Dialect

The term dialect (from Latin dialectus, dialectos, from the Ancient Greek word διάλεκτος, diálektos, "discourse", from διά, diá, "through" and λέγω, légō, "I speak") is used in two distinct ways to refer to two different types of linguistic phenomena:

  • One usage refers to a variety of a language that is a characteristic of a particular group of the language's speakers.[1] Under this definition, the dialects or varieties of a particular language are closely related and, despite their differences, are most often largely mutually intelligible, especially if close to one another on the dialect continuum. The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class or ethnicity.[2] A dialect that is associated with a particular social class can be termed a sociolect, a dialect that is associated with a particular ethnic group can be termed an ethnolect, and a geographical/regional dialect may be termed a regiolect[3] (alternative terms include 'regionalect',[4] 'geolect',[5] and 'topolect'[6]). According to this definition, any variety of a given language can be classified as "a dialect", including any standardized varieties. In this case, the distinction between the "standard language" (i.e. the "standard" dialect of a particular language) and the "nonstandard" (vernacular) dialects of the same language is often arbitrary and based on social, political, cultural, or historical considerations or prevalence and prominence.[7][8][9] In a similar way, the definitions of the terms "language" and "dialect" may overlap and are often subject to debate, with the differentiation between the two classifications often grounded in arbitrary or sociopolitical motives.[10] The term "dialect" is however sometimes restricted to mean "non-standard variety", particularly in non-specialist settings and non-English linguistic traditions.[11][12][13][14]
  • The other usage of the term "dialect", specific to colloquial settings in a few countries like Italy[15] (see dialetto[16]), France (see patois) and the Philippines,[17][18] carries a pejorative undertone and underlines the politically and socially subordinated status of a non-national language to the country's single official language. In other words, these "dialects" are not actual dialects in the same sense as in the first usage, as they do not derive from the politically dominant language and are therefore not one of its varieties, but they evolved in a separate and parallel way and may thus better fit various parties’ criteria for a separate language. These "dialects" may be historically cognate and share genetic roots in the same subfamily as the dominant national language and may even, to a varying degree, share some mutual intelligibility with the latter. In this sense, unlike in the first usage, the national language would not itself be considered a "dialect", as it is the dominant language in a particular state, be it in terms of linguistic prestige, social or political (e.g. official) status, predominance or prevalence, or all of the above. The term "dialect" used this way implies a political connotation, being mostly used to refer to low-prestige languages (regardless of their actual degree of distance from the national language), languages lacking institutional support, or those perceived as "unsuitable for writing".[19] The designation "dialect" is also used popularly to refer to the unwritten or non-codified languages of developing countries or isolated areas,[20][21] where the term "vernacular language" would be preferred by linguists.[22]

Features that distinguish dialects from each other can be found in lexicon (vocabulary) and grammar, as well as in pronunciation (phonology, including prosody). Where the salient distinctions are only or mostly to be observed in pronunciation, the more specific term accent may be used instead of dialect. Other types of speech varieties include jargons, which are characterized by differences in lexicon; slang; patois; pidgins; and argots. The particular speech patterns used by an individual are termed an idiolect.

Standard and non-standard dialect

A standard dialect (also known as a "standardized dialect" or "standard language") is a dialect that is supported by institutions. Such institutional support may include any or all of the following: government recognition or designation; formal presentation in schooling as the "correct" form of a language; informal monitoring and policing of everyday usage; published grammars, dictionaries, and textbooks that set forth a normative spoken and written form; and/or an extensive formal literature that employs that variety (prose, poetry, non-fiction, etc.). There may be multiple standard dialects associated with a single language. For example, Standard American English, Standard British English, Standard Canadian English, Standard Indian English, Standard Australian English, and Standard Philippine English may all be said to be standard dialects of the English language.

A nonstandard dialect, like a standard dialect, has a complete grammar and vocabulary, but is usually not the beneficiary of institutional support. Examples of a nonstandard English dialect are Southern American English, Western Australian English, New York English, New England English, Mid-Atlantic American or Philadelphia / Baltimore English, Scouse, Brummie, Cockney, and Tyke. The Dialect Test was designed by Joseph Wright to compare different English dialects with each other.

Dialect or language

There is no universally accepted criterion for distinguishing two different languages from two dialects (i.e. varieties) of the same language.[23] A number of rough measures exist, sometimes leading to contradictory results. The distinction (dichotomy) between dialect and language is therefore subjective (arbitrary) and depends upon the user's preferred frame of reference.[24] For example, there has been discussion about whether or not the Limón Creole English should be considered "a kind" of English or a different language. This creole is spoken in the Caribbean coast of Costa Rica (Central America) by descendants of Jamaican people. The position that Costa Rican linguists support depends upon which university they represent. Another example is Scanian, which even, for a time, had its own ISO code.

Mutual intelligibility

One criterion, which is often considered to be purely linguistic, is that of mutual intelligibility: two varieties are said to be dialects of the same language if being a speaker of one variety confers sufficient knowledge to understand and be understood by a speaker of the other; otherwise, they are said to be different languages.[25] However, this definition cannot consistently delimit languages in the case of a dialect continuum (or dialect chain), containing a sequence of varieties, each mutually intelligible with the next, but where widely separated varieties may not be mutually intelligible.[25] Further problems with this criterion are that mutual intelligibility occurs in varying degrees, and that it is difficult to distinguish from prior familiarity with the other variety. Reported mutual intelligibility may also be affected by speakers' attitudes to the other speech community.[26]

Sociolinguistic definitions

Local varieties in the West Germanic dialect continuum are oriented towards either Standard Dutch or Standard German depending on which side of the border they are spoken.[27]

Another occasionally used criterion for discriminating dialects from languages is the sociolinguistic notion of linguistic authority. According to this definition, two varieties are considered dialects of the same language if (under at least some circumstances) they would defer to the same authority regarding some questions about their language. For instance, to learn the name of a new invention, or an obscure foreign species of plant, speakers of Westphalian and East Franconian German might each consult a German dictionary or ask a German-speaking expert in the subject. Thus these varieties are said to be dependent on, or heteronomous with respect to, Standard German, which is said to be autonomous.[27] In contrast, speakers in the Netherlands of Low Saxon varieties similar to Westphalian would instead consult a dictionary of Standard Dutch. Similarly, although Yiddish is classified by linguists as a language in the Middle High German group of languages, a Yiddish speaker would consult a different dictionary in such a case.

Within this framework, W. A. Stewart defined a language as an autonomous variety together with all the varieties that are heteronomous with respect to it, noting that an essentially equivalent definition had been stated by Charles A. Ferguson and John J. Gumperz in 1960.[28][29] Similarly, a heteronomous variety may be considered a dialect of a language defined in this way.[28] In these terms, Danish and Norwegian, though mutually intelligible to a large degree, are considered separate languages.[30] In the framework of Heinz Kloss, these are described as languages by ausbau (development) rather than by abstand (separation).[31]

In other situations, a closely related group of varieties possess considerable (though incomplete) mutual intelligibility, but none dominates the others. To describe this situation, the editors of the Handbook of African Languages introduced the term dialect cluster as a classificatory unit at the same level as a language.[32] A similar situation, but with a greater degree of mutual unintelligibility, has been termed a language cluster.[33]

Political factors

In many societies, however, a particular dialect, often the sociolect of the elite class, comes to be identified as the "standard" or "proper" version of a language by those seeking to make a social distinction and is contrasted with other varieties. As a result of this, in some contexts, the term "dialect" refers specifically to varieties with low social status. In this secondary sense of "dialect", language varieties are often called dialects rather than languages:

  • if they have no standard or codified form,
  • if they are rarely or never used in writing (outside reported speech),
  • if the speakers of the given language do not have a state of their own,
  • if they lack prestige with respect to some other, often standardised, variety.

The status of "language" is not solely determined by linguistic criteria, but it is also the result of a historical and political development. Romansh came to be a written language, and therefore it is recognized as a language, even though it is very close to the Lombardic alpine dialects. An opposite example is the case of Chinese, whose variations such as Mandarin and Cantonese are often called dialects and not languages in China, despite their mutual unintelligibility.

Modern nationalism, as developed especially since the French Revolution, has made the distinction between "language" and "dialect" an issue of great political importance. A group speaking a separate "language" is often seen as having a greater claim to being a separate "people", and thus to be more deserving of its own independent state, while a group speaking a "dialect" tends to be seen not as "a people" in its own right, but as a sub-group, part of a bigger people, which must content itself with regional autonomy. The distinction between language and dialect is thus inevitably made at least as much on a political basis as on a linguistic one, and can lead to great political controversy or even armed conflict.

The Yiddish linguist Max Weinreich published the expression, A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot ("אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט": "A language is a dialect with an army and navy") in YIVO Bleter 25.1, 1945, p. 13. The significance of the political factors in any attempt at answering the question "what is a language?" is great enough to cast doubt on whether any strictly linguistic definition, without a socio-cultural approach, is possible. This is illustrated by the frequency with which the army-navy aphorism is cited.

Terminology

By the definition most commonly used by linguists, any linguistic variety can be considered a "dialect" of some language—"everybody speaks a dialect". According to that interpretation, the criteria above merely serve to distinguish whether two varieties are dialects of the same language or dialects of different languages.

The terms "language" and "dialect" are not necessarily mutually exclusive, although it is often perceived to be.[34] Thus there is nothing contradictory in the statement "the language of the Pennsylvania Dutch is a dialect of German".

There are various terms that linguists may use to avoid taking a position on whether the speech of a community is an independent language in its own right or a dialect of another language. Perhaps the most common is "variety";[35] "lect" is another. A more general term is "languoid", which does not distinguish between dialects, languages, and groups of languages, whether genealogically related or not.[36]

Dialect and accent

John Lyons writes that "Many linguists [...] subsume differences of accent under differences of dialect."[8] In general, accent refers to variations in pronunciation, while dialect also encompasses specific variations in grammar and vocabulary.[37]

Examples

German

When talking about the German language, the term German dialects is only used for the traditional regional varieties. That allows them to be distinguished from the regional varieties of modern standard German.

The German dialects show a wide spectrum of variation. Some of them are not mutually intelligible. German dialectology traditionally names the major dialect groups after Germanic tribes from which they were assumed to have descended.[38]

The extent to which the dialects are spoken varies according to a number of factors: In Northern Germany, dialects are less common than in the South. In cities, dialects are less common than in the countryside. In a public environment, dialects are less common than in a familiar environment.

The situation in Switzerland and Liechtenstein is different from the rest of the German-speaking countries. The Swiss German dialects are the default everyday language in virtually every situation, whereas standard German is only spoken in education, partially in media, and with foreigners not possessing knowledge of Swiss German. Most Swiss German speakers perceive standard German to be a foreign language.

The Low German and Low Franconian varieties spoken in Germany are often counted among the German dialects. This reflects the modern situation where they are roofed by standard German. This is different from the situation in the Middle Ages when Low German had strong tendencies towards an ausbau language.

The Frisian languages spoken in Germany are excluded from the German dialects.

Italy

Italy is an often quoted example of a country where the second definition of the word "dialect" (dialetto[16]) is most prevalent. Italy is in fact home to a vast array of separate languages, most of which lack mutual intelligibility with one another and have their own local varieties; twelve of them (Albanian, Catalan, German, Greek, Slovene, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin, Occitan and Sardinian) underwent Italianization to a varying degree (ranging from the currently endangered state displayed by Sardinian and Southern Italian Greek to the vigorous promotion of Germanic Tyrolean), but have been officially recognized as minority languages (minoranze linguistiche storiche), in light of their distinctive historical development. Yet, most of the regional languages spoken across the peninsula are often colloquially referred to in non-linguistic circles as Italian dialetti, since most of them, including the prestigious Neapolitan, Sicilian and Venetian, have adopted vulgar Tuscan as their reference language since the Middle Ages. However, all these languages evolved from Vulgar Latin in parallel with Italian, long prior to the popular diffusion of the latter throughout what is now Italy.[39]

During the Risorgimento, Italian still existed mainly as a literary language, and only 2.5% of Italy's population could speak Italian.[40] Proponents of Italian nationalism, like the Lombard Alessandro Manzoni, stressed the importance of establishing a uniform national language in order to better create an Italian national identity.[41] With the unification of Italy in the 1860s, Italian became the official national language of the new Italian state, while the other ones came to be institutionally regarded as "dialects" subordinate to Italian, and negatively associated with a lack of education.

In the early 20th century, the vast conscription of Italian men from all throughout Italy during World War I is credited with having facilitated the diffusion of Italian among the less educated conscripted soldiers, as these men, who had been speaking various regional languages up until then, found themselves forced to communicate with each other in a common tongue while serving in the Italian military. With the popular spread of Italian out of the intellectual circles, because of the mass-media and the establishment of public education, Italians from all regions were increasingly exposed to Italian.[39] While dialect levelling has increased the number of Italian speakers and decreased the number of speakers of other languages native to Italy, Italians in different regions have developed variations of standard Italian specific to their region. These variations of standard Italian, known as "regional Italian", would thus more appropriately be called dialects in accordance with the first linguistic definition of the term, as they are in fact derived from Italian,[42][18][43] with some degree of influence from the local or regional native languages and accents.[39]

The most widely spoken languages of Italy, which are not to be confused with regional Italian, fall within a family of which even Italian is part, the Italo-Dalmatian group. This wide category includes:

Modern Italian is heavily based on the Florentine dialect of Tuscan.[39] The Tuscan-based language that would eventually become modern Italian had been used in poetry and literature since at least the 12th century, and it first spread outside the Tuscan linguistic borders through the works of the so-called tre corone ("three crowns"): Dante Alighieri, Petrarch, and Giovanni Boccaccio. Florentine thus gradually rose to prominence as the volgare of the literate and upper class in Italy, and it spread throughout the peninsula and Sicily as the lingua franca among the Italian educated class as well as Italian travelling merchants. The economic prowess and cultural and artistic importance of Tuscany in the Late Middle Ages and the Renaissance further encouraged the diffusion of the Florentine-Tuscan Italian throughout Italy and among the educated and powerful, though local and regional languages remained the main languages of the common people.

Aside from the Italo-Dalmatian languages, the second most widespread family in Italy is the Gallo-Italic group, spanning throughout much of Northern Italy's languages and dialects (such as Piedmontese, Emilian-Romagnol, Ligurian, Lombard, Venetian, Sicily's and Basilicata's Gallo-Italic in southern Italy, etc.).

Finally, other languages from a number of different families follow the last two major groups: the Gallo-Romance languages (French, Occitan and its Vivaro-Alpine dialect, Franco-Provençal); the Rhaeto-Romance languages (Friulian and Ladin); the Ibero-Romance languages (Sardinia's Algherese); the Germanic Cimbrian, Southern Bavarian, Walser German and the Mòcheno language; the Albanian Arbëresh language; the Hellenic Griko language and Calabrian Greek; the Serbo-Croatian Slavomolisano dialect; and the various Slovene languages, including the Gail Valley dialect and Istrian dialect. The language indigenous to Sardinia, while being Romance in nature, is considered to be a specific linguistic family of its own, separate from the other Neo-Latin groups; it is often subdivided into the Centro-Southern and Centro-Northern dialects.

Though mostly mutually unintelligible, the exact degree to which all the Italian languages are mutually unintelligible varies, often correlating with geographical distance or geographical barriers between the languages; some regional Italian languages that are closer in geographical proximity to each other or closer to each other on the dialect continuum are more or less mutually intelligible. For instance, a speaker of purely Eastern Lombard, a language in Northern Italy's Lombardy region that includes the Bergamasque dialect, would have severely limited mutual intelligibility with a purely Italian speaker and would be nearly completely unintelligible to a Sicilian-speaking individual. Due to Eastern Lombard's status as a Gallo-Italic language, an Eastern Lombard speaker may, in fact, have more mutual intelligibility with an Occitan, Catalan, or French speaker than with an Italian or Sicilian speaker. Meanwhile, a Sicilian-speaking person would have a greater degree of mutual intelligibility with a speaker of the more closely related Neapolitan language, but far less mutual intelligibility with a person speaking Sicilian Gallo-Italic, a language that developed in isolated Lombard emigrant communities on the same island as the Sicilian language.

Today, the majority of Italian nationals are able to speak Italian, though many Italians still speak their regional language regularly or as their primary day-to-day language, especially at home with family or when communicating with Italians from the same town or region.

The Balkans

The classification of speech varieties as dialects or languages and their relationship to other varieties of speech can be controversial and the verdicts inconsistent. Serbo-Croatian illustrates this point. Serbo-Croatian has two major formal variants (Serbian and Croatian). Both are based on the Shtokavian dialect and therefore mutually intelligible with differences found mostly in their respective local vocabularies and minor grammatical differences. Certain dialects of Serbia (Torlakian) and Croatia (Kajkavian and Chakavian), however, are not mutually intelligible even though they are usually subsumed under Serbo-Croatian. How these dialects should be classified in relation to Shtokavian remains a matter of dispute.

Macedonian, although largely mutually intelligible with Bulgarian and certain dialects of Serbo-Croatian (Torlakian), is considered by Bulgarian linguists to be a Bulgarian dialect, in contrast with the contemporary international view and the view in North Macedonia, which regards it as a language in its own right. Nevertheless, before the establishment of a literary standard of Macedonian in 1944, in most sources in and out of Bulgaria before the Second World War, the southern Slavonic dialect continuum covering the area of today's North Macedonia were referred to as Bulgarian dialects (see Bulgarian language#Relationship to Macedonian). Sociolinguists agree that the question whether Macedonian is a dialect of Bulgarian or a language is a political one and cannot be resolved on a purely linguistic basis, because dialect continua do not allow for either/or judgments.[44][45]

Lebanon

In Lebanon, a part of the Christian population considers "Lebanese" to be in some sense a distinct language from Arabic and not merely a dialect thereof. During the civil war, Christians often used Lebanese Arabic officially, and sporadically used the Latin script to write Lebanese, thus further distinguishing it from Arabic. All Lebanese laws are written in the standard literary form of Arabic, though parliamentary debate may be conducted in Lebanese Arabic.

North Africa

In Tunisia, Algeria, and Morocco, the Darijas (spoken North African languages) are sometimes considered more different from other Arabic dialects. Officially, North African countries prefer to give preference to the Literary Arabic and conduct much of their political and religious life in it (adherence to Islam), and refrain from declaring each country's specific variety to be a separate language, because Literary Arabic is the liturgical language of Islam and the language of the Islamic sacred book, the Qur'an. Although, especially since the 1960s, the Darijas are occupying an increasing use and influence in the cultural life of these countries. Examples of cultural elements where Darijas' use became dominant include: theatre, film, music, television, advertisement, social media, folk-tale books and companies' names.

Ukraine

The Modern Ukrainian language has been in common use since the late 17th century, associated with the establishment of the Cossack Hetmanate. In the 19th century, the Tsarist Government of the Russian Empire claimed that Ukrainian was merely a dialect of Russian and not a language on its own. According to these claims, the differences were few and caused by the conquest of western Ukraine by the Polish-Lithuanian Commonwealth. However, in reality the dialects in Ukraine were developing independently from the dialects in the modern Russia for several centuries, and as a result they differed substantially.

Following the signing of the Brest-Litovsk Treaty, the German Empire briefly gained control over Ukraine during World War I, but was eventually defeated by the Entente, with major involvement by Russian Bolsheviks. After Bolsheviks managed to conquer the rest of Ukraine from the Ukrainian People's Republic and the Whites, Ukraine became part of the USSR, whence a process of Ukrainization was begun, with encouragement from Moscow. However, in the late 1920s - early 1930s, the process started to reverse. Witnessing the Ukrainian cultural revival spurred by the Ukrainization in the early 1920s, and fearing that it might lead to an independence movement, Moscow started to remove from power and in some cases physically eliminate the public proponents of Ukrainization. The appointment of Pavel Postyshev as the secretary of the Communist Party of Ukraine marked the end of Ukrainization, and the opposite process of Russification started. After World War II, citing Ukrainian collaboration with Nazi Germany in an attempt to gain independence as the reason, Moscow changed its policy towards increasing repression of the Ukrainian language.

Today the boundaries of the Ukrainian language to the Russian language are still not drawn clearly, with an intermediate dialect between them, called Surzhyk, developing in Ukraine, also known as balachka in Ukrainian ethnic territories controlled by Russia.

Moldova

There have been cases of a variety of speech being deliberately reclassified to serve political purposes. One example is Moldovan. In 1996, the Moldovan parliament, citing fears of "Romanian expansionism", rejected a proposal from President Mircea Snegur to change the name of the language to Romanian, and in 2003 a Moldovan–Romanian dictionary was published, purporting to show that the two countries speak different languages. Linguists of the Romanian Academy reacted by declaring that all the Moldovan words were also Romanian words; while in Moldova, the head of the Academy of Sciences of Moldova, Ion Bărbuţă, described the dictionary as a politically motivated "absurdity".

Greater China

Unlike languages that use alphabets to indicate their pronunciation, Chinese characters have developed from logograms that do not always give hints to their pronunciation. Although the written characters have remained relatively consistent for the last two thousand years, the pronunciation and grammar in different regions have developed to an extent that the varieties of the spoken language are often mutually unintelligible. As a series of migration to the south throughout the history, the regional languages of the south, including Gan, Xiang, Wu, Min, Yue and Hakka often show traces of Old Chinese or Middle Chinese. From the Ming dynasty onward, Beijing has been the capital of China and the dialect spoken in Beijing has had the most prestige among other varieties. With the founding of the Republic of China, Standard Mandarin was designated as the official language, based on the spoken language of Beijing. Since then, other spoken varieties are regarded as fangyan (regional speech). Cantonese is still the most commonly-used language in Guangzhou, Hong Kong, Macau and among some overseas Chinese communities, whereas Hokkien has been accepted in Taiwan as an important local language alongside Mandarin.

Historical linguistics

Interlingua

One language, Interlingua, was developed so that the languages of Western civilization would act as its dialects.[46] Drawing from such concepts as the international scientific vocabulary and Standard Average European, linguists developed a theory that the modern Western languages were actually dialects of a hidden or latent language. Researchers at the International Auxiliary Language Association extracted words and affixes that they considered to be part of Interlingua's vocabulary.[47] In theory, speakers of the Western languages would understand written or spoken Interlingua immediately, without prior study, since their own languages were its dialects.[46] This has often turned out to be true, especially, but not solely, for speakers of the Romance languages and educated speakers of English. Interlingua has also been found to assist in the learning of other languages. In one study, Swedish high school students learning Interlingua were able to translate passages from Spanish, Portuguese, and Italian that students of those languages found too difficult to understand.[48] The vocabulary of Interlingua extends beyond the Western language families.[47]

Selected list of articles on dialects

gollark: And my stuff gets X-rayed, which is probably not very good for it.
gollark: no.
gollark: And the liquid rules are pretty bizarre.
gollark: Sometimes they decide they don't like you, and will randomly pat you down or something.
gollark: The economic damage of having people end up wasting tons of time there is significant, let alone the cost of hiring "security" staff and the expensive scanning equipment, and the "cultural cost" of getting people used to intrusive scanning and bizarre restrictions just on travel.

See also

References

  1. Oxford Living Dictionaries – English. Retrieved 18 January 2019.
  2. Merriam-Webster Online dictionary.
  3. Wolfram, Walt and Schilling, Natalie. 2016. American English: Dialects and Variation. West Sussex: John Wiley & Sons, p. 184.
  4. Daniel. W. Bruhn, Walls of the Tongue: A Sociolinguistic Analysis of Ursula K. Le Guin's The Dispossessed (PDF), p. 8
  5. Christopher D. Land, "Varieties of the Greek language", in Stanley E. Porter, Andrew Pitts (ed.), The Language of the New Testament: Context, History, and Development, p. 250
  6. "topolect". The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 2010.
  7. Chao, Yuen Ren (1968). Language and Symbolic Systems. CUP archive. p. 130.
  8. Lyons, John (1981). Language and Linguistics. Cambridge University Press. p. 25. language standard dialect.CS1 maint: ref=harv (link)
  9. Johnson, David. How Myths about Language Affect Education: What Every Teacher Should Know. p. 75.
  10. McWhorter, John (Jan 19, 2016). "What's a Language, Anyway?". The Atlantic. Retrieved 19 July 2016.
  11. Benedikt Perak, Robert Trask, Milica Mihaljević (2005). Temeljni lingvistički pojmovi (in Serbo-Croatian). p. 81.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  12. Schilling-Estes, Natalies. (2006) "Dialect variation." In R.W. Fasold and J. Connor-Linton (eds) An Introduction to Language and Linguistics. pp. 311-341. Cambridge: Cambridge University Press.
  13. Sławomir Gala (1998). Teoretyczne, badawcze i dydaktyczne założenia dialektologii (in Polish). Łódzkie Towarzystwo Naukowe. p. 24.
  14. Małgorzata Dąbrowska-Kardas (2012). Analiza dyrektywalna przepisów części ogólnej kodeksu karnego (in Polish). Wolters Kluwer. p. 32. ISBN 9788326446177.
  15. «The often used term "Italian dialects" may create the false impression that the dialects are varieties of the standard Italian language.» Martin Maiden, M. Mair Parry (1997), The Dialects of Italy, Psychology Press, p.2
  16. «Parlata propria di un ambiente geografico e culturale ristretto (come la regione, la provincia, la città o anche il paese): contrapposta a un sistema linguistico affine per origine e sviluppo, ma che, per diverse ragioni (politiche, letterarie, geografiche, ecc.), si è imposto come lingua letteraria e ufficiale». Battaglia, Salvatore (1961). Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, V. IV, pp.321-322
  17. Peter G. Gowing, William Henry Scott (1971). Acculturation in the Philippines: Essays on Changing Societies. A Selection of Papers Presented at the Baguio Religious Acculturation Conferences from 1958 to 1968. New Day Publishers. p. 157.
  18. Maiden, Martin; Parry, Mair (1997). The Dialects of Italy. Routledge. p. 2.
  19. Defenders of the Indigenous Languages of the Archipelago (2007). Filipino is Not Our Language: Learn why it is Not and Find Out what it is. p. 26.
  20. Fodde Melis, Luisanna (2002). Race, Ethnicity and Dialects: Language Policy and Ethnic Minorities in the United States. FrancoAngeli. p. 35. ISBN 9788846439123.
  21. Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6 ed.). Blackwell Publishing. p. 142–144. ISBN 978-1-4051-5296-9.
  22. Haugen, Einar. Dialect, Language, Nation. American Anthropologist New Series, Vol. 68, No. 4. p. 927. JSTOR 670407.
  23. Cysouw, Michael; Good, Jeff. (2013). "Languoid, Doculect, and Glossonym: Formalizing the Notion 'Language'." Language Documentation and Conservation. 7. 331–359. hdl:10125/4606.
  24. Tomasz Kamusella. 2016. The History of the Normative Opposition of 'Language versus Dialect:' From Its Graeco-Latin Origin to Central Europe’s Ethnolinguistic Nation-States (pp 189-198). Colloquia Humanistica. Vol 5.
  25. Comrie, Bernard (2018). "Introduction". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. Routledge. pp. 2–3. ISBN 978-1-317-29049-0.
  26. Chambers, J. K.; Trudgill, Peter (1998). Dialectology (2nd ed.). Cambridge University Press. p. 4. ISBN 978-0-521-59646-6.CS1 maint: ref=harv (link)
  27. Chambers & Trudgill (1998), p. 10.
  28. Stewart, William A. (1968). "A sociolinguistic typology for describing national multilingualism". In Fishman, Joshua A. (ed.). Readings in the Sociology of Language. De Gruyter. pp. 531–545. doi:10.1515/9783110805376.531. ISBN 978-3-11-080537-6. p. 535.
  29. Ferguson, Charles A.; Gumperz, John J. (1960). "Introduction". In Ferguson, Charles A.; Gumperz, John J. (eds.). Linguistic Diversity in South Asia: Studies in Regional, Social, and Functional Variation. Indiana University, Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics. pp. 1–18. p. 5.
  30. Chambers & Trudgill (1998), p. 11.
  31. Kloss, Heinz (1967). "'Abstand languages' and 'ausbau languages'". Anthropological Linguistics. 9 (7): 29–41. JSTOR 30029461.
  32. Handbook Sub-committee Committee of the International African Institute. (1946). "A Handbook of African Languages". Africa. 16 (3): 156–159. JSTOR 1156320.
  33. Hansford, Keir; Bendor-Samuel, John; Stanford, Ron (1976). "A provisional language map of Nigeria". Savanna. 5 (2): 115–124. p. 118.
  34. McWhorter, John (2016-01-19). "There's No Such Thing as a 'Language'". The Atlantic. Retrieved 2019-10-24.
  35. Finegan, Edward (2007). Language: Its Structure and Use (5th ed.). Boston, MA, USA: Thomson Wadsworth. p. 348. ISBN 978-1-4130-3055-6.
  36. "Languoid" at Glottopedia.com
  37. Lyons (1981), p. 268.
  38. Danvas, Kegesa (2016). "From dialect to variation space". Cutewriters. Cutewriters Inc. Retrieved July 29, 2016.
  39. Domenico Cerrato. "Che lingua parla un italiano?". Treccani.it.
  40. "Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition". Ethnologue.com. Retrieved 2010-04-21.
  41. An often quoted paradigm of Italian nationalism is the ode on the Piedmontese revolution of 1821 (Marzo 1821), wherein the Italian people are portrayed by Manzoni as "one by military prowess, by language, by religion, by history, by blood, and by sentiment".
  42. Loporcaro, Michele (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani (in Italian). Bari: Laterza.CS1 maint: ref=harv (link); Marcato, Carla (2007). Dialetto, dialetti e italiano (in Italian). Bologna: Il Mulino.CS1 maint: ref=harv (link); Posner, Rebecca (1996). The Romance languages. Cambridge: Cambridge University Press.CS1 maint: ref=harv (link)
  43. Repetti, Lori (2000). Phonological Theory and the Dialects of Italy. John Benjamins Publishing.
  44. Chambers, Jack; Trudgill, Peter (1998). Dialectology (2nd ed.). Cambridge University Press. pp. 7. Similarly, Bulgarian politicians often argue that Macedonian is simply a dialect of Bulgarian – which is really a way of saying, of course, that they feel Macedonia ought to be part of Bulgaria. From a purely linguistic point of view, however, such arguments are not resolvable, since dialect continua admit of more-or-less but not either-or judgements.
  45. Danforth, Loring M. (1997). The Macedonian conflict: ethnic nationalism in a transnational world. Princeton University Press. p. 67. ISBN 978-0691043562. Sociolinguists agree that in such situations the decision as to whether a particular variety of speech constitutes a language or a dialect is always based on political, rather than linguistic criteria (Trudgill 1974:15). A language, in other words, can be defined "as a dialect with an army and a navy" (Nash 1989:6).
  46. Morris, Alice Vanderbilt, General report Archived 2006-08-14 at the Wayback Machine. New York: International Auxiliary Language Association, 1945.
  47. Gode, Alexander, Interlingua-English Dictionary. New York: Storm Publishers, 1951.
  48. Gopsill, F. P., International languages: A matter for Interlingua. Sheffield: British Interlingua Society, 1990.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.