Dānapāla

Dānapāla or Shihu [1] (?–1017) was an Indian Buddhist monk and prolific translator of Sanskrit Buddhist sutras during the Song dynasty in China.

Dānapāla
दानपाल
Personal
Bornunknown
Oddiyana (now Swat Valley, Pakistan)
Died1017 CE 12th month 26th day (month and date are in the Chinese lunar calendar)
China
ReligionBuddhism
Flourished960-1017 CE
SchoolVajrayana
OccupationBuddhist monk, scholar, and translator
RelativesDevaśāntika (older brother)
Senior posting
AwardsGreat Master of the Manifested Teaching (显教大师)
Chinese name
Traditional Chinese施護
Simplified Chinese施护
Vietnamese name
VietnameseThí hộ
Korean name
Hangul시호
Hanja施護
Japanese name
Kanji施護
Hiraganaせご

Life

A native of Oddiyana, he was a Vajrayana monk at Oddiyana's Vaijayanta Saṁghārama before arriving with his brother Devaśāntika in the Song dynasty capital Bianjing (now called Kaifeng) in 980 CE.[2]:149 [note 1][3] [note 2] Emperor Song Taizong wanted the translation of more Indian Buddhist sutras. However, he was unsure about Dānapāla, Devaśāntika, and Dharmadeva's translation abilities. He then invited them to the Imperial Palace and tested their translation abilities with Sanskrit sutras kept at his palace.[3] As they were all bilingual in Chinese and Sanskrit, [3] [2]:1489 [note 3] the three satisfied Emperor Song Taizong's translation expectations. He then built a new translation bureau in 982 CE, called the "Institute for the Translation of Sutras" on the western side of the Taiping Xingguo Monastery. The emperor also bestowed honorary purple robes to Dānapāla and cohorts.[2]:17071 [note 4] The emperor bestowed the honorary title 'Great Master of the Manifested Teaching' on Dānapāla. [2]:143 Dānapāla was assigned as one of the key translators of the newly founded Institute. Along with his cohorts, he thus restarted translation of Sanskrit Buddhist texts in China after a 170-year hiatus.[2]:140 [note 5] Devaśāntika and Dharmadeva, the two other chief translators at the Institute, passed away in 1000 CE and 1001 CE respectively. He became the only the chief Indian translator left at the Institute with only the assistance of Wei Jing (惟淨), a Chinese monk trained in Sanskrit at the Institute. It was not until 1006 with the arrival of Dharmapāla that he had another Indian translator to assist him in his work.[3][note 6][2] :150 [note 7] Altogether he translated over 100 sutras, sastras and stotras, greatly contributing to the Chinese understanding of Vajrayana Buddhism and its popularization. [4]

Legacy

The important Vajrayana root text Sarvatathāgata Tattvasaṃgraha Tantra was originally translated by Amoghavajra into Chinese during the 8th century CE, but it was an incomplete translation. Dānapāla was part of the team of translators who re-translated the entire Sarvatathāgata Tattvasaṃgraha Tantra. Dānapāla's contribution included the 1st and 14th-16th out of 18 sections. He also translated other Vajrayana sutras such as Māyopamasamādhi Sutra among others. Dānapāla also translated many non-Vajrayana texts such as the Nāgārjuna's Yuktiṣaṣṭikā, Mahāyānaviṃsaka, Dignāga's Prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ as well as a version of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, the Heart Sutra entitled 'The Holy Mother of [All] Buddhas Prajñāpāramitā Sūtra' and the Candropama Sūtra the Sanskrit version of Saṃyutta Nikāya 16.3.[3] [5] [note 8][6]

Notes

  1. Sen 2016   In 987 the emperor changed his name from Devaśāntika to Dharmabhadra.
  2. Lu 2010   According to Lu, many of the Buddhist monks coming from India to China at that time were trying to escape Islamic invasion of their homelands and resulting oppression. [The Oddiyana region at approximately this period faced numerous incursions.]
  3. Sen 2016   Dānapāla is noted to have studied various forms of scripts prevalent in the five regions of India, and also learned the scripts of Khotan, Srivijaya and Java.
  4. Sen 2016   The presentation of purple robe and the title of Master of Purple Robe that came with it was, as Kenneth Ch'en has pointed out, 'the highest honor the state could bestow on a monk' [in China]
  5. Sen 2016   According to Song Dynasty historian Zanning 贊寧 (919-1001), no Buddhist texts were translated for 160 years after the Kapisa monk Prajna's 般若 translation of the 大乘本生心地觀經 [in 811 CE. However, a total of one hundred seventy years passed before state-sponsored voluminous translation renewed at the newly built Institute.]
  6. Lu 2010   According to Lu, there were two persons named Dharmapāla. The first Dharmapāla was the brother of Dharmadeva who came from Central India (Magadha's Nalanda Monastery). The Dharmapāla who helped Dānapāla came from North India.
  7. Sen 2016   Dharmapāla (who assisted Dānapāla) was a native of Kashmir and a monk from Vikramaśīla.
  8. entry 佛說聖佛母般若波羅蜜多經   The Buddha Speaks The Holy Mother of [All] Buddhas Prajñāpāramitā Sūtra is translated into simpler and clearer language than the other (Chinese) long version editions of the Heart Sutra.
gollark: You can run a server without them. It'll just possibly break in case of power loss.
gollark: Besides, UPSes are *optional*.
gollark: What?
gollark: ``` .hddddddddddddddddddddddh. root@ouroboros :dddddddddddddddddddddddddd: -------------- /dddddddddddddddddddddddddddd/ OS: Alpine Linux v3.8 x86_64 +dddddddddddddddddddddddddddddd+ Host: ProLiant ML110 G7 `sdddddddddddddddddddddddddddddddds` Kernel: 4.14.67-0-vanilla `ydddddddddddd++hdddddddddddddddddddy` Uptime: 60 days, 5 hours, 32 mins .hddddddddddd+` `+ddddh:-sdddddddddddh. Packages: 373 (apk) hdddddddddd+` `+y: .sddddddddddh Shell: ash ddddddddh+` `//` `.` -sddddddddd Terminal: /dev/pts/10 ddddddh+` `/hddh/` `:s- -sddddddd CPU: Intel Xeon E31240 (8) @ 3.700GHz ddddh+` `/+/dddddh/` `+s- -sddddd Memory: 3523MiB / 3906MiB ddd+` `/o` :dddddddh/` `oy- .ydddhdddyo+ohddyosdddddddddho+oydddy++ohdddh .hddddddddddddddddddddddddddddddddddddh. `yddddddddddddddddddddddddddddddddddy` `sdddddddddddddddddddddddddddddddds` +dddddddddddddddddddddddddddddd+ /dddddddddddddddddddddddddddd/ :dddddddddddddddddddddddddd: .hddddddddddddddddddddddh.```
gollark: UPSes are optional.

References

  1. Muller, A. (ed.). "Digital Dictionary of Buddhism (entry for '施護'}". Retrieved 2 December 2018. sources Bukkyō jiten (Ui) 620, (Soothill's) Dictionary of Chinese Buddhist Terms 303, Fo Guang Dictionary 3832
  2. Sen 2016
  3. Lu 2010, p.69
  4. Toganō 1933, p. 131.
  5. Foguangshan dacidian 1989.
  6. Lancaster 1979, p. 783-4.

Sources

  • 佛光山大詞典 [Foguangshan Dictionary of Buddhism] (in Chinese). 1989.
  • Lancaster, Lewis and Park, Sung-Bae (1979). Korean Buddhist Canon - A Descriptive Catalog.
  • Lu, Wei et. al. (呂徵等著) (2010). 中國佛教人物 [Important Persons in Chinese Buddhism] (in Chinese). p. 69.
  • Sen, Tansen (2016). Buddhism, Diplomacy and Trade-The Realignment of India-China Relations (600-1400).
  • Toganō, Shōun(栂尾祥雲) (1983) [1933]. 蜜教史 [A History of Vajrayana] (in Chinese). Translated by Shi, Shengyen (釋聖嚴).
  • Muller, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. . Edition of 12/2/2018. (log in with userID "guest")
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.