Gao Mang

Gao Mang (Chinese: 高莽; pinyin: Gāo Mǎng; 1926 – 6 October 2017)[1][2] also known by his pen name Wulanhan (simplified Chinese: 乌兰汗; traditional Chinese: 烏蘭汗; pinyin: Wū Lánhán), was a Chinese translator and painter who had been honored by the governments of both Russia and China.[3][4][5]

Gao Mang
Native name
高莽
Born1926 (1926)
Harbin, Heilongjiang
DiedOctober 6, 2017(2017-10-06) (aged 90–91)
Pen nameWulanhan (乌兰汗)
OccupationTranslator, painter
LanguageChinese, Russian
ResidenceBeijing
NationalityChinese
Alma materYMCA of Harbin
Period1943–2017
GenreNovel, poetry
Notable worksPoetry of Pushkin

He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the Russian poets Alexander Pushkin, Ivan Bunin, Mikhail Lermontov and Anna Akhmatova. His translation of Anna Akhmatova's Requiem had won the Russian-Chinese Translator Prize in 2013.[6]

Biography

Gao was born in Harbin, Heilongjiang in 1926, his mother was an illiterate in the old society.

Gao primarily studied at a Russian school and he was a graduate of the YMCA of Harbin.

After graduation, Gao started to publish works in 1943.

Gao worked in the Harbin Sino-Soviet Friendship Association as an editor and translator.

After the founding of the Communist State, Gao worked in Beijing Sino-Soviet Friendship Association in 1954, at the same year, he joined the China Writers Association.

In 1964, Gao was transferred to the Chinese Academy of Social Sciences, he retired in 1989.

Gao received an honorary doctorate degree from the Russian Academy of Sciences.

Works

  • Russian Literature and Me (《我与俄罗斯文学》)[7]
  • How Long It is Since We Last Met, Moscow (《久违了,莫斯科》)
  • Kulimu (《枯立木》)
  • Trip to Shengshan (《圣山行》)
  • Essays of Russian Art (《俄罗斯美术随笔》)
  • Essays of Life (《人生笔记》)[8]
  • Mohen (《墨痕》)[9]

Translations

Awards

Gao was honored the Medal of the Friendship between China and Russia in 1997, he received the Medal of Friendly Relationship between China and Russia and the Medal of Friendly Relationship between Russia and China in 1999. Gao won the Russian-Chinese Translator Prize for translating Anna Akhmatova's Requiem in 2013.[12]

gollark: You could actually *see* what a particular set of policies does.
gollark: Sure it would, ignoring the obvious implementation issues.
gollark: It wouldn't be ethical to run an experimental country with non-volunteers and good luck getting volunteers! (Also, the opt in ness would change the outcomes)
gollark: We could actually empirically test economics and politics and not just assume things online!
gollark: It's totally impractical to run it, but it would be so great.

References

  1. http://3g.66wc.com/120599.html
  2. http://m.xinmin.cn/mobile/news/content/31323200/94123ba2c3ee94c3cde687387b247d3a
  3. 高莽. chinawriter.com.cn (in Chinese). 2012.
  4. 高莽:人生的最后一次冲刺. Hexun.com (in Chinese). 2013.
  5. 翻译家高莽的绘画生活. ynet.com (in Chinese). 2013. Archived from the original on 2014-10-30.
  6. "Four translators received TAC's Lifetime Achievement Award in Translation". TAC. 2014. Archived from the original on 2016-03-04.
  7. 高莽 (2007-03-01). 《我与俄罗斯文学》 (in Chinese). Zhengzhou: Henan Culture and Art Publishing House. ISBN 9787806237335.
  8. 高莽 (2008-11-01). 《人生笔记》 (in Chinese). Beijing: China Literary Federation Press. ISBN 9787505961074.
  9. 高莽 (2008-09-01). 《墨痕》 (in Chinese). North Literature & Art Publishing House. ISBN 9787531722854.
  10. 普希金、高莽 (2003-01-01). 《普希金诗选》 (in Chinese). Beijing: People's Literature Publishing House. ISBN 9787020071340.
  11. 高莽 (2008-01-01). 《孤独天使》 (in Chinese). Chongqing: Chongqing Publishing House. ISBN 9787536691902.
  12. 高莽获"俄罗斯-新世纪"最佳中文翻译奖. Ifeng (in Chinese). 2013.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.