Kunrei-shiki romanization

Kunrei-shiki rōmaji (訓令式ローマ字, kunreisiki rômazi) is a Cabinet-ordered romanization system to transcribe the Japanese language into the Latin alphabet. It is abbreviated as Kunrei-shiki. Its name is rendered Kunreisiki using Kunrei-shiki itself.

Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.

Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in standard modern Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki.

Kunrei-shiki competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by SCAP during the Allied occupation of Japan, after World War II.

History

Before World War II, there was a political conflict between supporters of Hepburn romanisation and supporters of the Nihon-shiki romanisation. In 1930, a board of inquiry, under the aegis of the Minister of Education, was established to determine the proper romanization system. The Japanese government, by cabinet order (訓令 kunrei),[1] announced on 21 September 1937 that a modified form of Nihon-shiki would be officially adopted as Kunrei-shiki.[2] The form at the time differs slightly from the modern form.[3] Originally, the system was called the Kokutei (国定, government-authorized) system.[2]

The Japanese government gradually introduced Kunrei-shiki, which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World.[4] While the central government had strong control, from 1937 to 1945, the Japanese government used Kunrei-shiki in its tourist brochures.[5] In Japan, some use of Nihon-shiki and Modified Hepburn remained, however, because some individuals supported the use of those systems.[4]

After the Japanese government was defeated in 1945, General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers issued a directive, dated 3 September 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn.[6] Supporters of Hepburn denounced pro-Kunrei-shiki and pro-Nihon-shiki advocates to the SCAP offices[7] by accusing them of being inactive militarists[6] and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Kunrei-shiki led to "pent-up anger" by Hepburn supporters.[7] During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and possibility later replacing kanji. However, Kunrei-shiki had associations with Japanese militarism, and the US occupation was reluctant to promote it.[5] On 9 December 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system[2] but with slight modifications.[8] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to US diplomats. The use of her books did not change the US government's hesitation to use Kunrei-shiki.[5]

As of 1974, according to the Geographical Survey Institute (now the Geospatial Information Authority of Japan), Kunrei-shiki was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts.[9]

As of 1978, the National Diet Library used Kunrei-shiki. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations instead used Hepburn, as did The Japan Times, the JTB Corporation, and many other private organisations.[2]

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of 21 September 1937. Since it had been overturned by the SCAP during the occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again, as Japanese Cabinet Order No.1 as of 29 December 1954. It mandated the use of Kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally". Specific alternative spellings could be used in international relations and to follow established precedent. See Permitted Exceptions for details.

Kunrei-shiki has been recognised, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation—Romanisation of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the ANSI after it withdrew its own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.

Usage

Example: tat-u
ConjugationKunreiHepburn
Mizen 1tat-a-tat-a-
Mizen 2tat-o-tat-o-
Ren'yôtat-itach-i
Syûsi/Rentaitat-utats-u
Kateitat-e-tat-e-
Meireitat-etat-e

Despite its official recognition, Japanese commonly choose between Nihon-shiki/Kunrei-shiki and Hepburn for any given situation. However, the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[10] road signage,[10] and train signage.[11] Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[12]

J. Marshall Unger, the author of Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Kunrei-shiki "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed.[7] Andrew Horvat, the author of Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on."[5] Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology rather than the actual phonetic realization, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. John Hinds, the author of Japanese: Descriptive Grammar, describes that as "a major disadvantage."[13] It must be noted, however, that words written with Hepburn system are often pronounced incorrectly as well (e.g. English pronunciation of 'Tokyo' is wrong because 'y' denotes palatalisation of 'k' and not a vowel). Moreover, whereas Hepburn romanization is English-centric and thus of little to no help for speakers of languages other than English, Kunrei-shiki avoids this problem by not accommodating itself to the orthographic standards of any particular language in the first place and instead only taking into account the morphology of the language it was meant to represent.

Additional complications appear with newer kana combinations such as ティーム (チーム) team. In Hepburn, they would be distinguished as different sounds and represented as mu and chīmu respectively. That gives better indications of the English pronunciations. For some Japanese-speakers, however, the sounds ティ "ti" and チ "chi" are the same phoneme; both are represented in Kunrei-shiki as tîmu. Such complications may be confusing to those who do not know Japanese phonology well. Use of an apostrophe (t'îmu), not unseen in Wāpuro rōmaji, may be a possible solution.

Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese, especially within Japan, and linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn gives the impression of certain conjugations being irregular (see table, right).[14] The most serious problem of Hepburn in this context is that it may change the stem of a verb, which is not reflected in the underlying morphology of the language. One notable introductory textbook for English-speakers, Eleanor Jorden's Japanese: The Spoken Language, uses her JSL romanization, a system strongly influenced by Kunrei-shiki in its adherence to Japanese phonology, but it is adapted to teaching proper pronunciation of Japanese phonemes.

Kunrei-shiki spellings of kana

gojūon yōon
あ ア aい イ iう ウ uえ エ eお オ o (ya)(yu)(yo)
か カ kaき キ kiく ク kuけ ケ keこ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ saし シ siす ス suせ セ seそ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ taち チ tiつ ツ tuて テ teと ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
な ナ naに ニ niぬ ヌ nuね ネ neの ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ haひ ヒ hiふ フ huへ ヘ heほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ maみ ミ miむ ム muめ メ meも モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya(i)ゆ ユ yu(e)よ ヨ yo
ら ラ raり リ riる ル ruれ レ reろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ waゐ ヰ i(u)ゑ ヱ eを ヲ o
ん ン n
voiced sounds (dakuten)
が ガ gaぎ ギ giぐ グ guげ ゲ geご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ zaじ ジ ziず ズ zuぜ ゼ zeぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ daぢ ヂ ziづ ヅ zuで デ deど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo
ば バ baび ビ biぶ ブ buべ ベ beぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ paぴ ピ piぷ プ puぺ ペ peぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo

Notes

  • Characters in red are obsolete in modern Japanese.
  • When he (へ) is used as a particle, it is written as e, not he (as in Nihon-shiki).
  • When ha (は) is used as a particle, it is written as wa, not ha.
  • wo (を/ヲ) is used only as a particle, written o.
  • Long vowels are indicated by a circumflex accent: long o is written ô.
  • Vowels that are separated by a morpheme boundary are not considered to be a long vowel. For example, おもう (思う) is written omou, not omô.
  • Syllabic n (ん) is written as n' before vowels and y but as n before consonants and at the end of a word.
  • Geminate consonants are always marked by doubling the consonant following the sokuon (っ).
  • The first letter in a sentence and all proper nouns are capitalized.
  • ISO 3602 has the strict form; see Nihon-shiki.

Permitted exceptions

The Cabinet Order makes an exception to the above chart:

  • In international relations and situations for which prior precedent would make a sudden reform difficult, the spelling given by Chart 2 may also be used:
しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho
    つ tsu  
ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho
    ふ fu  
じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo
  ぢ di づ du  
ぢゃ dya   ぢゅ dyu ぢょ dyo
くゎ kwa      
ぐゎ gwa      
      を wo

The exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as Hepburn) and does not specifically relax other requirements, such as marking long vowels.

gollark: The storage scanner has an infinite range remote access thing, see. Milo can also do this but it's annoying and expensive.
gollark: Trivially.
gollark: Too bad.
gollark: As planned, planted and planed.
gollark: I agree.

See also

  • List of ISO transliterations

Sources

  • Geographical Survey Institute (Kokudo Chiriin). Bulletin of the Geographical Survey Institute, Volumes 20-23. 1974.
  • Gottlieb, Nanette. "The Rōmaji movement in Japan." Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series). January 2010. Volume 20, Issue 1. p. 75-88. Published online on November 30, 2009. Available at Cambridge Journals. DOI doi:10.1017/S1356186309990320.
  • Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & Kana Revised Edition (漢字・かな). Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2077-5, 9780804820776.
  • Horvat, Andrew. Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press, 2000. ISBN 1-880656-42-6, 9781880656426.
  • Hinds, John. Japanese: Descriptive Grammar. Taylor & Francis Group, 1986. ISBN 0-415-01033-0, 9780415010337.
  • Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21. CRC Press, April 1, 1978. ISBN 0-8247-2021-0, 9780824720216.
  • Unger, J. Marshall. Literacy and Script Reform in Occupation Japan : Reading between the Lines: Reading between the Lines. Oxford University Press. July 8, 1996. ISBN 0-19-535638-1, 9780195356380.
  • "Archived copy" ローマ字のつづり方. 文部科学省 (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on 2013-05-29. Retrieved 2013-05-21.CS1 maint: archived copy as title (link)

References

  1. Horvat, Andrew (2000). Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press. p. 166. ISBN 978-1-880656-42-6. The zi ending of roomazi comes from the Kunreeshiki system promulgated in the 1930s through a cabinet order, or kunree.
  2. Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E. (1977). Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21 - Oregon State System of Higher Education to Pennsylvania State University Libraries. CRC Press. p. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  3. Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (1996). 漢字・かな. C.E. Tuttle. p. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
  4. "Romanization in Japan." (Archive) (Paper presented by Japan) United Nations Economic and Social Council. 8 July 1977. p. 3. English only. Retrieved on 15 May 2013.
  5. Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University. Retrieved on 13 May 2013.
  6. Unger, John Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. p. 78. ISBN 978-0-19-535638-0.
  7. Unger, James Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. p. 54. ISBN 978-0-19-535638-0.
  8. Gottlieb, p. 78.
  9. Geographical Survey Institute (1974). Bulletin of the Geographical Survey Institute. p. 22. As reported at the Second Conference, the writing of geographical names in Roman letters in Japan comes in two types — Kunrei Siki (system adopted under a Cabinet ordinance) and Syûsei Hebon Siki (Modified Hepburn System). Kunrei Siki is used for topographical maps, whereas Syûsei Hebon Siki is in use for aeronautical charts and geological maps.
  10. http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
  11. http://tabi-mo.travel.coocan.jp/font_kitei2.htm#10
  12. Powers, John. "Japanese Names", The Indexer Vol. 26 No. 2 June 2008. "It [Hepburn] can be considered the norm as, in slightly modified form, it is followed by the great majority of Western publications and by all English-language newspapers."
  13. Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Croom Helm. ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372. The major disadvantage of this system (Kunrei-shiki) is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly.
  14. Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Croom Helm. ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372. The major advantage of kunrei-shiki is that inflectional endings are seen to be more regular.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.