Spanish language in the Americas

The different varieties of the Spanish language spoken in the Americas are distinct from each other as well as from those varieties spoken in the Iberian peninsula, collectively known as Peninsular Spanish and Spanish spoken elsewhere, such as in Africa and Asia. Linguistically, this grouping is somewhat arbitrary, akin to having a term for "overseas English" encompassing variants spoken in the United States, Canada, Australia, India, New Zealand, and Ireland, but not the Island of Britain. There is great diversity among the various Latin American vernaculars, and there are no traits shared by all of them which are not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. A Latin American "standard" does, however, vary from the Castilian "standard" register used in television and notably the dubbing industry. Of the more than 469 million people who speak Spanish as their native language, more than 422 million are in Latin America, the United States and Canada.[1]

There are numerous regional particularities and idiomatic expressions within Spanish. In Latin American Spanish, loanwords directly from English are relatively more frequent, and often foreign spellings are left intact. One notable trend is the higher abundance of loan words taken from English in Latin America as well as words derived from English. The Latin American Spanish word for "computer" is computadora, whereas the word used in Spain is ordenador, and each word sounds foreign in the region where it is not used. Some differences are due to Iberian Spanish having a stronger French influence than Latin America, where, for geopolitical reasons, the United States influence has been predominant throughout the twentieth century.

Main features

Spanish speakers in the Americas.
   50%
   20%
   5%
   30%
   10%
   2%

Pronunciation varies from country to country and from region to region, just as English pronunciation varies from one place to another. In general terms, the speech of the Americas shows many common features akin to southern Spanish variants, especially to western Andalusia (Seville, Cádiz) and the Canary Islands. Coastal language vernaculars throughout Hispanic America show particularly strong similarities to Atlantic-Andalusian speech patterns while inland regions in Mexico and Andean countries are not similar to any particular dialect in Spain.

  • Most Spaniards pronounce z and c (before /e/ and /i/) as [θ] (called distinción). Conversely, most Hispanic Americans have seseo, lacking a distinction between this phoneme and /s/. However, seseo is also typical of the speech of many Andalusians and all Canary islanders. Andalusia's and the Canary Islands' predominant position in the conquest and subsequent immigration to Hispanic America from Spain is thought to be the reason for the absence of this distinction in most American Spanish dialects.
  • Most of Spain, particularly the regions that have a distinctive /θ/ phoneme, realize /s/ with the tip of tongue against the alveolar ridge. Phonetically this is an "apico-alveolar" "grave" sibilant [s̺], with a weak "hushing" sound reminiscent of retroflex fricatives. To a Hispanic American, Andalusian or Canary Island Spanish speaker the /s/ in Spanish dialects from northern Spain might sound close to [ʃ] like English sh as in she. However, this apico-alveolar realization of /s/ is not uncommon in some Latin American Spanish dialects which lack [θ]; some inland Colombian Spanish (particularly Antioquia) and Andean regions of Peru and Bolivia also have an apico-alveolar /s/.
  • As mentioned, Anglicisms are far more common in Hispanic America than in Spain, due to the stronger and more direct US influence.
  • Equally, indigenous languages have left their mark on Hispanic American Spanish, a fact which is particularly evident in vocabulary to do with flora, fauna and cultural habits. Nevertheless, European Spanish has also absorbed numerous words of Amerindian origin, although for historical reasons, the vast majority of these are taken from Nahuatl and various Caribbean languages.
  • Arabic-derived words with Latinate doublets are common in Hispanic American Spanish, being influenced by Andalusian Spanish, such as alcoba ("bedroom") instead of standard cuarto, recámara, and many others and alhaja ("jewel") instead of standard joya. In this sense Hispanic American Spanish is closer to the dialects spoken in the south of Spain.
  • See List of words having different meanings in Spain and Hispanic America.
  • Most Hispanic American Spanish usually features yeísmo: there is no distinction between ll and y. However realization varies greatly from region to region. Chileans pronounce these 2 graphemes as j, for example. However, yeísmo is an expanding and now dominant feature of European Spanish, particularly in urban speech (Madrid, Toledo) and especially in Andalusia and the Canary Islands, though in some rural areas [ʎ] has not completely disappeared. Speakers of Rioplatense Spanish pronounce both ll and y as [ʒ] or [ʃ]. The traditional pronunciation of the digraph ll as [ʎ] is preserved in some dialects along the Andes range, especially in inland Peru and the Colombia highlands (Santander), northern Argentina, all Bolivia and Paraguay.
  • Most speakers of coastal dialects may debuccalize or aspirate syllable-final /s/ to [h], or drop it entirely, so that está [esˈta] ("s/he is") sounds like [ehˈta] or [eˈta], as in southern Spain (Andalusia, Extremadura, Murcia, Castile–La Mancha (except the northeast), Madrid, the Canary Islands, Ceuta and Melilla).
  • g (before /e/ or /i/) and j are usually aspirated to [h] in Caribbean and other coastal language vernaculars, as well as in all of Colombia and southern Mexico, as in much of southern Spain. In other American dialects the sound is closer to [x], and often firmly strong (rough) in Peruvian Spanish dialect. Very often, especially in Argentina and Chile, [x] becomes fronter [ç] when preceding high vowels /e, i/ (these speakers approach [x] to the realization of German ch in ich); in other phonological environments it is pronounced either [x] or [h].
  • In many Caribbean varieties the phonemes /l/ and /r/ at the end of a syllable sound alike or can be exchanged: caldo > ca[r]do, cardo > ca[l]do; in the situation of /r/ in word-final position, it becomes silent, giving Caribbean dialects of Spanish a partial non-rhoticity. This happens at a reduced level in Ecuador and Chile as well. It is a feature brought from Extremadura and westernmost Andalusia.
  • In many Andean regions the alveolar trill of rata and carro is realized as an alveolar approximant [ɹ] or even as a voiced apico-alveolar [z]. The alveolar approximant realization is particularly associated with an indigenous substrate and it is quite common in Andean regions, especially in inland Ecuador, Peru, most of Bolivia and in parts of northern Argentina and Paraguay.
  • In Belize, Puerto Rico, and Colombian islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina, aside from [ɾ], [r], and [l], syllable-final /r/ can be realized as [ɹ], an influence of American English to Puerto Rican dialect and British English to Belizean dialect and Colombian dialect of Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina (in the case of the latter three, it is not exclusive to Colombians whose ancestors traced back to Spanish period before British invasion, under British territorial rule, and recovery of Spanish control, but is also used by Raizals, whites of British descent, and descendants of mainland Colombians); "verso"' (verse) becomes [ˈbeɹso], aside from [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso], "invierno" (winter) becomes [imˈbjeɹno], aside from [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno], and "escarlata" (scarlet) becomes [ehkaɹˈlata], aside from [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], or [ehkaˈlata]. In word-final position, /r/ will usually be one of these:
    • a trill, a tap, approximant, [l], or elided when followed by a consonant or a pause, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno 'paternal love', amor [aˈmo],
    • a tap, approximant, or [l] when the followed by a vowel-initial word, as in amo[ɾ ~ ɹ ~ l] eterno 'eternal love').
  • The voiced consonants /b/, /d/, and /ɡ/ are pronounced as plosives after and sometimes before any consonant in most of Colombian Spanish dialects (rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects): pardo [ˈpaɾdo], barba [ˈbaɾba], algo [ˈalɡo], peligro [peˈliɡɾo], desde [ˈdezde/ˈdehde]—rather than the [ˈpaɾðo], [ˈbaɾβa], [ˈalɣo], [peˈliɣɾo], [ˈdezðe/ˈdehðe] of Spain and the rest of Spanish America. A notable exception is the Department of Nariño and most Costeño speech (Atlantic coastal dialects) which feature the soft, fricative realizations common to all other Hispanic American and European dialects.
  • Word-final /n/ is velar [ŋ] in much Latin American Spanish speech; this means a word like pan (bread) is often articulated ['paŋ]. To an English-speaker, those speakers that have a velar nasal for word-final /n/ make pan sound like pang. Velarization of word-final /n/ is so widespread in the Americas that it is easier to mention those regions that maintain an alveolar /n/: most of Mexico, Colombia (except for coastal dialects) and Argentina (except for some northern regions). Elsewhere, velarization is common, although alveolar word-final /n/ can appear among some educated speakers, especially in the media or in singing. Velar word-final /ŋ/ is also frequent in Spain, especially in southern Spanish dialects (Andalusia and the Canary Islands) and in the Northwest: Galicia, Asturias and León.

Local variations

North America

Central America

The Caribbean

South America

gollark: You didn't do that before?
gollark: ONLY for purposes, mind you.
gollark: <@277565426551226370> Yes, it is sending h repeatedly for purposes.
gollark: <:apioform:812013353165389875> <:cryoapioform:812015306662477864>
gollark: <@805534998660775986> <@509849474647064576>

See also

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.