Wie soll ich dich empfangen

"Wie soll ich dich empfangen" ("Ah! Lord, how shall I meet Thee",[1] literally: How shall I receive you) is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.

"Wie soll ich dich empfangen"
Advent hymn
Melody and text in the first print in Praxis Pietatis Melica
English"Ah! Lord, how shall I meet Thee"
Textby Paul Gerhardt
LanguageGerman
Melodyby Johann Crüger
Published1653 (1653)

History

Paul Gerhardt wrote the lyrics[2] in the first person, beginning with the theme, the question how to receive Jesus who is expected to arrive. The poet alludes to biblical narrations, such as his entry into Jerusalem and the parable of the ten virgins. The lyricist was also inspired by prophetic words from the Old Testament.[2][3]

The hymn appeared first in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica[4] by Johann Crüger in 1653.

Text

The song is structured in ten stanzas of eight lines each, in bar form. The singer, speaking in the first person, addresses Jesus, establishing a relationship. The first question is "How shall I receive you?". The first five stanzas, using the verbs "empfangen" (receive) and "umfangen" (surround") expand God's love for humans. The image of a "Fackel" (torch) in the first stanza relates to the parable of the ten virgins,(Matthew 25:1–15) the image of palm branches offered for the reception is reminiscent of the entry into Jerusalem (Matthew 21:1–9).[2]

The later five stanzas describe the condition of the congregation as stressful and threatened by enemies, pointing out especially fear of a day of wrath which is expected in a near future (stanza 6: "steht vor der Tür" (stands at the door, as in Revelation 3:20). The term Advent (arrival) appears in four meanings in the following stanzas: in mercy, as redeemer, as king, and as judge.[2]

Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas freely, beginning "Ah! Lord, how shall I meet Thee".[1]

Melodies and settings

Johann Crüger first published the hymn in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, with a melody he composed himself.[2]

Dietrich Buxtehude arranged the hymn as a cantata, BuxWV 109. The first stanza from the hymn also appears in Johann Sebastian Bach's Christmas Oratorio,[5] but set to Hans Leo Hassler's "Befiehl du deine Wege" melody (Zahn 5385a)the same melody as "O Haupt voll Blut und Wunden",[2][6] which returns in the work's final movement.[7]

In the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the song is EG 11. It is also part of several other hymnals and songbooks.[3]

Literature

  • Paul Gerhardt: Dichtungen und Schriften. Munich 1957, pp. 1–3.
  • Johann Friedrich Bachmann: Paulus Gerhardts geistliche Lieder: historisch-kritische Ausgabe. Oehmigke, Berlin 1866, pp. 95–97 (Digitalisat, p. 95, at Google Books).
gollark: I wonder where my spare USB WiFi thing went.
gollark: There are probably limits on how strongly you can feel a thing. At the very least you'll eventually run out of neurotransmitters.
gollark: Death is uncool and thus can safely be ignored.
gollark: I did not.
gollark: What is the sine of wonder? The integral of love squared with respect to courage?

References

  1. "Ah! Lord, how shall I meet Thee". hymnary.org. Retrieved 16 December 2017.
  2. Bunners, Christian (2011). Hahn, Gerhard (ed.). 11 Wie soll ich dich empfangen. Liederkunde (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 7–10. ISBN 978-3-52-550302-7.
  3. "Wie soll ich dich empfangen?" (in German). Die christliche Liederdatenbank. Retrieved 10 December 2017.
  4. Crüger, Johann: Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen. Editio V. Runge, Berlin 1653, pp. 779 ff. (Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek).
  5. BWV 248.5
  6. BWV 244.54
  7. "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage / (Weihnachts-Oratorium I) / English Translation in Interlinear Format / Cantata BWV 248/1 Shout for joy, exult, rise up, glorify the day / Christmas Oratorio I". Bach Cantatas Website. Retrieved 16 December 2017.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.