Abe no Nakamaro

Abe no Nakamaro (阿倍 仲麻呂, c. 698 – c. 770), whose Chinese name was Chao Heng (Chinese: 晁衡, pronounced Chōkō in Japanese), was a Japanese scholar and waka poet of the Nara period. He served on a Japanese envoy to Tang dynasty China and served as the Tang jiedushi (governor) of Annam (modern Vietnam).[1]

Abe no Nakamaro from Hyakunin Isshu

Early life

He was a descendant of Prince Hikofutsuoshi Makoto, the son of Emperor Kōgen and first son of Abe no Funamori. As a young man he was admired for having outstanding academic skills.

Career

In 717-718, he was part of the Japanese mission to Tang China (Kentōshi) along with Kibi no Makibi[2] and Genbō.[3] They returned to Japan; he did not.

In China, he passed the civil-service examination. Around 725, he took an administrative position and was promoted in Luoyang in 728 and 731. Around 733 he received Tajihi Hironari, who would command the Japanese diplomatic mission. In 734 he tried to return to Japan but the ship to take him back sank not long into the journey, forcing him to remain in China for several more years. In 752, he tried again to return, with the mission to China led by Fujiwara no Kiyokawa, but the ship he was traveling in was wrecked and ran aground off the coast of Vietnam, but he managed to return to Chang'an in 755.

When the An Lushan Rebellion started later that year, it was unsafe to return to Japan and Nakamaro abandoned his hopes of returning to his homeland. He took several government offices and rose to the position of Governor-General of Annam between 761 and 767, residing in Hanoi. He then returned to Chang'an and was planning his return to Japan when he died in 770 at age 72.

He was a close friend of the Chinese poets Li Bai and Wang Wei, Zhao Hua, Bao Xin, and Chu Guangxi.[1]

Legacy

This image of Abe no Nakamaro is part Hokusai's series One Hundred Poets

From his literary work he is most famous for a poem filled with intense longing for his home in Nara. One of his poems was included in the anthology Hyakunin Isshu[4] and in the Kokin Wakashū.

Japanese textRomanized JapaneseEnglish translation[5]
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出し月かも
ama-no-hara
furisake mireba
kasuga naru
mikasa no yama ni
ideshi tsuki kamo
When I look up
into the vast sky tonight,
is it the same moon
that I saw rising
from behind Mt. Mikasa
at Kasuga Shrine
all those years ago?
Kokin Wakashū 9:406

Abe's place in Japanese cultural history is confirmed in Hokusai's Hyakunin Isshu series of ukiyo-e woodblock prints.[6]

gollark: Computer name isn't label.
gollark: And Windows doesn't let you, say, randomly flip values in physical memory.
gollark: It's not essential.
gollark: You can change the label, just not clear it.
gollark: PotatOS makes it trivial with its `uninstall` command.

See also

References

Bibliography

  • McMillan, Peter (2010). One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu. New York: Columbia University Press. ISBN 9780231143998.

Media related to Abe no Nakamaro at Wikimedia Commons

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.