Tooruktug Dolgay Tangdym

Tooruktug Dolgay Tangdym (Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым, lit. 'The Forest is Full of Pine Nuts')[lower-alpha 1] is an old Tuvan folk song that became the national anthem of the Tuvan Autonomous Republic and later official regional anthem of the Republic of Tuva, Russia.[1] On 11 August 2011, it was replaced by a new anthem titled Men – Tyva Men.

Tooruktug Dolgay Tangdym
English: The Forest Is Full of Pine Nuts
Тооруктуг долгай таңдым

National and Regional anthem of Tuvan People's Republic, Tuvan Autonomous Oblast, Tuvan Autonomous Soviet Socialist Republic and Tuva Republic
Musicfolk song
Adopted1921
Relinquished11 August 2011
Audio sample
Tooruktug Dolgay Tangdym
  • file
  • help

The song expresses the Tuvan belief that a person who takes care of his environment, his livestock, and the plentiful taiga will want for nothing. It refers to Tangdy, or the Tannu-Ola mountains, a mountain range in southern Tuva that is revered by the Tuvan people. The name of the mountain range is incorporated into "Tannu-Tuva," the popular name for the Tuvan People's Republic.[2]

Lyrics

In Tuvan

Tuvan (Cyrillic)Tuvan Latin script (historical)TransliterationIPA transcription
First verse

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.

Tooruktuƣ dolgaј taᶇdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.

Tooruktuğ dolgay tañdım
Dolganzımza todar-la men
Tos-la çüzün malımaynı
Dorukturza bayıır-la men.

tʰoːɾuktʰuɣ tolgaj tʰaŋtɯm
tolganzɯmza tʰotaɾla men
tʰosla t͡ʃyzyn malɯmajnɯ
toɾuktʰuɾza pajɯːɾla men

Second verse

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен.

Eziriktiƣ eer-le taᶇdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
Azьraza ʙajььr-la men.

Eziriktiğ eer-le tañdım
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malımaynı
Azıraza bayıır-la men.

eziɾiktiɣ eːɾle tʰaŋtɯm
eɾgilzimze tʰotaɾla men
eɾeːnʃokaɾ malɯmajnɯ
azɯɾaza pajɯːɾla men

Russian translation

Cyrillic Transliteration

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен -
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.

Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных  Если я буду
пасти их и кормить

и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.

Kogda ja guljaju v svoih lesah,
ja vsegda dovolen —
vedj moi lesa bogaty
životnymi i vsem, čto mne nužno.

Tam, sredi gor,
skal, tajgi, podilsja ja.

Vot počemu ja tak silen.
Ja budu vyrašcivatj svoj domašnij skot
i stanu bogatym.

Devjatj različnyh životnyh  Jesli ja budu
pasti ih i kormitj.

i pozabočusj o nih, kak o svoih,
Ja stanu bogat.

Rough English translation

When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich with
animals and everything I need.
There in the mountains, the
cliffs, the taiga, I was born.
Because of that I am strong.
I will raise my livestock
and be rich.
Nine different animals  If I herd
them and feed them
And take care of them as my
own  I'll be rich.

Notes

  1. Also translated as "The Forest is Full of Cedar Nuts" or "The Taiga is Full of Cedar Nuts"
gollark: https://media.discordapp.net/attachments/629419596428083210/736289948809953350/unknown.png
gollark: Wait, "all the minecraft servers"? Did they scan the entire IPv4 address range or something?
gollark: Specifically, `"abcd":sub(1, 2)`, which in CC Lua requires brackets around the string literal.
gollark: I think that one generates Lua 5.2 or 5.3, which makes invalid strings in CC Lua.
gollark: It's planned now.

References

  1. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  2. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.