Tunisian Arabic

Tunisian Arabic, or simply Tunisian, is a set of dialects of Maghrebi Arabic spoken in Tunisia.[5] It is known among its over 11 million speakers as: تونسي, romanized: Tounsi [ˈtuːnsi] (listen),[6] "Tunisian"[7] or Derja "everyday language" to distinguish it from Modern Standard Arabic, the official language of Tunisia. Tunisian Arabic is mostly similar to Libyan Arabic and eastern Algerian Arabic.

Tunisian
تونسي Tounsi   
Pronunciation[ˈtuːnsi] (listen)
Native toTunisia, north-eastern Algeria, Tripolitania
EthnicityTunisians
Native speakers
11.2 million native (2014 census)[1]
Arabic script
Tunisian Sign Language
Official status
Recognised minority
language in
As a variety of Maghrebi Arabic on 7 May 1999 (Not ratified due to several Constitutional Matters):[2][3]
Language codes
ISO 639-3aeb
Glottologtuni1259[4]

As part of a dialect continuum, Tunisian merges into Algerian Arabic and Libyan Arabic at the borders of the country. Tunisian Arabic's morphology, syntax, pronunciation, and vocabulary are considerably different from Modern Standard Arabic or Classical Arabic. Like other Maghrebi dialects, it has a vocabulary that is mostly Arabic with a significant Berber, Latin[8][9] and possibly Neo-Punic[10][11] substratum. However, Tunisian has also many loanwords from French,[12] Turkish,[12] Italian[12] and the languages of Spain.[12]

Tunisian Arabic is mostly intelligible to speakers of other Maghrebi dialects but is hard to understand or is unintelligible for speakers of Middle Eastern Arabic.[8] Multilingualism within Tunisia and in the Tunisian diaspora makes it common for Tunisians to code-switch, mixing Tunisian with French, English, Standard Arabic or other languages in daily speech.[13] Within some circles, Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words, notably in technical fields, or replaced old French and Italian loans with standard Arabic words.[13][14]

However, code-switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper-class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian.[13]

Moreover, Tunisian Arabic is closely related to Maltese,[15] which is a separate language that descended from Tunisian and Siculo-Arabic.[16][17] Maltese and Tunisian Arabic have about 30–40% spoken mutual intelligibility.[18]

Classification

Tunisian Arabic is one of the Arabic languages within the Semitic branch[1] of the Afroasiatic language family.[1] It is a variety of Maghrebi Arabic like Moroccan and Algerian Arabic, which are mostly unintelligible to Modern Standard or Mashriqi Arabic speakers.[7] It has a considerable number of pre-hilalian dialects[19][20] but is usually considered in its koiné form to be a mostly Hilalian variety of Maghrebi Arabic because it was affected by the immigration of Banu Hilal in the 11th century, as were the other Maghrebi varieties.[21][22]

As a part of the Arabic dialect continuum, it is reported that Tunisian Arabic is partly mutually intelligible with Algerian Arabic,[7] Libyan Arabic[7] , Moroccan,[7] and Maltese.[16] However, it is slightly intelligible or even not intelligible with Egyptian,[23] Levantine,[23] Mesopotamian,[23] or Gulf Arabic.[23]

History

Beginnings of the language

Linguistic situation of Ancient Tunisia

During classical antiquity, Tunisia's population spoke Berber languages related to the Numidian language.[24] However, the languages progressively lost their function as main languages of Tunisia since the 12th century BC, and their usage became restricted mainly to the western regions of the country until their disappearance or evolution into other languages.[24]

Indeed, migrants from Phoenicia settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC, founded ancient Carthage and progressively mixed with the local population.[25] The migrants brought with them their culture and language that progressively spread from Tunisia's coastal areas to the rest of the coastal areas of Northwest Africa, the Iberian Peninsula and the Mediterranean islands.[26] From the eighth century BC, most of Tunisia's inhabitants spoke the Punic language, a variant of the Phoenician language influenced by the local Numidian language.[27] Also, already at that time, in the regions near to Punic settlements, the Berber that was used evolved considerably. In the urban centers such as Dougga, Bulla Regia, Thuburnica or Chemtou, Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its vocabulary. The word "Africa", which gave its name to the continent, possibly is derived from the name of the Berber tribe of the Afri that was one of the first to enter in contact with Carthage.[28] Also during this period and up to the third century BC, the Tifinagh alphabet developed from the Phoenician alphabet.[29][30]

After the arrival of Romans, following the fall of Carthage in 146 BC,[31][32] the coastal population spoke mainly Punic, but that influence decreased away from the coast.[27] From Roman period until the Arab conquest, Latin, Greek and Numidian further influenced the language, called Neo-Punic to differentiate it from its older version.[33][34] This also progressively gave birth to African Romance, a Latin dialect, influenced by Tunisia's other languages and used along with them.[35][36] Also, as it was the case for the other dialects,[34][35][37] Punic probably survived the Arabic conquest of the Maghreb: the geographer al-Bakri described in the 11th century people speaking a language that was not Berber, Latin or Coptic in rural Ifriqiya, a region where spoken Punic survived well past its written use.[38] However, it may be that the existence of Punic facilitated the spread of Arabic in the region,[39] as Punic and Arabic are both Semitic languages and share many common roots.[40][41]

Middle Ages

Classical Arabic began to be installed as a governmental and administrative language in Tunisia that was called then Ifriqiya from its older name Africa during the Muslim conquest of the Maghreb in 673.[42][43] The people of several urban cities were progressively influenced by Arabic.[43][44] By the 11th century, through contact of local languages such as African Romance or Berber with Classical Arabic, some urban dialects appeared in the main coastal cities of Tunisia.[37][45][46] The dialects were slightly and characteristically influenced by several common Berber structures and vocabulary like negation because Tamazight was the language of contact for citizens of that period.[47][48] The new dialects were also significantly influenced by other historical languages.[21][48][49]

Many Tunisian and Maghrebi words, like qarnīṭ ("octopus"), have a Latin etymology.[9][50] The dialects were later called Pre-Hilalian Arabic dialects and were used along Classical Arabic for communication in Tunisia.[51][52] Also, Siculo-Arabic was spoken in several islands near Tunisia like Sicily, Pantelleria, and Malta and entered into contact with the Tunisian pre-hilalian dialects.[51][53] Consequently, it ameliorated the divergence in grammar and structures of all the concerned dialects from Classical Arabic.[34][46]

By the mid-11th century, the Banu Hilal immigrated to rural northern and central Tunisia and Banu Sulaym immigrated to southern Tunisia.[22][34][49] The immigrants played a major role in spreading the use of Tunisian Arabic in an important part of the country.[34][49][54] However, they brought some of the characteristics of their local Arabic dialects as well.[22][49] In fact, central and western Tunisian Arabic speakers began using the voiced velar stop [ɡ] instead of the voiceless uvular stop [q] in words such as qāl "he said".[22][54] Main linguists working about Hilalian dialects like Veronika Ritt-Benmimoum and Martine Vanhove supposed that even the replacement of the diphthongs /aw/ and /aj/ respectively by /uː/ and /iː/ vowels was a Hilalian influence.[21][22][54] Furthermore, the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic are those of the immigrants and not Tunisian phonology.[22] The Sulaym even spread a new dialect in southern Tunisia, Libyan Arabic.[22][54][55]

However, some dialects avoided the Hilalian influence: Judeo-Tunisian Arabic, a vernacular spoken by Tunisian Jews and known for the conservation of foreign phonemes in loanwords and slightly influenced by Hebrew phonology,[56][57][58] Sfax dialect[59] and Tunisian urban woman dialect.[60]

By the 15th century, after the Reconquista and subsequent decline of the formerly Arabic-speaking al-Andalus, many Andalusians immigrated to the Tunisian main coastal cities. These migrants brought some of the characteristics of Andalusian Arabic to the sedentary urban dialects spoken in Tunisia. Among others, it led to the reuse of the voiceless uvular stop [q] instead of the nomadic Hilalian voiced velar stop [ɡ] and to speech simplification in Tunisian,[55][61][62] which further differentiated the language from Classical Arabic.[55] Furthermore, the changes were recognized by the Hafsid scholar ibn Khaldun in his Muqaddimah in 1377. He said that language contact between classical Arabic and local languages caused the creation of many Arabic varieties very distinct from formal Arabic.[63][64][65]

Ottoman period

During the 17th to the 19th centuries, Tunisia came under Spanish, then Ottoman rule and hosted Morisco then Italian immigrants from 1609.[49][64] That made Tunisian, Spanish, Italian, Mediterranean Lingua Franca, and Turkish languages connected.[64][66] Tunisian acquired several new loanwords from Italian, Spanish, and Turkish[49][64] and even some structures like the Ottoman Turkish: -jī suffix added to several nouns to mean professions like kawwāṛjī, qahwājī...[44][61][64] During the mid-19th century, Tunisian Arabic was studied by several European scientists.[67] In 1893, a first linguistic study was completed by the German linguist Hans Stumme. That began a still ongoing research trend on Tunisian Arabic.[6][68]

Modern history

During the French protectorate of Tunisia, the country encountered the Standard French language.[48][61][69] That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures were drawn from French.[70] The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened.[23][48][69]

Geographic distribution of Tunisian Arabic as of 1960 (in blue). The fields in dark blue and light blue were respectively the geographic dispositions of Algerian and Libyan Arabic[71][72][73]
Tunisian leader Habib Bourguiba usually delivered his speeches in Tunisian even for religious celebrations[74][75]

However, the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic. Indeed, this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as by Taht Essour.[76] Also, more research about Tunisian was produced, mainly by French and German linguists.[56] Tunisian Arabic became even taught in French high schools, as an optional language.[77]

By the Tunisian independence in 1956, Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while the other regions spoke Algerian Arabic, Libyan Arabic or several Berber dialects.[78][79] The profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited, its long history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it,[80][81] and the geographical length and diversification of the country, divided between mountain, forest, plain, coastal, island and desert areas.[82]

That is why Tunisian leader Habib Bourguiba began a trial of Arabization and Tunisification of Tunisia and spread free basic education for all Tunisians.[48][83][84] That contributed to the progressive and partial minimisation of code-switching from European languages in Tunisian and the use of code-switching from Standard Arabic.[48][65] Furthermore, the creation of the Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966 and the nationwide spread of television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s.[85][86]

By then, Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly different but fully mutually intelligible dialects: Tunis dialect, considered the reference Tunisian dialect; Sahil dialect; Sfax dialect; southwestern dialect; southeastern dialect and northwestern dialect.[87] Older dialects became less commonly used and began disappearing.[85][88] Consequently, Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the Tunisian community[87][89] and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of the Maghreb.[90] However, Berber dialects, Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian dialects like the traditional urban woman dialect, Judeo-Tunisian Arabic or even several Tunisian structures like noun, also practically disappeared from Tunisia.[85][88][91]

The period after Tunisian independence was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage in literature and education. In fact, Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966 until 1993[92][93] and more researches on it were made. Some which used new methods like computing operations and the automated creation of several speech recognition-based and Internet-based corpora,[94][95][96][97] including the publicly available Tunisian Arabic Corpus[98] Others, more traditional, were also made about the phonology, the morphology, the pragmatic and the semantics of Tunisian.[6][61] The language has also been used to write several novels since the 1990s[76] and even a Swadesh list in 2012.[99] Now, it is taught by many institutions like the Institut national des langues et civilisations orientales (in Paris with Tunisian Arabic courses since 1916)[100] and the Institut Bourguiba des Langues Vivantes (in Tunis with Tunisian Arabic courses since 1990).[3][101][102] or in French high schools as an optional language.[103] In fact, 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination in the 1999 French Baccalauréat.[103] Nowadays, the tendency in France is to implement Maghrebi Arabic, mainly Tunisian Arabic, in basic education.[3]

But, those were not the only trials of Tunisian Arabic in education. A project to teach basic education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist Mohamed Maamouri. It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it. However, the project was not implemented.[104][105]

Nowadays, the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between interested people.[76][106] The problem is caused because of the Arabic dialect continuum.[107][108] Some linguists, such as Michel Quitout and Keith Walters, consider it an independent language,[49][76][87] and some others, such as Enam El-Wer, consider it a divergent dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures.[54]

Moreover, its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority language part of Maghrebi Arabic according to the European Charter for Regional or Minority Languages of May 1999. However, even the charter was not agreed on by the Constitutional Council of France because its conflicts with the Article 2 of the French Constitution of 1958.[2][3] Also, no official recognition or standardization in Tunisia was provided for Tunisian Arabic until 2011 although the efforts of Tunisian professors Salah Guermadi and Hedi Balegh to prove that Tunisian is a language.[76][87]

After the Tunisian revolution of 2011 when Tunisian Arabic was the mainly used language of communication, the supporters of the recognition of Tunisian as a language were encouraged to work again about the issue.[76]

In 2011, the Tunisian Ministry of Youth and Sports has launched a version of its official website in Tunisian Arabic.[109] However, this version was closed after a week of work because of an internet pool that has concluded that 53% of the users of the website were against using Tunisian Arabic in the website.[110]

In 2013, Kélemti initiative was founded by Hager Ben Ammar, Scolibris, Arabesques Publishing House, and Valérie Vacchiani to promote and encourage the creation and publication of written resources about and in Tunisian Arabic.[111]

In 2014, a version of the Tunisian Constitution of 2014 was published in Tunisian Arabic by the Tunisian Association of Constitutional Law.[112]

In 2016 and after two years of work, the Derja Association has been launched by Ramzi Cherif and Mourad Ghachem in order to standardize and regulate Tunisian, to define a standard set of orthographic rules and vocabularies for it, to promote its use in daily life, literature and science, and to get an official recognition for it as a language in Tunisia and abroad.[113][114]

Distinctive features

Tunisian Arabic is a variety of Arabic and as such shares many features with other modern varieties, especially the Maghrebi varieties of Arabic. Some of its distinctive features (compared to other Arabic dialects) are listed here.

  • A conservative consonantal phonology (due to Berber substrates[8]), with the pre-hilalian /q/ and interdental fricatives generally maintained. /q/ is usually pronounced /g/ in Bedouin dialects.[115] The interdental fricatives are lost in the dialect of Mahdia, the Jewish dialect of Tunis, and the Jewish dialect of Soussa.[115]
  • The use of إنتِي [ˈʔɪnti] in urban varieties meaning "you" when addressing both men and women, and a concomitant loss of second person gender distinction in the verbal morphology. Second person gender distinction is still maintained in rural varieties by using إنتَا /ʔinta/ for male and إنتِي /ʔinti/ for female, with corresponding distinctions in verbal morphology.[116]
  • The lack of an indicative prefix in the verbal system, resulting in no distinction between indicative and subjunctive moods.[116]
  • The innovation of a progressive aspect by means of the participle قاعد [ˈqɑːʕɪd], originally meaning "sitting"; and the preposition في ['fi] "in" in transitive clauses.[6][117]
  • The distinctive usage of future tense by using the prefixes ماش [ˈmɛːʃ] or باش [ˈbɛːʃ] or ْبِش [ˈbəʃ] + verb that is nearly equivalent to "will" + verb.[116]
  • Some vocabulary such as فيسع [ˈfiːsɑʕ] "fast", باهي [ˈbɛːhi] "good" and برشة [ˈbærʃæ] "very much". (e.g.: [ˈbɛːhi ˈbærʃæ]="very good")[116]
  • Unlike most of the other Muslim countries, the greeting as-salamu alaykum is not used as the common greeting expression in Tunisia. Tunisians use the expression عالسلامة [ʕɑsːˈlɛːmæ] (formal) or أهلا [æhlæ] (informal) for greeting. Also, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (formal) or the Italian ciao (informal) or more rarely the Italian arrivederci are used as the Tunisian "goodbye" expression.[6] يعيشك [jʕɑjːʃɪk] is used as "thank you", in lieu of شكرا [ˈʃʊkræn].[116] However, Tunisian people do use some expressions from standard Arabic such as بارك الله فيك [ˈbɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] and أحسنت [ʔɑħˈsænt] for thank you. But, these expressions are used only as loan structures from standard Arabic and are not used as they are used in standard Arabic.[6][83][116]
  • The passive derivation of verbs is influenced by Berber and is different from the one of classical Arabic.[8][118] It is obtained by prefixing the verb with /t-/, /tt-/, /tn-/ or /n-/ and the choice of one of the four prefixes depends on the used verb (ex: شرب /ʃræb/ "to drink" → تّشرب /ttæʃræb/ "to be drunk").[6][116][118]
  • Nearly all educated Tunisians can communicate in French, which is widely used in business and as the main language of communication with foreigners. Code switching into French is common in Tunisian.[36][119]
  • Tunisian Arabic is an SVO language and it is most of the time a Null-subject language.[116][120] In fact, the subject is only written in order to avoid meaning ambiguity.[116]
  • Tunisian has more agglutinative structures than Standard Arabic or the other varieties of Arabic,[121] a phenomenon that was further strengthened by the influence of Turkish on Tunisian in the 17th century.[64]

Dialects

Geographic disposition of the Tunisian Arabic dialects as of 2015.[85][88]
  Tunis dialect[6][61][122]
  Sfax dialect[59]
  Sahil dialect,[123][124]
  Northwestern Tunisian,[125]
  Southwestern Tunisian,[126][127]
  Southeastern Tunisian,[5][128]

The Arabic dialects of Tunisia belong to either pre-Hilalian or Hilalian dialectal families.[45][129]

Before 1980, The pre-Hilalian group included old (Baldī) Urban dialects of Tunis, Kairouan, Sfax, Sousse, Nabeul and its region Cap Bon, Bizerte, old Village dialects (Sahil dialects), and the Judeo-Tunisian. The Hilalian set includes the Sulaym dialects in the south and the Eastern Hilal dialects in central Tunisia. The latter were also spoken in the Constantinois (eastern Algeria).[45][129]

Nowadays and due to dialect leveling, the main dialect varieties of Tunisian Arabic are Northwestern Tunisian (also spoken in Northeastern Algeria), southwestern Tunisian, Tunis dialect, Sahil dialect, Sfax dialect and southeastern Tunisian.[6][85][88][123] All of these varieties are Hilalian excepting the Sfax one.[59][61][85][123]

Tunis,[6][61] Sahil[123] and Sfax[59] dialects (considered sedentary dialects) use the voiceless uvular stop [q] in words such as قال /qaːl/ "he said" while southeastern,[126] northwestern[125] and southwestern[5] varieties (considered nomadic dialects) substitute it by the voiced velar stop [ɡ] as in /ɡaːl/. Moreover, only Tunis, Sfax and Sahil dialects use Tunisian phonology.[59][61]

Indeed, northwestern[125] and southwestern[126] Tunisians speak Tunisian with Algerian Arabic phonology, which tends to simplify short vowels as short schwas while southeastern Tunisian speak Tunisian with the Libyan Arabic phonology.[5][85][130]

Additionally, Tunis,[6][61] Sfax[59] and the urban Sahil[123] dialects are known for not marking the second person gender. Hence, the otherwise feminine إنتِي /ʔinti/ is used to address both men and women, and no feminine marking is used in verbs (inti mšīt). Northwestern,[125] southeastern[128] and southwestern[126] varieties maintain the gender distinction found in Classical Arabic (إنتَا مشيت inta mšīt, إنتِي مشيتي inti mšītī).

Furthermore, Tunis,[6][61] Sfax[59] and Sahil[123] varieties conjugate CCā verbs like mšā and klā in feminine third person and in past tense as CCāt. For example, هية مشات hiya mšāt. However, Northwestern,[125] southeastern[128] and southwestern[126] varieties conjugate them in feminine third person and in past tense as CCat For example, هية مشت hiya mšat.

Finally, each of the six dialects have specific vocabulary and patterns.[85][123]

Tunis

As the prestige variety of media, the Tunis dialect is considered the standard form of Tunisian Arabic and is the variety described in pedagogical and reference materials about "Tunisian" Arabic.[6] It is spoken on the Northern East of Tunisia around Tunis, Cap Bon and Bizerte.[6][61] However, it has a characteristic not shared with some of the other Tunisian Arabic dialects.[6][61] It distinguishes the three short vowels[92][116] and tends to pronounce [æ] as [ɛ][61] and the āš suffix, used in the end of question words, as an [ɛ:h].[6]

Sahil

The Sahil dialect is known for the use of the singular first person ānī instead of ānā.[123][124] It is also known for the pronunciation of as [wɑː] and the pronunciation ū and ī as respectively [oː] and [eː] when it is a substitution of the common Classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.[5][123][124] For example, جواب jwāb is pronounced as [ʒwɑːb] and لون lūn is pronounced as [lɔːn].[5][123][124] Furthermore, when ā is at the end of the indefinite or "il-" definite word, this final ā is pronounced as [iː].[5][123][124] For example, سماء smā is pronounced as [smiː]. Moreover, If a word begins with a consonant cluster starting with /θ/ or /ð/, these sounds are pronounced respectively as [t] and [d].[123][131] For example, ثلاثة /θlaːθa/ is pronounced as [tlɛːθæ].[5][123] As well, the Sahil dialect is known for using مش miš instead of موش mūš to mean the negation of future predicted action.[123] Similarly, the conjugation of miš as a modal verb uses مشني mišnī instead of مانيش mānīš, مشك mišk instead of ماكش mākš, مشّه miššū instead of موش mūš and ماهوش mēhūš, مشها mišhā instead of ماهيش māhīš, مشنا mišnā instead of ماناش mānāš, مشكم miškum instead of ماكمش mākumš and مشهم mišhum instead of ماهمش māhumš.[123]

The Sahil dialect is also known by the fact that female speakers tend to pronounce q as [kˤ].[123]

Sfax

The Sfax dialect is known mostly for its conservation of the Arabic diphthongs /aj/ and /aw/ and of the short /a/ between two consonants[59] and its use of وحيد wḥīd instead of وحود wḥūd to mean the plural of someone.[132]

Other dialects have substituted them respectively by /iː/ and /uː/ and dropped the short /a/ between the first and second consonant of the word.[61][131][133] It is also known by the substitution of short /u/ by short /i/, when it comes in the beginning of the word or just after the first consonant.[59] For example, خبز /χubz/ is pronounced as [χibz].[59]

It is also known for the use of specific words, like baṛmaqnī meaning window.[59] Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes in the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.[59][125] For example, جزّار /ʒazzaːrˤ/ is pronounced as [zæzzɑːrˤ] and جرجيس /ʒarʒiːs/ is pronounced as [zærzi:s].[59]

Unlike other Tunisian dialects, Sfax dialect does not simplify the last long vowel at the end of a word.[59][61] It is also known for some specific verbs like أرى aṛā (to see) and the use of the demonstrative articles هاكومة hākūma for those and هاكة hāka (m.) and هٰاكي hākī (f.) for that respectively instead of هاذوكم hāðūkum and هاذاكة hāðāka (m.) and هاذاكي hāðākī (f.) determinants.[59] Finally, the conjugation of mūš as a modal verb uses ماهواش māhūwāš instead of ماهوش māhūš, ماهياش māhīyāš instead of ماهيش māhīš, ماحناش māḥnāš instead of ماناش mānāš and ماهوماش māhūmāš instead of ماهمش māhumš.[12][134]

Sfax dialect is also known for its profusion of diminutives.[59] For example,

  • قطيطس qayas (little or friendly cat) for قطّوس qaṭṭūs (cat).[59]
  • كليب klayib (little or friendly dog) for كلب kalb (dog).[59]

Northwestern

The northwestern dialect is known by pronouncing r as [rˤ] when it is written before an ā or ū.[125][135] Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] when it comes at the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.[125][135] Also, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as [o:] and [e:] when they are in an emphatic or uvular environment.[125][135] As well, northwestern dialect is known for using مش miš that is pronounced as [məʃ] instead of مانيش mānīš to mean the negation of future predicted action.[125] Similarly, the conjugation of مش miš as a modal verb uses مشني mišnī instead of مانيش mānīš, مشك mišk instead of ماكش mākš, مشّو miššū instead of موش mūš and ماهوش māhūš, مشها mišhā instead of ماهيش māhīš, مشنا mišnā instead of ماناش mānāš, مشكم miškum instead of ماكمش mākumš and مشهم mišhum instead of ماهمش māhumš.[125] Moreover, northwestern dialect is known for the use of نحنا naḥnā instead of أحنا aḥnā as a plural second person personal pronoun[125] and the southern area of this Tunisian dialect like El Kef is known for the use of ناي nāy or ناية nāya instead of آنا ānā (meaning I) excepting Kairouan that is known for using {{lang|aeb|يانة yāna in this situation.[125]

Southeastern

The southeastern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with ā in the third person of plural. In fact, people speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular ū suffix after the vowel ā but used to drop the ā and then add the ū.[128] For example, مشى mšā is conjugated as مشوا mšū instead of مشاوا mšāw with the third person of plural.[128] Furthermore, it is known for the substitution of [ʒ] by [z] at the beginning of a word and when that word contains [s] or [z] in its middle or end.[5][71][128] Moreover, it is known like the Sahil dialect for the pronunciation /uː/ and /iː/ as respectively [oː] and [eː] when it is a substitution of the common classical Arabic diphthongs /aw/ and /aj/.[5][6][71] Furthermore, this dialect is also known for the use of أنا anā instead of آنا ānā (meaning I), the use of حنا ḥnā instead of أحنا aḥnā (meaning we), the use of إنتم intumm (masc.) and إنتن intinn (fem.) instead of انتوما intūma (meaning you in plural) and the use of هم humm (masc.) and هن hinn (fem.) instead of هوما hūma (meaning they).[136][137]

Southwestern

The southwestern dialect is known for a different conjugation of verbs ending with ā in the third person of plural. In fact, people who are speaking this variety of Tunisian Arabic do not add the regular ū suffix after the vowel ā but used to drop the ā and then add the ū.[126][127] For example, مشى mšā is conjugated as مشوا mšū with the third person of plural.[126][127] Furthermore, this dialect is also known for the use of ناي nāy instead of آنا ānā (meaning I), the use of حني ḥnī instead of أحنا aḥnā (meaning we), the use of إنتم intumm (masc.) and إنتن intinn (fem.) instead of انتوما intūma (meaning you in plural) and the use of هم humm (masc.) and هن hinn (fem.) instead of هوما hūma (meaning they).[126][127] Moreover, it is known for the pronunciation of ū and ī respectively as [o:] and [e:] in an emphatic or uvular environment.[126][127]

Use and geographical distribution

Tunisian Arabic is the mother tongue of the Arabic-speaking population in Tunisia.[64] It is also the second language of the Berber minority living in the country, particularly in Djerba.[1]

However, Tunisian Arabic has the role of the low variety in an example of classic diglossia, and Standard Arabic is the high variety.[14] As such, the use of Tunisian Arabic is mainly restricted to spoken domains.[1][76] as its written and cultural use began in the 17th century[138] and regularly developed since the 20th century only.[139] Now, it is used for a wide range of purposes, including communication, politics, literature, theatre, and music.[76][140]

Society

From the 1990s, Tunisians began to write in Tunisian Arabic when communicating on the Internet, especially on social networking sites, and in text messages.[141] This trend accelerated during the 2011 street protests that brought down the regime of Zine El Abidine Ben Ali, in which text messaging and social networking played a major role.[140]

In religion, the use of Tunisian Arabic in promoting Islam is limited although there are some trial efforts.[142] In Christianity, the use of Tunisian Arabic is significant beginning with a 1903 New Testament translation.[1][143] In 2013 and subsequent years, Tunisian author and linguist Mohamed Bacha[144] published very popular textbooks and references to learn Tunisian Arabic and explore Tunisian culture, aimed to international readers who are fluent in English : Tunisian Arabic in 24 lessons,[145] Tunisian Arabic in 30 lessons,[146] Tunisian Arabic - English dictionary,[147] Tunisian folklore: folktales, songs, proverbs,[148] This unique book contains a selection of Tunisia's oral literature and culture : folktales, proverbs, popular songs. In the latter book, the author Mohamed Bacha adapted into written form (through transliteration) and translated into English some of the most representative oral folklore of Tunisia, while keeping its authenticity and unique cultural flavor. In addition to multilingual editions of oral folktales: Jabra and the lion, in Tunisian Arabic, English, French.[149] Eternal Classic Songs of Tunisia (Tunisian, English, French)[150]

Literature

Before Tunisian independence, there was a large body of folk tales and folk poems in Tunisian Arabic.[151] It was mainly an oral tradition, told by wandering storytellers and bards at marketplaces and festivals.[7][152] The most important of these folktales are الجازية الهلالية "il-jāzya il-hlālīya" and حكاية أمّي سيسي والذيب "ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb".[153] A few years after independence, the more popular ones were recorded for ERTT broadcast, in Tunisian Arabic by Abdelaziz El Aroui,[154] or translated mainly to French and standard Arabic by other authors.[153] The recorded Tunisian folktales were transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script only in the 2010s, thanks to the work of the Kelemti Association of the promotion of Tunisian Arabic in 2013[155] and the work of Karen McNeil of 2014.[156]

As for novels and short stories, most authors who fluently know Tunisian Arabic prefer to write in Standard Arabic or in French. But since the initiative of the Taht Essour and particularly Ali Douagi[157] to use Tunisian Arabic in transcribing dialogues in novels and writing some newspapers, the dialogues in the Standard Arabic Tunisian novels or romans became written in Tunisian Arabic using the Arabic script.[139][158][159]

However, since the early 1990s, Hedi Balegh initiated a new trend in Tunisian literature.[76] He was the first to translate a novel to Tunisian Arabic in 1997[106][160] and to make collections of Tunisian idioms and proverbs in 1994 using Arabic script.[161] Some authors, particularly Tahar Fazaa (mainly in تشنشينات تونسية Tšanšīnāt Tūnsīya)[162] and Taoufik Ben Brik (mainly when writing كلب بن كلب Kalb Bin Kalb[163][164] and كوازاكي Kawāzākī[165][166]) followed him and used Tunisian Arabic in order to write novels, plays and books in Tunisian Arabic.

As for plays in Tunisian Arabic, the first ones were made by the Tunisian-Egyptian Company just after World War I.[167] They faced several objections.[167] However, it acquired general recognition in Tunisia by the end of World War II.[167] After Tunisian independence, the government encouraged the development of theater in Tunisian Arabic through the creation of supporting institutions.[167][168] That resulted in the creation of notable plays in Tunisian Arabic following the trends of world literature between 1965 and 2005.[167][168] The main authors of these plays were Jalila Baccar, Fadhel Jaibi and members of the National Theature Troops of the Medina of Tunis, El Kef and Gafsa.[167][168]

Now, plays are almost always written in Tunisian Arabic except when they are placed in a historical setting.[167] Plays written in Tunisian Arabic are widely considered as meaningful and valuable ones.[167]

Music

The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,[138] by Abu el-Hassan el-Karray, who died in 1693 in the medina quarter of Sfax and wrote a poem in Tunisian Arabic during his youth:[169]

The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century, when Tunisian Jews in the Beylik of Tunis began writing songs in Tunisian Arabic about love, betrayal and other libertine subjects.[138][170] The current strengthened at the beginning of the 20th century and affected the Tunisian ma'luf and folklore.[138] Judeo-Tunisian song flowered in the 1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika.[170][171]

This tendency was promoted by the creation of Radio Tunis in 1938 and the creation of Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966,[171][172] which allowed many musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in songs.[171][172]

At the same time, popular music developed in the early 19th century, using Tunisian Arabic poems accompanied by Tunisian musical instruments like the mizwad.[170][173] This kind of music was promoted by the National Troupe of the Popular Arts, created in 1962.[174] Later adaptation and promotion of popular songs, especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi, further developed Tunisian music.[172] Natives of Sfax, they were both influenced by Mohamed Ennouri and Mohamed Boudaya, leading masters of popular music in that city.[138][172] Nowadays, this kind of music is very popular.[175]

Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in Tunisia and even the main technical words in music have their synonyms in Tunisian Arabic.[138]

In the early 1990s, underground music in Tunisian Arabic appeared.[176] This mainly consisted of rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage.[176] Tunisian underground music, mainly written in Tunisian Arabic, became successful in the 2000s, thanks to its spread over the Internet, and came to involve other alternative genres like reggae and rock.[176][177]

In 2014, the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared.[178] They were the ones of Yosra Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed.[178] In 2018, the Tunisian linguist Mohamed Bacha[144][179] published Eternal Classic Songs of Tunisia[150] The mythical classic Tunisian songs presented in this book were performed by artists popular in Tunisia's urban centers in the 1950s, 60s, 70s, 80s. The lyrics of these beautiful songs are in natural and authentic Tunisian Arabic, the spoken language of Tunisia. The singers performed with Western and Egyptian-like orchestra ensembles, in addition to a Chorus that repeats some verses in a beautiful, unique Tunisian manner, in some songs like ‘’O The Beauty of The Desert”[179] and ‘’How Could you believe it!?’’[179] The music of the songs was composed by great professional musicians such as Boubaker El Mouldi, Mohamed Triki, Salah El Mahdi, Ridha Kalaï, Ali Riahi, Kaddour Srarfi, Chedly Anouar, Hedi Jouini . The lyrics written by poets like Omar Ben Salem, Mahmoud Bourguiba, Mohamed Bouthina. Only rarely was the singer himself at the same time the music composer, as in the case of Ali Riahi in some of his songs. Some of the best Tunisian classic songs were selected from the rich traditional musical folklore.

Cinema and mass media

Of the few domestic movies produced since 1966, many tried to reflect new social dynamics, development, identity research and modernity shock,[180][181] and were done in Tunisian Arabic.[182][183] Some of them achieved relative success outside Tunisia, such as La Goulette (حلق الواد ḥalq il-wād, 1996), Halfaouine: Child of the Terraces (عصفور السطح ʿaṣfūr il-sṭaḥ, 1990), and The Ambassadors (السفراء il-sufaṛā, 1975).[183]

Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment of the Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne.[184][185] Tunisian Arabic is now widely used for all television and radio programs, with the exception of news, religious programs and historical dramas.[74][154] There is even several translations of cartoon series in Tunisian Arabic, like during the 1980s قرينط الشلواش Qrīnaṭ il-šalwāš and مفتّش كعبورة Mufattiš kaʿbūṛa.[186] As well, foreign Television series begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016.[187] The first translation of foreign television series was entitled قلوب الرمان qlūb il-rummān and was developed by Nessma TV from the Turkish television series Kaderimin Yazıldığı Gün.[187][188]

Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader Arab world like the ASBU Festival First Prize in 2015.[189] and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008.[190]

Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian.[13]

However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic[13][14] although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic[191] like كل شيء بالمكشوف kull šay b- il-makšūf that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by Ali Douagi and that was issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959.[158] The leading newspapers are still written either in Modern Standard Arabic or in Standard French, even if cartoons in most of them can be written in Tunisian.[13][83]

Scripts

Arabic script

The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic. However, it includes additional letters to support /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) and /p/ (پ).[12][192]

The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century, when Sheykh Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes.[138] However, transcription of Tunisian Arabic was not common until 1903, when the Gospel of John was transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script.[1][143] After the World War I, the use of Arabic script to Tunisian Arabic became very common with the works of Taht Essour.[139][158] Nowadays, it has become the main script used for Tunisian Arabic, even in published books,[160][165] but writing conventions for Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another.[12][160][165]

In 2014, Ines Zribi et al. proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the principles of CODA as proposed in 2012. The orthography is based on eliminating phonological simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent etymological equivalent in Modern Standard Arabic.[12] Although the convention is quite important, the orthography does not differentiate between [q] and [g] and does not involve several important phonemes that are mainly used in loanwords.[12]

Latin script

Phonemic transcription method of Tunisian Arabic and Algerian Arabic into Latin script used by William Marçais in 1908[193]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

In 1845, the Deutsche Morgenländische Gesellschaft or DMG, a German scientific association dedicated to the studies and the languages of the orient, was formed in Leipzig.[194] Soon, the organization developed a transcription system for Arabic in Latin script.[195] Its system was a phonemic transcription of Arabic written with an extended Latin alphabet and macrons for long vowels.[195] However, this Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was first tried on Tunisian only after the establishment of the French Protectorate of Tunisia in 1881.[61]

The first linguistic study about Tunisian to be completed was of German linguist Hans Stumme, who, from 1893 to 1896, transcribed Tunisian Arabic with the DMG transcription.[68][196] In addition, from 1897 to 1935, a series of linguistic works were conducted by several French members of the DMG, like William Marçais,[197][198] Philippe Marçais,[199][200] David Cohen[56] and Alfred Nicolas.[201] These works included corpuses,[197][198] grammar books,[199] dictionaries,[201] or studies.[56] By 1935, the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic,[202] such as, à, è, ù and ì, for short and accentuated vowels.[193] This is the reason why the XIXth international congress of orientalists held in Rome, from 23 to 29 September 1935, adopted a modified simplified version of the DMG transcription specifically for Arabic dialects.[202] From 1935 to 1985, most of the linguists working on Tunisian Arabic such as Gilbert Boris,[72] Hans Rudolf Singer,[61][203] Lucienne Saada[204][205][206] and others,[6][92] adopted the modified DMG.

As of 2016, the modified DMG is still used by institutions such as SIL International or the University of Vienna for Tunisian Arabic written corpuses and linguistic books.[6][126][207]

Additional scripts

Even if the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was abundantly used in early linguistic researches about Tunisian,[193][207] some trials were performed in order to create alternative Latin scripts and writing methods.[141][208] The purpose of the trials was to have a simpler and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method was phonetic and not syntactic.[12][77][192]

The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was the Practical Orthography of Tunisian Arabic, created by Joseph Jourdan in 1913.[209][210] Its principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non-Latin sounds.[209] In this method, kh is used to transcribe /χ/, ch to transcribe /ʃ/, th to transcribe /θ/, gh to transcribe /ʁ/, dh to transcribe /ð/ or /ðˤ/ and ou to transcribe /u:/, a to transcribe /a:/ and /ɛː/, i to transcribe /i:/ and e to transcribe the short vowels.[211] The layout was successful because it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently. It was used in the later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956.[77][212][213] Moreover, it is still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic.[211] The method was used in 1995 by the Tunisian Arabizi, an Arabic chat alphabet, converting the consonant digraphs into digits.[7][64][140] It uses 2 to transcribe a glottal stop, 3 to transcribe /ʕ/, 5 to transcribe /χ/, 6 to transcribe /tˤ/, 7 to transcribe /ħ/, 8 to transcribe /ʁ/ and 9 to transcribe /q/.[140][141] The ch, dh, and th digraphs were kept in Tunisian Arabizi.[140] Vowels are transcribed according to their quality and not to their length as a is used to transcribe short and long [ɐ] and [æ], e is used to transcribe short and long [ɛ] and [e], u is used to transcribe short and long [y], eu is used to transcribe short and long [œ], o is used to transcribe short and long [o], ou is used to transcribe short and long [u] and i is used to transcribe short and long [i] and [ɪ].[141][214] Sometimes, users differentiate between short and long vowels by dropping short ones.[141][214] Like all other Arabic chat alphabets, its use spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people.[7][64][215] Nowadays, it is used principally on social networks and mobile phones.[140][141] Also, during the Tunisian Revolution of 2011, Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on internet.[216][217] After 2011, more interest was given to Tunisian Arabizi[214][218] and in 2013, a concise grammar book about Tunisian, written with Tunisian Arabizi, was issued.[219] In 2016, Tunisian Arabizi has been recognized by Ethnologue as an official informal script for writing Tunisian.[220] However, this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic sounds are transcribed as numbers and letters at the same time.[218][221] The use of digits as numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription.[222]

Although they are popular, both methods have problems such as the possibility of ambiguity between digraphs,[223] the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration as the digraphs,[223] and the lack of disambiguation between /ð/ and /ðˤ/.[211]

A translation of Le Petit Nicolas by Dominique Caubet uses a phonetic transcription.[224]

Logo of Peace Corps

Separately, another Latin script transcription method was created by Patrick L. Inglefield and his team of linguists from Peace Corps Tunisia and Indiana University in 1970.[208] Letters in this method can be written in lowercase letters only, and even T and S are not equivalent to t and s as T is used to transcribe /tˤ/ and S is used to transcribe /sˤ/.[208] Moreover, three additional Latin letters are used in this writing method that are 3 (/ʕ/), ø (/ð/) and ħ (/ħ/).[208] Four common English digraphs are used that are dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) and sh (/ʃ/).[208] In order to distinguish the digraphs from the independent letters written like the digraphs, the digraphs are underlined.[208] As for the vowels, they are written as å (glottal stop or /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (Short an or /a/), a: (long an or /a:/), i (short i or /i/), i: (long i or /i:/), u (short u or /u/), u: (Long u or /u:/).[208] This method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993, when Peace Corps Tunisia became inactive.[93][225][226]

After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian, linguists decided that the transliteration should be mainly syntactic.[227] Timothy Buckwalter created an orthography-based transcription of Arabic texts during his work for Xerox.[228] Buckwalter transcription was created in order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the morphological analysis of the language.[227] In 2004, Tunisian linguist Mohamed Maamouri proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian.[229] This idea was later developed by Nizar Habash and Mona Diab in 2012 into CODA-based Buckwalter transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents.[230][231] In 2013, a complete work about the regulations of the use of the Buckwalter transliteration for Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the University of Sfax.[232] In fact, a morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this method were posted by 2014.[12][233] However, the method is currently used for computer operations only[12] and it is not used by people, as it involves some ASCII non-alphanumeric graphs as letters, and S, D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s, d and t.[234][235] Furthermore, p does not correspond to /p/ but to ﺓ.[236] Even the modified version of Buckwalter transliteration that was proposed by Nizar Habash et al. in 2007 and that substitute ASCII non-alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the original Buckwalter transliteration.[236] That is why both versions of Buckwalter transliteration were not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes.[235]

Vocabulary

Non-Arabic words

The most immediately apparent difference between Tunisian and Standard Arabic is the extensive use of native, substratum words of Latin and Berber etymology or borrowed ones from Italian, Spanish, French and Turkish.[61] For example, electricity is كهرباء /kahrabaːʔ/ in standard Arabic. It is تريسيتي trīsītī in Tunisian Arabic (a word used mainly by older people), from the French électricité.[61][237] Other loans from French include برتمان buṛtmān (flat), and بياسة byāsa (coin).[61] Furthermore, there are words and structures that came from Turkish, such as بالك bālik (perhaps), ڨاوري gāwrī (foreigner) (Gavur) as well as the suffix of occupation /-ʒi/ as in بوصطاجي būṣṭājī (post officer) and كوّارجي kawwāṛjī (football player).[61] A sample of words derived from Latin, French, Italian, Turkish, Berber, Greek or Spanish is below:[12]

Tunisian ArabicStandard ArabicEnglishEtymology of Tunisian Arabic
بابور ḅaḅūrسفينة /safiːna/shipTurkish:[238] vapur meaning "steamboat"
باكو bakūصندوق /sˤundu:q/packageItalian:[239] pacco
بانكة ḅankaبنك /bank/bankItalian:[239] banca
بلاصة bḷaṣaمكان /makaːn/placeSpanish:[240]plaza
داكردو dakūrdūحسنا /ħasanan/okayItalian:[239] d'accordo
فيشتة fištaعيد /ʕiːd/holidayLatin:[241] festa
كرّوسة kaṛṛūsaعربة /ʕaraba/carriageLatin:[241] carrus
كيّاس kayyāsطريق معبد /tˤarīq maʕbad/roadwayLatin:[241] callis
كوجينة kūjīnaمطبخ /matˤbax/kitchenLatin:[241] cocina
كسكسي kusksīكسكسي /kuskusi/couscousBerber:[242] seksu
كلسيطة kalsītaجورب /jawrab/sockVulgar Latin:[241] calcia with diminutive -ta
قطّوس qaṭṭūsقط /qitˤː/catLatin:[241] cattus
سبيطار sbīṭaṛمستشفىً /mustaʃfa:/hospitalLatin:[241] hospitor
سفنارية sfināryaجزر /jazar/carrotGreek:[243] σταφυλῖνος ἄγριος

Those words are not to be confused with the actual use of French words or sentences in everyday speech by Tunisians (codeswitching), which is common in everyday language and business environments. However, many French words are used within Tunisian Arabic discourse, without being adapted to Tunisian phonology, apart from the French r [ʁ], which is often replaced, especially by men, with [r].[244] For example, many Tunisians, when asking "How are you?" will use the French "ça va?" instead of, and in addition to the Tunisian لاباس (lebes) . It is difficult in this case to establish whether it is an example of using French or borrowing.[244]

In general, concerning the case of loanwords, they are adapted to Tunisian phonology for years until they become pronounced with basic Tunisian Arabic sounds only.[61][245] For example, the French word apartement became برتمان buṛtmān and the Italian word pacco became باكو bakū.[61][246]

Shift in meanings

The greatest number of differences between Tunisian and standard Arabic is not due to the influences from other languages but to a shift in meaning of several Arabic roots.[88] For example, /x-d-m/ means "serve" in Standard Arabic but "work" in Tunisian Arabic; meanwhile, /ʕ-m-l/ means "work" in Standard Arabic but has a broader meaning of "do" in Tunisian Arabic; and /m-ʃ-j/ in Tunisian Arabic means "go" rather than "walk" as in Standard Arabic.[6]

In general, meaning shift happens when there is a lexical implication of the society speaking the language so the social situation and the thoughts of the speakers of the languages obliged them to change the meaning of some words so their language could be adapted to their situation[247][248] and that is exactly what happened in Tunisia.[88] In fact, the influences of rhetoric and semantic structures from other contact languages like French helped the meaning shift in Tunisian.[69][88]

Word fusion

In Tunisian, some new words and structures were created through the fusion of two words or more. Almost all question words fall into the latter category. The question words are noticeable by beginning or ending with the sound š or āš and are not to be confused with the negation mark, š, which agrees verbs, as in mā mšītš ما مشيتش (I did not go).[6]

The table below shows a comparison of various question words in Tunisian, Standard Arabic and English:[6][123]

Tunisian ArabicConstructionStandard ArabicEnglish
škūn شكونāš + kūn آش + كونمن /man/who
šnūwa شنو (masc.)
šnīya (fem.) شني
āš آش
āš + n + (h)ūwa آش + هو
āš + n + (h)īya آش + هي
āš آش
ماذا /maːða/what
waqtāš وقتاشwaqt + āš وقت + آشمتى /mata/when
lwāš لواشl- + āš ل + آشلماذا /limaːða/for what reason
ʿlāš علاشʿlā + āš على + آشلماذا /limaːða/why
kīfāš كيفاشkīf + āš كيف + آشكيف /kajfa/how
qaddāš قدّاشqadd + āš قدّ + آشكم /kam/how much
mnāš مناشmin + āš من + آشمن أين /man ʔajna/from what
fāš فاشfī + āš في + آشفي من /fi man/in what, what
wīn وينw + ayn و + اينأين /ʔajna/where

Some of the question words can be merged with other structures such as the prepositions and object pronouns. For example, "who are you" becomes شكونك إنت škūnik intī or simply شكونك škūnik and "how much is this" becomes بقدّاش b-qaddāš.

Another example of word fusion in Tunisian is the formation of numerals between 11 and 19, which are pronounced as one word, composed of the name of the digit obtained by subtracting 10 to the number and the suffix طاش ṭāš derived from the standard Arabic word عَشَرَ /ʕaʃara/, those numbers are in order: احداش aḥdāš, اثناش θṇāš, ثلطّاش θlaṭṭāš, أربعطاش aṛbaʿṭāš, خمسطاش xmasṭāš, سطّاش sitṭāš, سبعطاش sbaʿṭāš, ثمنطاش θmanṭāš and تسعطاش tsaʿṭāš.

Pattern and root-based creation of new words

In Tunisian Arabic, as in other Semitic languages, the creation of new words is based on a root and pattern system, also known as the Semitic root.[249] That means that new words can be created through the association of a root that is composed most of the time of three letters that have a meaning with a rhythm or pattern that informs about the position of the object in the fact.[249] For example, K-T-B is a root meaning to write and مفعول mafʿūl is a pattern meaning that the object submitted the fact. Thus, the combination of the root and the given pattern render maKTūB, which means something that was written.[249]

Phonology

There are several differences in pronunciation between Standard and Tunisian Arabic. Nunation does not exist in Tunisian Arabic, and short vowels are frequently omitted, especially if they would occur as the final element of an open syllable, which was probably encouraged by the Berber substratum.[122][245][250]

However, there are some more specific characteristics related to Tunisian Arabic like the phenomenon of metathesis.[250]

Metathesis

Metathesis is the shift of the position of the first vowel of the word.[250][251] It occurs when the unconjugated verb or unsuffixed noun begins with CCVC, where C is an ungeminated consonant and V is a short vowel.[250][251][252] When a suffix is added to this kind of noun or when the verb is conjugated, the first vowel changes of position and the verb or noun begins with CVCC.[250][251][252]

For example:

  • (he) wrote in Tunisian Arabic becomes كتب ktib and (she) wrote in Tunisian Arabic becomes كتبت kitbit.[116][250]
  • some stuff in Tunisian Arabic becomes دبش dbaš and my stuff in Tunisian Arabic becomes دبشي dabšī.[116][250]

Stress

Stress is not phonologically distinctive[251] and is determined by the word's syllable structure. Hence,

  • it falls on the ultimate syllable if it is doubly closed:[251] سروال sirwāl (trousers).
  • Otherwise, it falls on the penultimate syllable,[6] if there is one: جريدة jada (newspaper).
  • Stress falls on all the word if there is only one syllable within it:[251] مرا mṛa (woman).
  • Affixes are treated as part of the word:[251] نكتبولكم niktlkum (we write to you).

For example:

  • جابت bit (She brought).[6][251]
  • ما جابتش mā jābitš (She did not bring).[6][251]

Assimilation

Assimilation is a phonological process in Tunisian Arabic.[68][123][251] The possible assimilations are:

/ttˤ/ > /tˤː//tˤt/ > /tˤː//χh/ > /χː//χʁ/ > /χː/
/tɡ/ > /dɡ//fd/ > /vd//ħh/ > /ħː//nl/ > /lː/
/sd/ > /zd//td/ > /dː//dt/ > /tː//ln/ > /nː/
/hʕ/ > /ħː//tð/ > /dð//hħ/ > /ħː//nr/ > /rː/
/nf/ > /mf//qk/ > /qː//kq/ > /qː//lr/ > /rː/
/ndn/ > /nː//ħʕ/ > /ħː//ʁh/ > /χː//ʕh/ > /ħː/
/ʃd/ > /ʒd//fC/1 > /vC/1/bC/2 > /pC/2/nb/ > /mb/
/ʕħ/ > /ħː//tz/ > /d͡z//tʒ/ > /d͡ʒ/

Consonants

Tunisian Arabic qāf has [q] and [ɡ] as reflexes in respectively sedentary and nomadic varieties: he said is [qɑːl] instead of [ɡɑːl]). However, some words have the same form [ɡ] whatever the dialect: cow is always [baɡra][253] (the /g/ deriving from an originally Arabic [q]), and a specific species of date is always [digla][254] (the /g/ deriving from an originally Semitic [q] - e.g. Aramaic: /diqla/: date tree). Sometimes, substituting [g] by [q] can change the meaning of a word.[116] For example, garn means "horn" and qarn means "century".[116]

Interdental fricatives are also maintained for several situations, except in the Sahil dialect.[255]

Furthermore, Tunisian Arabic merged // ض with /ðˤ/ ظ.[256]

Consonant phonemes of Tunisian Arabic
Labial Interdental Dental/Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic plain emphatic  plain  emphatic
Nasal m m () n n ()
stop voiceless (p) p t t k k q q (ʔ)
voiced b b () d d ɡ g
Affricate voiceless (t͡s) ts (t͡ʃ)
voiced (d͡z) dz
Fricative voiceless f f θ s s ʃ š χ x ħ h h
voiced (v) v ð ð ðˤ z z () ʒ j ʁ ġ ʕ ʿ
Trill r r
Approximant l l ɫ j y w w

Phonetic notes:

  • The emphatic consonants /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ rarely occur, and most of them are found in words of non-Arabic etymology.[61][92][123] Minimal pairs are not always easy to find for these contrasts, but there are nonetheless examples, which show that these marginal forms do not represent allophones of other phonemes.[6][245] For example:
/baːb/ [bɛːb] "door" and /bˤaːbˤa/ [ˈbˤɑːbˤɑ] "Father"[6][245]
/ɡaːz/ [ɡɛːz] "petrol" and /ɡaːzˤ/ [ɡɑːzˤ] "gas"[6][245]
These emphatic consonants occur before or after the vowels /a/ and /aː/.[6][123] A different analysis is that the posited allophones of /a/ and /aː/ are phonemically distinct, and it is the marginal emphatic consonants that are allophonic.[5][245][251]
  • /p/ and /v/ are found in words of non-Arabic etymology and are usually replaced by /b/, like in ḅāḅūr and ḅāla. However, they are preserved in some words, like pīsīn and talvza.[6][61][251]
  • /t͡ʃ/ and /d͡z/ are rarely used, for example tšīša, dzīṛa and dzāyir.[61][257]
  • The glottal stop /ʔ/ is usually dropped but tends to occur in the learned register, in loans from Standard Arabic, often in maṣdar (verbal noun) forms at the onset of the word but also in other words like /biːʔa/ "environment" and /jisʔal/ "he asks", though many (mainly less educated) speakers substitute /ʔ/ for /h/ in the latter word.[6][61]
  • Like in Standard Arabic, shadda "gemination" is very likely to occur in Tunisian. For example, haddad هدد meaning to threaten.[251]

Vowels

There are two primary analyses of Tunisian vowels:

  • Three vowel qualities, /a, i, u/ and a large number of emphatic consonants, namely /tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ/. /a/ has distinct allophones near guttural (emphatic, uvular and pharyngeal) consonants ([ɐ]) and near non-guttural consonants ([æ]).[6][123]
  • Four vowel qualities, /æ, ɐ, i, u/, and only the three phonemic emphatic consonants /tˤ, sˤ, ðˤ/. The other emphatic consonants are allophones found in the environment of /ɐ/.[5][61][116]

It is more likely that the first analysis is the accurate one, as the same phenomenon happens for [u] and [i] in Algerian and Moroccan Arabic that are also Maghrebi Arabic dialects.[199]

Regardless of the analysis, Hilalian influence has provided the additional vowels /eː/ and /oː/ to the Sahil and southeastern dialects. These two long vowels are reflexes of the diphthongs /aj/ and /aw/.[71][125][123]

Tunisian Arabic vowels. It is unclear if the vowels written a are allophones or phonemic.
Front Back
unrounded rounded
short long long short long
Close ɪ i ī () ü u u ū
Open-mid oral ā (œː) ë (ʊː) ʊ () o
nasal (ɛ̃) (ɔ̃)
Open (ɑ̃)
oral æ a ɐ a ɐː ā
  • By assuming that pharyngealisation is a property of consonants, most dialects have three vowel qualities /a, i, u/, all also distinguished for length, as in Standard Arabic.[61][122]
  • The length distinction is suspended at the end of the word. A final vowel is realised long in accent-bearing words of one syllable (For example, جاء [ʒeː] he came), otherwise short.[6][61]
  • In non-pharyngealised environments, the open vowel /a/ is [e] in stressed syllables and [æ] or [ɛ] in unstressed syllables. In pharyngealised environments, the open vowel is [ɑ].[6][61][125]
  • /ɔː/ and nasal vowels are rare in native words, for most of the varieties of Tunisian and mainly for the Tunis dialect, like منقوبة mqūba and لنڨار lgār and mainly occur in French loans.[123][245] /yː/ and /œː/ only exist in French loanwords.[6][61]
  • Unlike other Maghrebi dialects,[199] short u and i are reduced to [o] and [e] when written between two consonants unless when they are in stressed syllables.[258][259]

Syllables and pronunciation simplification

Tunisian Arabic has a very different syllable structure from Standard Arabic like all other Northwest African varieties.[8] While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Tunisian Arabic commonly has two consonants in the onset.[245] For example, Standard Arabic book is كتاب /kitaːb/, while in Tunisian Arabic it is ktāb.[6][61]

The syllable nucleus may contain a short or long vowel, and at the end of the syllable, in the coda, it may have up to three consonants ما دخلتش (/ma dχaltʃ/ I did not enter). Standard Arabic can have no more than two consonants in this position.[6][61]

Word-internal syllables are generally heavy in that they either have a long vowel in the nucleus or consonant in the coda.[6][61]

Non-final syllables composed of just a consonant and a short vowel (light syllables) are very rare, generally in loans from Standard Arabic. Short vowels in this position have generally been lost (Syncope), resulting in the many initial CC clusters. For example, جواب /ʒawaːb/ reply is a loan from Standard Arabic, but the same word has the natural development /ʒwaːb/, which is the usual word for letter.[6][61]

As well as those characteristics, Tunisian Arabic is also known for differently pronouncing words according to their orthography and position within a text.[260][261] This phenomenon is known as pronunciation simplification[262] and has four rules:

  • [iː] and [ɪ], at the end of a word, are pronounced [i] and [uː]. Also, [u] is pronounced [u] and [aː]. [ɛː], [a] and [æ] are pronounced [æ].[263][264] For example, yībdā is practically pronounced as [jiːbdæ][265][266]
  • If a word finishes with a vowel and the next word begins with a short vowel, the short vowel and the space between the two words are not pronounced (Elision).[245][250][267] The phenomenon is seen clearly when Arabic texts are compared to their Latin phonemic transliteration in several works.[116]
  • If a word begins with two successive consonants, an epenthetic [ɪ] is added at the beginning.[77][116][265]
  • A sequence of three consonants, not followed by a vowel, is broken up with an epenthetic [ɪ] before the third consonant.[92][208] For example: يكتب yiktib, يكتبوا yiktbū.[92][208]

Morphology

Nouns and adjectives in Tunisian Arabic are classified into nouns that have a regular plural and nouns that have an irregular plural.[6][123] Several nouns in Tunisian Arabic even have dual forms.[6][61][116] Irregular or broken plurals are broadly similar to those of Standard Arabic.[6][123] gender shift is achieved for singular nouns and adjectives by adding an -a suffix.[6][61] However, this cannot occur for most plural nouns.[6][123]

Tunisian Arabic has five types of pronouns: personal, possessive, demonstrative, indirect object and indefinite pronouns.[6][123] Unlike in Standard Arabic, there is a unique pronoun for the second person singular and a unique pronoun for the second person in plural.[6][61] Furthermore, there are three types of articles: definite, demonstrative and possessive articles.[6][123] Most of them can be written before or after the noun.[6][61]

As for verbs, they are conjugated in five tenses: perfective, imperfective, future, imperative, conditional present and conditional past Tenses and in four forms: affirmative, exclamative, interrogative and negative forms.[6][61] They can be preceded by modal verbs to indicate a particular intention, situation, belief or obligation when they are conjugated in perfective or imperfective tenses.[6][61] Questions in Tunisian Arabic can be āš (wh question) or īh/lā (yes/no question).[6][123]

The question words for āš questions can be either a pronoun or an adverb.[6][123] As for negation, it is usually done using the structure mā noun+š.[6][61]

There are three types of nouns that can be derived from verbs: present participle, past participle and verbal noun. There are even nouns derived from simple verbs having the root fʿal or faʿlil.[6][61] The same is true in Standard Arabic. Tunisian Arabic also involves several prepositions and conjunctions.[6][123] These structures ultimately derive from those of Standard Arabic, even if they are radically different in modern Tunisian because of heavy influence from Berber, Latin and other European languages.[6][61]

Semantics and pragmatics

Discourses in Tunisian Arabic are likely to use some rhetorical styles like metaphors.[268] Furthermore, Tunisian Arabic styles and tenses hold several figurative meanings.[269] For example, the use of past tense can mean that the situation is uncontrollable.[270] As well, the use of the third person pronouns can be figurative to mean saints and/or supernatural beings[271] and the use of demonstrative can have figurative meanings like underestimation.[272] Moreover, the name of some parts of the body can be used in several expressions to get figurative meanings.[270][273][274] That is entitled the embodiment.[273]

Some structures like nouns and verbs have figurative meanings,[116] and the use and the adoption of these figurative meanings depends on the circumstances of the discourse like the political situation of the country and the ages of the people participating in the discussion.[275][276]

International influences

Several Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems like ʿaslāma of Majda Al Roumi.[277] Furthermore, some famous Arabic singers were acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like Hussain Al Jassmi[278] and Dina Hayek.[279] Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words.[280] It was as well the origin of Maltese[16][281] and some of its words like بريك Brīk and فريكساي frīkasāy were inspired by French as loanwords.[282] The Il-Ṭalyānī Tunisian Arabic word meaning "the Italian" (الطلياني) was used as a title of a novel in standard Arabic which received the Booker Prize for Arabic literature in 2015.[283] Also, several prestigious television series from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in Tunisian Arabic.[284]

gollark: Or, well, human languages™.
gollark: Unicode™!
gollark: Yes, that is actually B.
gollark: Advantages of 128-character full-charset names:- /view/n/ pages would still only hold one unique dragon- greater opportunities for creativity via use of anomalous Unicode- essentially infinite quantity of available names- can reuse names through use of invisible characters and/or homoglyphs- more efficient lyrical lineages - fewer dragons required per word- could store 2048 bits of data per name via base65536- can name them after people/things in other languagesDisadvantages:~~- cannot actually distinguish some names without a hexdump or something- pretty hard for people to actually use without knowledge of ridiculous Unicode stuff~~ none whatsoever
gollark: Yep!

See also

Notes and references

  1. Tunisian at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. (in French) Caubet, D. (2004). La" darja", langue de culture en France. Hommes et migrations, 34–44.
  3. (in French) Barontini, A. (2007). Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin. Le Français aujourd'hui, 158(3), 20–27.
  4. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Tunisian Arabic". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  5. (in French) Baccouche, T., Skik, H., & Attia, A. (1969). Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Tunis: Cahiers du CERES.
  6. Gibson, M. (2009). Tunis Arabic. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 4, 563–71.
  7. Sayahi, Lotfi (24 April 2014). Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-86707-8.
  8. (in French) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, pp 99–119
  9. (in Spanish) Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE.
  10. Elimam, Abdou (1998). ' 'Le maghribi, langue trois fois millénaire. ELIMAM, Abdou (Éd. ANEP, Algiers 1997), Insaniyat. pp. 129–130.
  11. A. Leddy-Cecere, Thomas (2010). Contact, Restructuring, and Decreolization:The Case of Tunisian Arabic (PDF). Linguistic Data Consortium, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literatures. pp. 10–12–50–77.
  12. Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L., & Habash, N. (2014). A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland.
  13. Daoud, Mohamed (2001). "The Language Situation in Tunisia". Current Issues in Language Planning. 2: 1–52. doi:10.1080/14664200108668018.
  14. (in French) Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Synergies Tunisie n, 1, 53–74.
  15. Borg and Azzopardi-Alexander Maltese (1997:xiii) "The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic".
  16. Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
  17. "The Language in Tunisia, Tunisia | TourismTunisia.com". www.tourismtunisia.com. Retrieved 31 July 2017.
  18. "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Retrieved 23 September 2017.
  19. https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf
  20. Language Contact and Language Conflict in Arabic, By Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) p25
  21. (in French) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., ed, 97–108.
  22. Ritt-Benmimoum, V. (2014). The Tunisian Hilal and Sulaym dialects: A Preliminary Comparative Study. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. pp. 351–360
  23. S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisian Arabic Speakers' Linguistic Accommodation to Middle Easterners. Language Contact and Language Conflict in Arabic, 149–174.
  24. Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).
  25. Moscati, Sabatino (2001). The Phoenicians. I.B.Tauris. ISBN 978-1-85043-533-4.CS1 maint: ref=harv (link)
  26. Aubet, M. E. (2001). The Phoenicians and the West: politics, colonies and trade. Cambridge University Press.
  27. Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 114, ISBN 3-16-148728-1.
  28. Geo. Babington Michell, "The Berbers", Journal of the Royal African Society, Vol. 2, No. 6 (January 1903), pp. 161–194.
  29. Penchoen, T. G. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir (Vol. 1). Undena Pubns, pp. 3
  30. O'Connor, M. (1996). The Berber Scripts. The world's writing systems, 112–116.
  31. Appian of Alexandria (162). The Punic Wars. Roman History
  32. Appian of Alexandria (162). "The Third Punic War. Roman History"
  33. (in French) Lancel, S. (1992). Carthage. Paris: Fayard, pp. 587
  34. K. Versteegh (Ed.), The encyclopedia of Arabic language and linguistics (Vol. I). Leiden: E. J. Brill.
  35. Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  36. Belazi, H. M. (1992). Multilingualism in Tunisia and French/Arabic code switching among educated Tunisian bilinguals. Cornell University, Department of Modern Languages and Linguistics.
  37. Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa and the African neolatin language.
  38. Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Introduction in Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, ISBN 3-16-148728-1.
  39. Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 71, ISBN 3-16-148728-1.
  40. Ager, S. (1998). Punic. Omniglot
  41. (in French) Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
  42. Holt, P. M., Lambton, A. K., & Lewis, B. (1977). The Cambridge History of Islam (Vol. 2). Cambridge University Press.
  43. Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press.
  44. Julien, C. (1970). History of North Africa. Praeger.
  45. Dominique Caubet, « Questionnaire de dialectologie du Maghreb », in: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92
  46. Versteegh, K. (2014). The Arabic Language. Edinburgh University Press.
  47. Mohand, T. (2011). Berber & Arabic Language Contact. The Semitic Languages. an International Handbook.
  48. (in French) Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Nice, Le français en Afrique, 18.
  49. (in French) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue & culture. Editions L'Harmattan.
  50. (in French) Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma.
  51. Agius, D. A. (1996). Siculo Arabic (No. 12). Routledge.
  52. Agius, D. A. (2007). Who Spoke Siculo Arabic?. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  53. Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le contexte maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  54. Al-Wer, E., & de Jong, R. (Eds.). (2009). Arabic dialectology: in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday. Brill.
  55. Miller, C. (2004). Variation and changes in Arabic urban vernaculars. Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 177–206.
  56. (in French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. In his Études de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  57. (in French) Cohen, David. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique. Vol. 7. Mouton, 1964.
  58. (in Spanish) García Arévalo, T. M. (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.
  59. (in French) Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135–142.
  60. (in French) Saada, L. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Mouton.
  61. (in German) Singer, Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: Walter de Gruyter.
  62. (in German) Singer, H. R. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens, 317–323.
  63. Khaldūn, I. (1969). The Muqaddimah: an introduction to history; in three volumes. 1 (No. 43). Princeton University Press.
  64. Sayahi, L (2011). "Introduction. Current perspectives on Tunisian sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language. 2011 (211): 1–8. doi:10.1515/ijsl.2011.035.
  65. Leddy-Cecere, T. A. (2011). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature. p. 116
  66. Toso, F (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo critico". Plurilinguismo. 16 (16): 261–280.
  67. von Hesse-Wartegg, E. (1899). Tunis: the Land and the People. Chatto & Windus.
  68. (in German) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
  69. Sayahi, L (2007). "Diglossia and contact-induced language change". International Journal of Multilingualism. 4 (1): 38–51. doi:10.2167/ijm046.0.
  70. Walters, K (2011). "Gendering French in Tunisia: language ideologies and nationalism". International Journal of the Sociology of Language. 2011 (211): 83–111. doi:10.1515/ijsl.2011.039.
  71. (in French) Cantineau, Jean-Pierre. (1951) "Analyse du parler arabe d'El-Hâmma de Gabès" Bulletin de la Société Linguistique de Paris 47, pp. 64–105
  72. (in French) Boris, G. (1951). Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Néfzaoua). Imprimerie nationale de France.
  73. (in French) Boris, G. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Klincksieck.
  74. Ennaji, M (1991). "Aspects of multilingualism in the Maghreb". International Journal of the Sociology of Language. 87 (1): 7–26. doi:10.1515/ijsl.1991.87.7.
  75. (in French) Garmadi, S. (1968). La situation linguistique actuelle en Tunisie: problèmes et perspectives. Revue tunisienne de sciences sociales, 5(13), 13–32.
  76. (in French) Auffray, E. (2014). Tunisian, written language of the street. Libération, 14 April 2015
  77. (in French) Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela.
  78. Applegate, J. R. (1970). The berber languages. Current Trends in linguistics, 6, 586–661.
  79. Maamouri, M. (1973). The linguistic situation in independent Tunisia. The American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65.
  80. Lancel, S. (1992). Carthage. Fayard.
  81. Pellegrin, A. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours. La rapide.
  82. Ewan W., Anderson (1 November 2003). International Boundaries: Geopolitical Atlas. Psychology Press. p. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Retrieved 22 February 2013.
  83. Daoud, M. (1991). Arabization in Tunisia: The tug of war. Issues in Applied Linguistics, 2(1).
  84. Callahan, C. L. (1994). Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The Role of Education and Social Class.
  85. Gibson, M. L. (1999). Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading).
  86. Shao-hui, B. A. I. (2007). The Language Policy of the Republic of Tunisia. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language), 1, 017.
  87. Walters, K. (1998). Fergie's prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 163-77.
  88. Gibson, M. (2002). Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic, 24-40.
  89. Aouina, H. (2013). Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of England).
  90. (in French) Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
  91. (in French) Taine-Cheikh, C. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
  92. Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University
  93. Choura, A. (1993). Competency Based Language Education Curriculum Guide.[Tunisian Arabic.].
  94. Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2014). Arabic dialect identification. Computational Linguistics, 40(1), 171-202.
  95. Chiang, D., Diab, M. T., Habash, N., Rambow, O., & Shareef, S. (2006). Parsing Arabic Dialects. In EACL.
  96. Maamouri, M., Bies, A., & Kulick, S. (2008). Enhanced annotation and parsing of the Arabic treebank. Proceedings of INFOS.
  97. Masmoudi, A., Ellouze Khmekhem, M., Estève, Y., Bougares, F., Dabbar, S., & Hadrich Belguith, L. (2014). Phonétisation automatique du Dialecte Tunisien. 30ème Journée d’études sur la parole, Le Mans-France.
  98. McNeil, Karen. "Tunisian Arabic Corpus: Creating a written corpus of an " unwritten " language". Cite journal requires |journal= (help)
  99. (in French) Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd. Goursau. ISBN 2-904105-36-0
  100. (in French) INALCO (2014). Arabe tunisien. Langues et civilisations.
  101. (in French) Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199-212.
  102. (in French) IBLV (2014). Official Website of IBLV.
  103. (in French) Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: passage à l'écrit et institutions. Faits de langues, 7(13), 235-244.
  104. Maamouri, M. (1977). Illiteracy in Tunisia: An evaluation. Thomas P. Gorman (comp.), Language and literacy: Current issues and research. Teherán, Irán: International Institute for Adult Literacy Methods.
  105. Maamouri, M. (1983). Illiteracy in Tunisia. Language in Tunisia, 149-58.
  106. (in French) Miller, C. (2013). Du passeur individuel au" mouvement linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. In 2ème rencontre d'anthropologie linguistique," des passeurs au quotidien". pp. 10.
  107. Al-Jallad, A (2009). "The polygenesis of the neo-Arabic dialects". Journal of Semitic Studies. 54 (2): 515–536. doi:10.1093/jss/fgp011.
  108. (in French) Embarki, M. (2008). Les dialectes arabes modernes: état et nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique. Arabica, 55(5), 583-604.
  109. (in French) Tunisie : La derja pour le nouveau site web du ministère de la jeunesse. Tekiano, 4 August 2011.
  110. (in French) Arabe classique ou dialecte tunisien?. Slate Afrique, 9 August 2011.
  111. (in French) Despiney, E. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. Al Huffington Post Maghreb, 23 October 2013.
  112. (in French) La Constitution publiée en "derja": Traduction, explication ou interprétation?. Al Huffington Post Maghreb, 24 April 2014.
  113. (in French) Arrouès, O. (2015). « Littérature tunisienne et révolution », Le Carnet de l’IRMC, 7 May 2015.
  114. (in Arabic) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Association Derja. JORT Annonces 2016(68), 3845.
  115. Pereira, C. (2011). Arabic in the North African region. The Semitic Languages, 954-969.
  116. Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.
  117. McNeil, Karen (2017). “ (‘in’) as a Marker of the Progressive Aspect in Tunisian Arabic.” In Tunisian and Libyan Arabic Dialects: Common Trends – Recent Developments – Diachronic Aspects. Zaragoza: University of Zaragoza Press.
  118. Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
  119. Lawson, S.; Sachdev, I. (2000). "Code switching in Tunisia: Attitudinal and behavioral dimensions". Journal of Pragmatics. 32 (9): 1343–1361. doi:10.1016/S0378-2166(99)00103-4.
  120. Restō, J. (1983). Subject less sentences in Arabic dialects. Or. Suec. 31-32, pp. 71–91.
  121. Hamdi, A., Boujelbane, R., Habash, N., & Nasr, A. (2013, June). Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analyse morphologique profonde. In Traitement Automatique des Langues Naturelles (pp. 396-406).
  122. Jabeur, M. (1987). A sociolinguistic study in Rades, Tunisia. Unpublished PhD dissertation. Reading: University of Reading.
  123. Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  124. (in French) Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, pp. 125–134.
  125. (in French) Mion, G. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie). AL-ANDALUS MAGHREB (11338571)-2014, n. 21, 57-77.
  126. (in German) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
  127. (in French) Saada, L. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. Paris: Geuthner Diff.
  128. (in German) Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
  129. Kees Versteegh, Dialects of Arabic: Maghreb Dialects, TeachMideast.org
  130. Abumdas, A. H. A. (1985). Libyan Arabic Phonology. University of Michigan.
  131. (in French) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arabica, 119-144.
  132. (in Arabic) Zouari, A., & Charfi, Y. (1998). Dictionary of Words and Popular Traditions of Sfax. Sfax, ISBN 978-9973-31-072-9
  133. Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. 27th Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.
  134. Harrat, S., Meftouh, K., Abbas, M., Jamoussi, S., Saad, M., & Smaili, K. (2015). Cross-Dialectal Arabic Processing. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 620–632). Springer International Publishing.
  135. Walters, S. K. (1989). Social Change and Linguistic Variation in Korba a Small Tunisian Town.
  136. (in French) Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.
  137. (in French) Saada, L. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba (Gellala). Centre de dialectologie générale.
  138. (in French) Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
  139. (in Arabic) Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe in the Taht Essour Troupe. Cairo: General Egyptian Book Organization, pp. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4
  140. Volk, L. (Ed.). (2015). The Middle East in the World: An Introduction. Routledge.
  141. Younes, J., & Souissi, E. (2014). A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. 5th International Conference on Arabic Language Processing, CITALA 2014.
  142. Soliman, A. (2008). The changing role of Arabic in religious discourse: A sociolinguistic study of Egyptian Arabic. ProQuest.
  143. (in Tunisian Arabic) La Voix de Carthage (2014). New Testament in Tunisian
  144. amazon.com/author/mohamedbacha
  145. Bacha, Mohamed (4 December 2013). Tunisian Arabic in 24 Lessons. ISBN 978-1494370534.
  146. Bacha, Mohamed (25 December 2013). Tunisian Arabic in 30 Lessons: A Course in Tunsi: The Spoken Language in Tunisia. ISBN 978-1494706982.
  147. Bacha, Mohamed (17 November 2015). Tunisian Arabic - English Dictionary. ISBN 978-1519363428.
  148. https://www.amazon.com/dp/B076YV8L2S
  149. Bacha, Mohamed (14 March 2018). Jabra and the Lion Jabra W ESSid: Folktale by the Great Tunisian Storyteller Abdelaziz el Aroui Multilingual Edition of English, Tunisian Arabic (Arabic and Latin Scripts), French, Italian. ISBN 978-1986496087.
  150. Bacha, Mohamed (5 April 2018). Eternal Classic Songs of Tunisia to Learn Tunisian Arabic the Fun Way. ISBN 978-1987544107.
  151. Peek, P. M., & Yankah, K. (Eds.). (2004). African folklore: An encyclopedia. Routledge.
  152. (in French) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
  153. . The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic, using a special latin transliteration system. Mohamed Bacha's transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as ummī sīsī(in French) and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui, such as Jabra and the lion, jabra w essid, The great and marvelous Akarek, all met with success by readers worldwide. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
  154. (in French) Bouamoud, M. (2012). Where did drama disappear? La Presse de Tunisie, 20 September 2012
  155. (in French) Despiney, E. (2013). Colloquial Arabic in honour. Al Huffington Post, 23 October 2013
  156. McNeil, K., Faiza, M. (2014). The Tunisian Arabic Corpus. University of Virginia, tunisiya.org
  157. Granara, William (2010), "Ali al-Du'aji (1909–1949)", in Allen, Roger, Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, Otto Harrassowitz Verlag, ISBN 3-447-06141-3.
  158. (in Arabic) Tunisian Front (2014). Ali Douagi. Artistic and Literary Personalities, 23 February 2014
  159. (in Arabic) Yousfi, M.L. (2008). The Grapes. Al Ittihad, 31 January 2008
  160. (in Tunisian Arabic) Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Tunis, 1997
  161. (in French) Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (tomes I et II), éd. La Presse de Tunisie, Tunis, 1994
  162. (in French) Ben Gamra, M. (2008). "Tunisian Tricks" : If the tricks were narrated to me. LeQuotidien, 2008 Archived 2 July 2015 at the Wayback Machine
  163. (in Tunisian Arabic) Ben Brik, T. (2013). Kalb Ben Kalb. Tunis: ed. Apollonia
  164. (in French) Tanit, S. (2013). The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013
  165. (in Tunisian Arabic) Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Tunis: ed. Sud Editions
  166. (in French) Tanit, S. (2015). Kawazaki, the new book of the author and journalist Taoufik Ben Brik. Tekiano, 14 January 2015
  167. Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S., & Zaki, A. (1999). World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4: The Arab World. Routledge.
  168. Fontaine, J., & Slama, M. B. (1992). Arabic-language Tunisian literature (1956–1990). Research in African Literatures, 183–193.
  169. (in Arabic) KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" in Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
  170. (in French) Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I " Musique classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004
  171. (in French) Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950, Tunis/Paris, Alif/Du Layeur, 2001
  172. (in French) Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 (ISBN 978-9973-807-16-8)
  173. (in French) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, Version 2005
  174. (in Arabic) Ben Nhila, A. (2011). Recruitment needed: National Troupe of the Popular Arts. alchourouk, 22 March 2011
  175. Barone, S. (2015). Metal Identities in Tunisia: Locality, Islam, Revolution. International Academic Conference, IAC 2015
  176. Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution ", CNN, 2 mars 2011
  177. (in French) Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". Réalités, 21 avril 2009
  178. (in French) Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival international de musique symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. La Presse de Tunisie, 02 September 2014.
  179. https://tunisianarabic24.blogspot.com/
  180. (in French) Un cinéma dynamique (Tangka Guide)
  181. Florence Martin, "Cinema and State in Tunisia" in: Josef Gugler (ed.) Film in the Middle East and North Africa: Creative Dissidence, University of Texas Press and American University in Cairo Press, 2011, ISBN 978-0-292-72327-6, ISBN 978-977-416-424-8, pp 271–283
  182. Armes, R. (2006). African filmmaking: North and South of the Sahara. Indiana University Press.
  183. Robert Lang, New Tunisian Cinema: Allegories of Resistance, Columbia University Press, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5.
  184. Perkins, K. (2014). A history of modern Tunisia. Cambridge University Press.
  185. Khalil, J., & Kraidy, M. M. (2009). Arab television industries. Palgrave Macmillan.
  186. (in Arabic) Guirat, A. (2011). Codified Nessma TV message. AlHiwar.net, 11 October 2011
  187. (in Arabic) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV shows her translated Turkish television series qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 January 2016
  188. (in Arabic) Gammouâ, N. (2016). On Nessma, qlūb il-rummān is the first Turkish television series to be translated to Tunisian Arabic dealing with surrogacy. Assabah News, 01 January 2016
  189. (in French) TAP (2015). Tunisian Television series "Naaouret El Hwa" received the first prize in ASBU Festival. La Presse de Tunisie, 17 May 2015
  190. (in French) Ouertani, N. (2008). "Sayd Errim", A recognition at least! Mosaique FM, 17 November 2008
  191. Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L'Information Grammaticale, 2(1), 49-54.
  192. Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press.
  193. (in French) Marçais, W. (1908). Le dialecte arabe des Ulad Brahim de Saîda. Paris: BNF, pp. 101–102
  194. (in German) Holger Preissler: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
  195. (in German) Guddat, T. H. (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.
  196. (in German) Stumme, H. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte.. (Vol. 1). JC Hinrichs.
  197. (in French) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux.
  198. (in French) Marçais, W., & Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Impr. nationale.
  199. (in French) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.
  200. (in French) Marçais, P., & Hamrouni, M. S. (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.
  201. (in French) Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba & Cie.
  202. (in German) Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935.
  203. (in German) Singer, H. R. (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  204. (in French) Saada, L. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Tunisie). Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  205. (in French) Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Geuthner Diff.
  206. (in French) Houri-Pasotti, M., & Saada, L. (1980). Dictons et proverbes tunisiens. Littérature Orale Arabo-Berbère. Bulletin Paris, (11), 127–191.
  207. (in German) Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).
  208. Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2.
  209. (in French) Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une " méthode directe " (1871–1930). in Larzul, S., & Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui : France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Paris : Éditions de la Bibliothèque nationale de France. ISBN 978-2-7177-2584-1.
  210. (in French) Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien. Mme. veuve L. Namura.
  211. (in French) Battesti, Vincent (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Paris: IRD éditions. ISBN 978-2-7177-2584-1.
  212. (in French) Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien, 2 me année. Mme. veuve L. Namura.
  213. (in French) Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.
  214. Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619). Springer International Publishing.
  215. Gelbukh, A. (2011). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer.
  216. Saghbini, S., & Zaidi, R. (2011). Changing the Face of Arabic. Language Magazine, August 2011, pp. 31–36
  217. (in French) Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
  218. Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts
  219. Bacha, M. (2013), Tunisian Arabic in 24 Lessons. Amazon.com. First Edition
  220. Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2016). Ethnologue: Languages of the world (Vol. 19). Dallas, TX: SIL international.
  221. Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... & Rambow, O. (2014). Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus. ANLP 2014, 93.
  222. Farrag, M. (2012). Arabizi: a writing variety worth learning? an exploratory study of the views of foreign learners of Arabic on Arabizi. (American University of Cairo, M.Sc. Thesis)
  223. UNESCO Organization (1978). Memorandum on the Transcription and Harmonization of African Languages. The 1978 UNESCO meeting on the transcription and harmonization of African Languages, June 1978
  224. Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (2013). Le Petit Nicolas en arabe maghrébin. (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.
  225. Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.
  226. Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic.
  227. Buckwalter, T. (2007). Issues in Arabic morphological analysis. In Arabic computational morphology (pp. 23–41). Springer Netherlands.
  228. Buckwalter, T. (2002). Arabic transliteration.
  229. Maamouri, M., Graff, D., Jin, H., Cieri, C., & Buckwalter, T. (2004). Dialectal Arabic Orthography‐based Transcription. In EARS RT‐04 Workshop.
  230. Habash, N., Diab, M. T., & Rambow, O. (2012). Conventional Orthography for Dialectal Arabic. In LREC (pp. 711‐718).
  231. Habash, N., Roth, R., Rambow, O., Eskander, R., & Tomeh, N. (2013). Morphological Analysis and Disambiguation for Dialectal Arabic. In HLT‐NAACL(pp. 426‐432).
  232. Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., & Belguith, L. H. (2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
  233. Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). Morphological Analysis of Tunisian Dialect. In proceeding of the International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan (pp. 992–996).
  234. Lawson, D. R. (2008). An Evaluation of Arabic transliteration methods. School of Information and Library Science, North Carolina.
  235. Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177.
  236. Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). On Arabic transliteration. In Arabic computational morphology (pp. 15–22). Springer Netherlands.
  237. (in French) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 articles, 5000 illustrations, 321 cartes, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Larousse Editions.
  238. (in Turkish) Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Everest Yayınları.
  239. (in Italian) Cortelazzo, M., & Zolli, P. (1988). Dizionario etimologico della lingua italiana. Zanichelli.
  240. (in Spanish) Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Planeta Publishing.
  241. Glare, P. G. (1982). Oxford latin dictionary. Clarendon Press. Oxford University Press.
  242. Bourdieu, P. (1977). A theory of practice. (Trans. R. Nice). Cambridge University Press.
  243. George, L. H., Scott, R., & Jones, H. S. (1948). A Greek-English Lexicon.
  244. Jabeur, Mohamed (1987) "A Sociolinguistic Study in Rades: Tunisia". Ph.D. Thesis, University of Reading
  245. Maamouri, M. (1967). The Phonology of Tunisian Arabic. Ithaca: Cornell University.
  246. Bacha, S., Ghozi, R., Jaidane, M., & Gouider-Khouja, N. (2012, July). Arabic adaptation of Phonology and Memory test using entropy-based analysis of word complexity. In Information Science, Signal Processing and their Applications (ISSPA), 2012 11th International Conference on (pp. 672–677). IEEE.
  247. Eckert, P. (2005, January). Variation, convention, and social meaning. In Annual Meeting of the Linguistic Society of America. Oakland CA (Vol. 7).
  248. Ostler, N., & Atkins, B. T. S. (1992). Predictable meaning shift: some linguistic properties of lexical implication rules. In Lexical Semantics and knowledge representation (pp. 87–100). Springer Berlin Heidelberg.
  249. Habash, N., Rambow, O., & Kiraz, G. (2005, June). Morphological analysis and generation for Arabic dialects. In proceedings of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages (pp. 17–24). Association for Computational Linguistics.
  250. Wise, H (1983). "Some functionally motivated rules in Tunisian phonology". Journal of Linguistics. 19 (1): 165–181. doi:10.1017/s0022226700007507.
  251. Chekili, F. (1982). The morphology of the Arabic dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of London).
  252. Yun, S. (2013). To Metathesize or Not to Metathesize: Phonological and Morphological Constraints. XXVIIth Annual Arabic Linguistics Symposium. Massachusetts Institute of Technology.
  253. (in French) Baccouche, T. (1972). Le phonème 'g' dans les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de sciences sociales, 9(30-31), 103-137.
  254. Abdellatif, K. (2010). Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien
  255. (in Italian) DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia comparata. Dirāsāt Aryūliyya. Studi in onore di Angelo Arioli, 241-272.
  256. Boussofara-Omar, H. (1999). Arabic Diglossic Switching in Tunisia: An Application of Myers-Scotton's MLF Model (̂Matrix Language Frame Model). (Doctoral dissertation, University of Texas at Austin).
  257. (in French) Ben Farah, A. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. In Atlas linguistique de Tunisie.
  258. Abou Haidar, L (1994). "Norme linguistique et variabilité dialectale: analyse formantique du système vocalique de la langue arabe". Revue de Phonétique Appliquée. 110: 1–15.
  259. Belkaid, Y (1984). "Arabic vowels, modern literature, spectrographic analysis". Phonetic Works Strasbourg Institution. 16: 217–240.
  260. Ghazali, S., Hamdi, R., & Barkat, M. (2002). Speech rhythm variation in Arabic dialects. In Speech Prosody 2002 International Conference.
  261. Newman, D., & Verhoeven, J. (2002). Frequency analysis of Arabic vowels in connected speech. Antwerp papers in linguistics., 100, 77-86.
  262. Hudson, R. A. (1977). Arguments for a Non-transformational Grammar. University of Chicago Press.
  263. (in French) Barkat, M. (2000). Détermination d'indices acoustiques robustes pour l'identification automatique des parlers arabes. De la caractérisation…… à l'identification des langues, 95.
  264. Barkat-Defradas, M., Vasilescu, I., & Pellegrino, F. (2003). Stratégies perceptuelles et identification automatique des langues. Revue PArole, 25(26), 1-37.
  265. (in German) Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Doctoral dissertation, Dissertation, Wien).
  266. (in French) Angoujard, J. P. (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Analyses, Théorie, 3, 1-39.
  267. Heath, J. (1997). Moroccan Arabic phonology. Phonologies of Asia and Africa (including the Caucasus), 1, 205-217.
  268. Maalej, Z (1999). "Metaphoric discourse in the age of cognitive linguistics, with special reference to Tunisian Arabic (TA)". Journal of Literary Semantics. 28 (3): 189–206. doi:10.1515/jlse.1999.28.3.189.
  269. Belazi, N. (1993). Semantics and pragmatics of the Tunisian tenses and aspects. UMI Dissertation Services.
  270. Maalej, Z (2004). "Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment". Metaphor and Symbol. 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701. doi:10.1207/s15327868ms1901_3.
  271. Carpenter-Latiri, D (2014). "The Ghriba pilgrimage in the island of Jerba: the semantics of otherness". Scripta Instituti Donneriani Aboensis. 22: 38–55. doi:10.30674/scripta.67361.
  272. Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing demonstratives in Tunisian Arabic. Amesterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 290, 169.
  273. Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. Culture, body and language. Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages, 395-428.
  274. Maalej, Z. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 87.
  275. Maalej, Z. (2010). Addressing non-acquaintances in Tunisian Arabic: A cognitive-pragmatic account.
  276. Guessoumi, M. (2012). The Grammars of the Tunisian Revolution. boundary 2, 39(1), 17-42.
  277. (in Arabic) Hidri, N. (2013). The concert of Majda Al Roumi in Carthage: The public approved the Bardo leaving protest. Alchourouk, 07 August 2013
  278. (in Arabic) Guidouz, R. (2013). Successful Concert of Nawel Ghachem and Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 August 2013
  279. (in Arabic) Assabah Team (2007). Carthage gave to me the opportunity to access to all Arabic audience.... So, this is my present to Tunisian audience. Assabah, 17 July 2007
  280. Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill.
  281. Zammit, M. R. (2013). The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese. Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23.
  282. (in French) Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.
  283. Saad, M. (2015). Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015. Al Ahram, 06 May 2015
  284. (in Arabic) Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. alchourouk, 09 June 2015
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.