Languages of Ireland

There are a number of languages used in Ireland. Since the late eighteenth century, English has been the predominant first language, displacing Irish. A large minority claims some ability to use Irish, and it is the first language for a small percentage of the population.

Languages of Ireland
MainEnglish (99%)[1]
Irish (41%)
Ulster Scots (0.3%)
Shelta
ImmigrantRussian, Polish, French, German, Mandarin, Japanese,
ForeignFrench (20%)
German (7%)
Spanish (3.7%)
SignedIrish Sign Language
Northern Ireland Sign Language
Keyboard layout
Irish or British QWERTY
Sourceebs_243_en.pdf (europa.eu)

In the Republic of Ireland, under the Constitution of Ireland, both languages have official status, with Irish being the national and first official language. Northern Ireland has no official language, but English is the de facto official language of the United Kingdom and Irish and Ulster-Scots are recognised regional languages.

Languages

Prehistoric languages

The earliest linguistic records in Ireland are of Primitive Irish, from about the 17th century AD. Languages spoken in Iron Age Ireland before then are now irretrievable, although there are some claims of traces in Irish toponymy.[2]l

Modern languages

A catch and release sign in Ireland. As well as Ireland's official languages (English and Irish), it also displays other European languages (French, German, Swedish, Italian, Latvian, Polish, Czech, Polish, as well as transliterated Russian). However, perhaps reflecting Ireland's recent transition to multilingualism, many translations are imperfect and diacritics are mostly absent.

English

Middle English was first introduced by the Cambro-Norman settlers in the 12th century. It did not initially take hold as a widely spoken language, as the Norman élite spoke Anglo-Norman. In time, many Norman settlers intermarried and assimilated to the Irish cultures and some even became "more Irish than the Irish themselves". Following the Tudor conquest of Ireland and the 1610–15 Ulster Plantation, particularly in the old Pale, Elizabethan English became the language of court, justice, administration, business, trade and of the landed gentry. Monolingual Irish speakers were generally of the poorer and less educated classes with no land. Irish was accepted as a vernacular language, but then as now, fluency in English was an essential element for those who wanted social mobility and personal advancement. After the legislative Union of Great Britain and Ireland's succession of Irish Education Acts that sponsored the Irish national schools and provided free public primary education, Hiberno-English replaced the Irish language. Since the 1850s, English medium education was promoted by both the UK administration and the Roman Catholic Church. This greatly assisted the waves of immigrants forced to seek new lives in the US and throughout the Empire after the Famine. Since then the various local Hiberno-English dialects comprise the vernacular language throughout the island.

The 2002 census found that 103,000 British citizens were living in the Republic of Ireland, along with 11,300 from the US and 8,900 from Nigeria, all of whom would speak other dialects of English.[3] The 2006 census listed 165,000 people from the UK, and 22,000 from the US.[4] The 2016 Census reported a decline in UK nationals to the 2002 level: 103,113.[5]

Irish

The original Primitive Irish was introduced by Celtic speakers. Primitive Irish gradually evolved into Old Irish, spoken between the 5th and the 10th centuries, and then into Middle Irish. Middle Irish was spoken in Ireland, Scotland, and the Isle of Man through the 12th century, when it began to evolve into modern Irish in Ireland, Scottish Gaelic in Scotland, and the Manx language in the Isle of Man. Today, Irish is recognised as the first official language of the Republic of Ireland and is officially recognised in Northern Ireland and in the European Union. Communities that speak Irish as their first language, generally in sporadic regions on the island's west coast, are collectively called the Gaeltacht.

In the 2016 census, 8,068 census forms were completed in Irish, and just under 74,000 said they spoke it on a daily basis. 70% of the population confirmed that they couldn't or didn't speak Irish, with 1.7% speaking it daily. The total number of people who answered 'yes' to being able to speak Irish to some extent in April 2016 was 1,761,420, which represents 39.8 per cent of respondents out of a population of 4,921,500 (2019 estimate) in the Republic of Ireland.

In the over 90 years since the independence of the South, efforts to revive Irish as an active daily vernacular of most of the nation have relied on compulsion and have generally failed.

Bilingual road signs in Scariff, County Clare

Although the use of Irish in educational and broadcasting contexts has soared with the 600 plus Irish-language primary/secondary schools and creches, English is still overwhelmingly dominant in almost all social, economic and cultural contexts. In the media, there is an Irish-language TV station TG4, Cúla 4 a children's channel on satellite, 5 radio stations such as the national station RTÉ Raidió na Gaeltachta, Raidió na Life in Dublin, Raidió Fáilte in Belfast as well as a youth radio station Raidió Rí-Rá. There are also several newspapers, such as Tuairisc.ie, Meon Eile, Seachtain (a weekly supplement in the Irish Independent) and a number of Magazines including Comhar, Feasta and An Timire. There are also occasional columns written in Irish in English-language newspapers, including The Irish Times, The Irish News, The Irish Examiner, Metro Éireann, Irish Echo, Evening Echo and Andersonstown News. All of the 40 or so radio stations in the Republic have to have some weekly Irish-language programming to obtain their broadcasting licence.[6] Similarly, RTÉ runs Nuacht, a news show, in Irish and Léargas, a documentary show, in Irish with English subtitles. The Official Languages Act 2003 gave many new rights to Irish citizens with respect to the Irish language, including the use of Irish in court proceedings.[7] All Dáil debates are to be recorded in Irish also. In 2007, Irish became the 21st official language of the European Union.

Ulster Scots

Ulster Scots sometimes called Ullans is a dialect of Scots spoken in some parts of County Donegal and Northern Ireland. It is promoted by the Ulster Scots Agency, a cross-border body. Its status as an independent language as opposed to a dialect of Scots has been debated.[8]

Shelta

Shelta is a cant, based upon both Irish and English, generally spoken by the Irish Traveller community. It is known as Gammon to Irish speakers and Shelta by the linguistic community. It is a mixture of English and Irish, with Irish being the lexifier language.[9]

Shelta is a secret language, with a refusal by the Travellers to share with non-travellers, named "Buffers".[10] When speaking Shelta in front of Buffers, Travellers will disguise the structure so as to make it seem like they aren't speaking Shelta at all.[11] There is fear that if outsiders know the entirety of the language, it will be used to bring further discrimination to the Traveller community.[12]

Sign languages

Irish Sign Language (ISL) is the sign language of most of Ireland. It has little relation to either spoken Irish or English, and is more closely related to French Sign Language (LSF).

Northern Ireland Sign Language is used in Northern Ireland, and is related to both ISL and BSL in various ways. ISL is also used in Northern Ireland.

Immigrant languages

Recitation of Chinese poetry at Dublin Connolly railway station to celebrate Chinese New Year. There are over 15,000 Chinese-speakers in Ireland.
Shop in Dublin selling Eastern European food, with signage in Russian, Lithuanian, Latvian and Polish.

With increased immigration into Ireland, there has been a substantial increase in the number of people speaking languages. The table below gives figures from the 2016 census of population usually resident and present in the state who speak a language other than English, Irish or a sign language at home.[13]

Extinct languages

None of these languages were spoken by a majority of the population, but are of historical interest, giving loan words to Irish and Hiberno-English.

The Cathach of St. Columba, a 6th-century psalter in Vulgar Latin, produced in Ireland.

Latin

Late Latin was introduced by the early Christians by c. 500. It remained a church language, but also was the official written language before and after the Norman conquest in 1171. Ecclesiastical Latin was used by the Roman Catholic church for services until the Vatican II reforms in 1962–65. Latin is still used in a small number of churches in Dublin,[14] Cork, Limerick and Stamullen.[15]

Norman language

Norman settlers introduced the Norman or Anglo-Norman language during the Norman invasion of Ireland of 1169. From it derived "Law French", that continues to be used today for certain legal purposes in both jurisdictions on the island.

Yola

Yola was a dialect of Middle English, surviving in County Wexford up to the 19th century.

Fingalian

Fingalian was similar to Yola but spoken in Fingal up until the mid-19th century.

Language education

Republic of Ireland

In primary schools, most pupils are taught to speak, read and write in Irish and English. The vast majority of schools teach through English, although a growing number of gaelscoil teach through Irish. Most students at second level choose to study English as an L1 language and Irish and other Continental European languages as L2 languages. Irish is not offered as an L1 language by the Department of Education. Prof. David Little (November 2003) said that there was an urgent need to introduce an L1 Irish Gaelic Curriculum. He quoted from a report by An Bord Curaclaim agus Scrúduithe (The Curriculum and Examinations Board) Report of the Board of Studies for Languages, Dublin 1987: "It must be stressed … that the needs of Irish as L1 at post-primary level have been totally ignored, as at present there is no recognition in terms of curriculum and syllabus of any linguistic differences between learners of Irish as L1 and L2.".[16] The Continental European languages available for the Junior Certificate and the Leaving Certificate include French, German, Italian and Spanish; Leaving Certificate students can also study Arabic, Japanese and Russian. Some schools also offer Ancient Greek, Hebrew Studies and Latin at second level.

Students who did not immigrate to Ireland before the age of ten may receive an exemption from learning Irish. Pupils with learning difficulties can also seek exemption. A recent study has revealed that over half of those pupils who got exemption from studying Irish went on to study a Continental European language.[17] The following is a list of foreign languages taken at Leaving Certificate level in 2007, followed by the number as a percentage of all students taking Mathematics for comparison (mathematics is a mandatory subject).[18]

Language Higher Level Ordinary Level Total candidates % of Maths
L1 English 31,078 17,277 48,355 98.79%
L2 Irish 13,831 25,662 44,018 89.94%
L2 French 13,770 14,035 27,805 56.695%
L2 German 4,554 2,985 7,539 15.372%
L2 Spanish 1,533 1,127 2,660 5.424%
L2 Italian 140 84 224 0.457%
Latin 111 111 0.226%
L2 Japanese 90 90 0.184%
L2 Arabic 117 13 130 0.265%
L2 Russian 181 181 0.369%
L2 Latvian 32 32 0.065%
L2 Lithuanian 61 61 0.125%
L2 Dutch 16 16 0.033%
L2 Portuguese 27 27 0.055%
L2 Polish 53 53 0.108%
L2 Romanian 25 25 0.051%

Northern Ireland

The predominant language in the education system in Northern Ireland is English with the Irish Medium schools teaching exclusively in the Irish language. The ULTACH Trust coordinates the promotion of Irish in English Medium Schools, in the GCSE and A Level qualification it is the 3rd most picked Modern Language in the Northern Ireland and in the top ten in the UK. Intakes in GCSE Irish and A Level Irish are increasing, the usage of the language is also increasing.

gollark: The automatic storage cleanup thing is honestly not that great because it's rarely seriously tested.
gollark: Yes, it does that.
gollark: Yes.
gollark: Ah, it probably ran out of storage.
gollark: I really should look into changing that in PotatOS Hypercycle™.

References

  1. "SPECIAL EUROBAROMETER 386 Europeans and their Languages" (PDF). Ec.europa.eu. Archived from the original (PDF) on 6 January 2016.
  2. D. Ó Corrain, 'A future for Irish placenames', in: A. Ó Maolfabhail, The placenames of Ireland in the third millennium, Ordnance Survey for the Place names Commission, Dublin (1992), p. 44.
  3. "It's in the blood. The Citizenship referendum in Ireland". Threemonkeysonline.com. 1 June 2004. Retrieved 10 September 2017.
  4. "Wayback Machine" (PDF). Web.archive.org. 25 March 2009. Archived from the original on 25 March 2009. Retrieved 10 September 2017.CS1 maint: BOT: original-url status unknown (link)
  5. "Wayback Machine" (PDF). Web.archive.org. 14 October 2009. Archived from the original (PDF) on 14 October 2009. Retrieved 10 September 2017.
  6. "OFFICIAL LANGUAGES ACT 2003" (PDF). Oireachtas na hÉireann. 30 October 2003. Retrieved 8 June 2011.
  7. "Aw Ae Oo—Scots in Scotland and Ulster" (PDF). Scots-online.org. Retrieved 10 September 2017.
  8. Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 381. ISBN 978 90 272 5271 5.
  9. Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 80. ISBN 978 90 272 5271 5.
  10. Velupillai, Viveka (2015). (2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 80. ISBN 978 90 272 5271 5.
  11. Binchy, Alice (1994). Irish Travellers: Culture and Ethnicity. Belfast: W & G Baird Ltd. p. 134. ISBN 0 85389 493 0.
  12. "Population Usually Resident and Present in the State who Speak a Language other than English or Irish at Home 2011 to 2016 by Birthplace, Language Spoken, Age Group and CensusYear".
  13. "The Parish of St Kevin, Harrington Street - Archdiocese of Dublin". Stkevinsdublin.ie. Retrieved 10 September 2017.
  14. "The Latin Mass Society of Ireland » Mass Listings". Latinmassireland.com. Retrieved 10 September 2017.
  15. "TEANGACHA SA CHURACLAM IAR-BHUNOIDEACHAIS : plécháipéis : Samhain 2003" (PDF). Ncca.ie. Archived from the original (PDF) on 25 October 2017. Retrieved 10 September 2017.
  16. "Irish language opt-outs soar". Independent.ie. Retrieved 10 September 2017.
  17. Results of Exams in 2007 Using mathematics as comparison, as its examination is near-universal at some level and had the largest number of candidates in 2007.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.