Rudyard Kipling (2008). 《野兽的烙印》 (in Chinese). Translated by Wen Meihui. Shanghai: Shanghai Yiwen Press. ISBN 9787532745227.
  6. Georgette Heyer (1986). 《爱与恨的抉择》 (in Chinese). Beijing: China Federation of Literary and Art Circles Publishing Corporation.
  7. Browning (2004). 《花衣吹笛人》 (in Chinese). Comic Books Publishing House. ISBN 9787505604650.
  8. 文美惠:林洪亮是我的眼. bjnews.com.cn (in Chinese). 2013-08-06.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.