Anthem of Transnistria

The Anthem of Transnistria, titled We chant thy praises of Pridnestrovia,[1][lower-alpha 1] was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Romanian, Russian, and Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song Long Live our State (Да здравствует наша держава), a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the former Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.[2]

Slăvită să fii, Nistrene
(Slëvitë së fij, Nistrene)
English: 'Anthem of Transnistria'
'We chant thy praises ‘o Pridnestrovia'
Слэвитэ сэ фий, Нистрене

National anthem of Transnistria
Also known asМы славим тебя, Приднестровье / My slavim tebja, Pridnestrovje
Ми славимо тебе, Придністров’я / My slavymo tebe, Prydnistrov’ja
Lyrics
Boris Parmenov
MusicBoris Alexandrovich Alexandrov, 1943 (1943)
Audio sample
National Anthem of Transnistria (Гимн Приднестровской Молдавской Республики)
  • file
  • help

Lyrics

Romanian

Cyrillic script (official)
Latin script (literal)
Romanian Latin script
IPA transcription

I
Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Че драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле – ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

II
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен (2x)[3][4][5]

I
Trëjaskë Nistrenija-mamë,
O carë de fracj ši surorj,
Če dragoste fërë de sjamë
Cj-o dëruje fijče, fečorj.

Kynta-vom livezj ši uzine,
Oraše, këtune, kympij,
Ku ele – ši-n ziwa de myne
O, carë, prosperë ne fij!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele myndrej cërj.
Tu, Republika libertëcij,
Ještj krezul yn pašniče zërj.

II
Kynta-vom ši vëj, ši koline,
Lučeferj din Nistrul kërunt,
Balade-ncelepte, bëtryne,
Če-n vjakurj destojničj ne-au vrut.

Slëvi-vom jerojkul nume,
'N ačja bëtëlije këzut
Ši-n faca memorijej sfinte
Noj cërij žurëm së-j fim skut!

Refren (2x)

I
Trăiască Nistrenia-mamă,
O țară de frați și surori,
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.

Cînta-vom livezi și uzine,
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele – și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

II
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Refren (2x)[5]

1
[trəjaskɨ nistrenijaɲamɨ |]
[oː tsarɨ de fratsʲ ʃɨ surorʲ |]
[tʃe dragoste fərɨ de sʲamɨ]
[tsʲo dəruje çijtʃe | çetʃorʲ ‖]

[kɨntavom livezʲ ʃɨ uzine |]
[oraʃe | kətune | kɨɲcij |]
[ku ele ʃiʔn̩ ziwa de mɨne]
[oː | tsarɨ | proscerɨ ne çij ‖]

[refren]
[prin vreme purtavom]
[nuɲele mɨndrej tserʲ ‖]
[tu | respublika liɟertərtsij |]
[jeʃtʲ krezul ɨn caʃnitʃe zərʲ ‖]

2
[kɨntavom ʃɨ vəj | ʃɨ kolinʲe |]
[lutʃeçerʲ din nistrul kərunt |]
[ɟaɫadeʔn̩tseleptə | bətrɨnʲe |]
[tʃeʔn̩ vʲakurʲ destojnitʃʲ ne.aw vrut ‖]

[sɫəʝivom jerojkul nuɲe |]
[ʔn̩ atʃʲa bətəlije kəzut]
[ʃiʔn̩ çatsa ɲemorijej sçinte]
[noj tsərij ʒurəm səj çin skut ‖]

[refren]

Russian

Cyrillic script[3][4][6][7] Latin script

I
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даём.

Припев (2x)

I
My slavu pojom Pridnestrovjju,
Zdesj družba narodov krepka,
Velikoj synovnej ljubovjju
My spajany s nim naveka.

Vosslavim sady i zavody,
Posjolki, polja, goroda
V nih dolgije slavyje gody
Na blago Otčizny truda.

Pripev:
Pronesjom čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

II
My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O podvigah pomnim bylinnyh,
Nam slava otcov dogora.

Vosslavim my vseh poimenno,
Pogibših za naš otčij dom.
Pred pamjatjju pavših svjašcennoj
Otečestvu kljatvu dajom.

Pripev (2x)

Ukrainian

Cyrillic script[3][4] Latin script

I
Ми славимо край Придністров'я,
Дме люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

II
Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.

Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

Приспів (2x)

I
My slavymo kraj Prydnistrov’ja,
Dme ľudy pyšajuťśa tym,
Ščo družboju, ladom, ľubov’ju
Naviky pov’jazani z nym.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany i mista,
Tut česno praćujuť narody
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Čerez doly i vody
Pronesemo im’ja
My Respubliky svobody,
Chaj žive tut narodiv sim’ja.

II
My slavymo ridni dolyny,
Krasoty Dnistra berehiv,
I nam ne zabuti bylyny
Pro podvyhy našych baťkiv.

Proslavymo vsich poimenno
Polehlych za naš otčyj dim,
De pam’jať zahiblych svjaščenna,
Vitčyzni spivajemo himn.

Pryspiv (2x)

Translations into English

Since Transnistria has three official languages, the anthem has official lyrics in Romanian, Russian and Ukrainian; however, they are not all literal translations of one another and all have different semantic meanings. The translations are represented below:

Translation from Romanian Translation from Russian Translation from Ukrainian

I
Long live Mother Transnistria,
A country of brothers and sisters
This love without notice
Gift you daughters, sons.
We'll sing orchards and factories,
Cities, hamlets, plains,
With them also tomorrow
O country, prosperous make us be!

Refrain:
Through the time we shall carry
The name of our proud country
Thee, the Republic of liberty
You are the belief in peaceful horizons.

II
We'll sing both valleys and hills,
Morning stars on the gray Dniester
Wise and old ballads
Which for centuries wanted us worthy.
We'll glorify the heroic name
Which fell in that battle
And in the face of the holy memory
We swear to the country to be its shield!

Refrain (2x)

I
We sing the glory of Transnistria,
There is strong friendship between the peoples,
Great filial love
We fused with her forever.
Glorified gardens and factories,
Villages, fields, cities –
For many glorious years
Work there has glorified the Fatherland.

Refrain:
We will carry through the years
The name of our proud country
And to the Republic of freedom
We will be faithful as truth.

II
We praise their native valleys,
Gray Dniester banks.
Remember about the exploits of the epic,
We thank the fathers road.
We praise names of all
Who died for our father's house.
Before the sacred memory of the fallen
We give oath to the Fatherland.

Refrain (2x)

I
We praise the land Transnistria
Where people are proud
Friendship, harmony, love
Are forever associated with it.
Famous for our plants,
Broad fields and cities
There are honest people
Who labor for the benefit of the Fatherland.

Refrain:
A shares and water
Our proud name
The Republic of freedom,
Long live the family of people here

II
We praise native valley
Beauty of the Dniester river banks,
And we should not forget the epic
Of the deeds of our fathers.
Glorify their names
Fallen for our father's house,
Where the sacred memory of the dead,
Fatherland sing the anthem.

Refrain (2x)

Notes

  1. Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romanian: Slăvită să fii, Nistrene; Russian: Мы славим тебя, Приднестровье, romanized: My slavim tebja, Pridnestrovje; Ukrainian: Ми славимо тебе, Придністров’я, romanized: My slavymo tebe, Prydnistrov’ja
gollark: ```haskells :: t1 -> (((t2 -> t2 -> t3 -> t4) -> t2 -> (t2 -> (t2 -> t2 -> t3 -> t4) -> t3) -> t4) -> t1 -> (IO a -> a) -> t5) -> t5s x k = k z x unsafePerformIO```Is this combinator Turing-complete?
gollark: Yes, like all of Rust.
gollark: Yes, probably.
gollark: Also, "WiFi servers", <@451246048845758471>?!
gollark: That was fast!

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.