Standard Romanization (Cantonese)
Standard Romanization is a romanization system for Cantonese developed by Christian missionaries in South China in 1888, particularly relying upon the work of John Morrison Chalmers.[1]:82 By 1914, it had become well established in Canton and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature) and publications using it having been issued by the British and Foreign Bible Society, the China Baptist Publication Society,[2] and the Pakhoi Mission Press[3]:iv from as early as 1906. It is the foundation of the current system of Romanisation used by the Hong Kong Government.
Chinese romanization |
---|
Mandarin |
Sichuanese |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Chang-Du dialect |
Hakka |
Xiang |
Chang–Yi dialects |
See also |
Other transliterations |
Initials
p [p] |
p' [pʰ] |
m [m] |
f [f] |
t [t] |
t' [tʰ] |
n [n] |
l [l] |
k [k] |
k' [kʰ] |
ng [ŋ] |
h [h] |
ts [ts] |
ts' [tsʰ] |
s [s] |
sh [ɕ] |
kw [kw] |
k'w [kʰw] |
y, i [j] |
oo, w [w] |
Finals
a [aː] |
aai [aːi] |
aau [aːu] |
aam [aːm] |
aan [aːn] |
aang [aːŋ] |
aap [aːp] |
aat [aːt] |
aak [aːk] |
ai [ɐi] |
au [ɐu] |
am, om [ɐm] |
an [ɐn] |
ang [ɐŋ] |
ap, op [ɐp] |
at [ɐt] |
ak [ɐk] | |
e [ɛː] |
ei [ei] |
eng [ɛːŋ] |
ek [ɛːk] | |||||
i, z [iː] |
iu [iːu] |
im [iːm] |
in [iːn] |
ing [eŋ] |
ip [iːp] |
it [iːt] |
ik [ek] | |
oh [ɔː] |
oi [ɔːy] |
o [ou] |
on [ɔːn] |
ong [ɔːŋ] |
ot [ɔːt] |
ok [ɔːk] | ||
oo [uː] |
ooi [uːy] |
oon [uːn] |
ung [oŋ] |
oot [uːt] |
uk [ok] | |||
eu [œː] |
ui [ɵy] |
un [ɵn] |
eung [œːŋ] |
ut [ɵt] |
euk [œːk] | |||
ue [yː] |
uen [yːn] |
uet [yːt] |
||||||
m [m̩] |
ng [ŋ̩] |
- The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables.
- When h or k is an initial, om and op are used as the final, instead of am and ap.
- When s, ts or ts’ is the initial, and i is the final, the final is written z instead.
- When y is an initial, and i, iu, in, ip, it, or iu are used as finals, the y is omitted, resulting in i, iu, in, ip, it, and iu, but yik, and ying.
- When y is an initial, and ue, uen, or uet are finals, the y is omitted.
- When w is an initial, and oo, ooi, or oon are finals, the w is omitted.
- When i is an initial ending with ue begins a rime
- Unlike most modern Cantonese romanization systems, a distinction is made between 卅 and 沙. The former is represented by sa while the latter is written as sha.
Tones
Tones are indicated using diacritic marks.
Tone Numbers |
Tone Marks |
---|---|
1 | a |
2 | á |
3 | à |
4 | ā |
5 | ǎ |
6 | â |
7 | a |
8 | à |
9 | â |
Traditional | Simplified | Romanization |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | kwóng-tsau wá |
粵語 | 粤语 | yûet-yǔe |
你好 | 你好 | něi-hó |
gollark: I mean, I can *copy* them for quoting messages, but not *type* them.
gollark: [REDACTED]
gollark: Why I didn't write several of the entries:#1: looks ugly#2: I am physically incapable of typing bad words#3: bad identifier names, 🐝 it#4: I can imitate myself better than that#5: don't know what `calloc` does#6: includes tests and use of vaguely FP-like constructs, and I do not do testing#7: global variables are wrong#9: not heavy enough for osmarks internet radio™#10: also looks ugly, reminds me of accursed heavpoot code#11: fixed-sized array is quite <:icosidodecahedron:726025762590949426>al#12: object orientation, kind of simple
gollark: Unless you were metahyperbluffoiding.
gollark: True, actually.
References
- Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System Without a System: Cantonese Romanization". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11, 1.
- for example, Wisner, Otis Frank (1906). Beginning Cantonese. Canton: China Baptist Publication Society.
- Cowles, Roy T (1914). Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.