National Anthem of Kuwait

"an-Nashīd al-Waṭani" (Arabic: النشيد الوطني, lit. 'National Anthem') is the title of the Kuwaiti national anthem written by poet ʾAḥmad Mishārī al-ʿAdwānī with music composed by ʾIbrāhīm al-Ṣūla and arranged by ʾAḥmad ʿAlī. It was first broadcast on 25 February 1978. Prior to 1978, the "Amiri Salute" was used.[1]

an-Nashīd al-Waṭanī
English: National Anthem
النشيد الوطني

National anthem of  Kuwait
LyricsʾAḥmad Mishārī al-ʿAdwānī
MusicʾIbrāhīm al-Ṣūla, ʾAḥmad ʿAlī
Adopted1978
Preceded by"Amiri Salute"
Audio sample
"National anthem of Kuwait" (instrumental)
  • file
  • help

Lyrics

Arabic script
MSA Romanization
Phonemic transcription (IPA)

جوقة:
وطني الكويت سلمت للمجد
وعلى جبينك طالع السعد
وطني الكويت وطني الكويت
وطني الكويت سلمت للمجد

١
يا مهد آباءالأولو كتبوا
سفرالخلود فنادت الشهب
الله أكبر إنهم عرب
طلعت كواكب جنة الخلد

جوقة

۲
بوركت يا وطني الكويت لنا
سكنا وعشت على المدى وطنا
يفديك حر في حماك بنى
صرح الحياة بأكرم الأيدي

جوقة

٣
نحميك يا وطني وشاهدنا
شرع الهدى والحق رائدنا
وأميرنا للعز قائدنا
رب الحمية صادق الوعد

جوقة
[2]

Jawqa:
Waṭanī l-Kuwayt salimta li-l-majdi
Wa-ʿalā jabīnika ṭālaʿa s-saʿdu
Waṭanī l-Kuwayt waṭanī l-Kuwayt
Waṭanī l-Kuwayt salimta li-l-majdi

I
Yā mahdu ābāʾu l-ʾūlā katabū
Safar l-xulūdi fa-nādat aš-šuhubu
Allāhu ʾakbaru ʾinnahum ʿArabu
Ṭalaʿat Kawākibu jannati l-xuldi

Jawqa

II
Būrikta yā waṭanī l-Kuwayt lanā
Sakanan wa-ʿašta ʿalā l-mada waṭanan
Yafdīka ḥurrun fī ḥamayka banā
Ṣarhu l-ḥayati bi-ʾakrami l-ʾaydī

Jawqa

III
Naḥmīka yā waṭanī wa-šāhidunā
Šarʿu l-huda wa-l-ḥaqqu rāʾidunā
Wa-Amīrunā li-l-izzi qāʾidunā
Rabbu l-ḥamiyati ṣādiqu l-waʿdi

Jawqa

/d͡ʒawqa/
/watˁanij lkuwajt salimta lilmad͡ʒdi/
/wa ʕalaː d͡ʒabijnika tˁaːlaʕa sːaʕdu/
/watˁanij lkuwajt watˁanij lkuwajt/
/watˁanij lkuwajt salimta lilmad͡ʒdi/

I
/jaː mahdu aːbaːʔu lʔuwlaː katabuw/
/safar lxuluwdi fanaːdat aʃːuhubu/
/alːaːhu ʔakbaru ʔinːahum ʕarabu/
/tˁalaʕat kawaːkibu d͡ʒanːati lxuldi/

/d͡ʒawqa/

II
/buːrikta jaː watˁanij lkuwajt lanaː/
/sakanan wa ʕaʃta ʕalaː lmada watˁanan/
/jafdijka ħurːun fij ħamajka banaː/
/sˁarhu lħajati biʔakrami lʔajdij/

/d͡ʒawqa/

III
/naħmijka jaː watˁanij wa ʃaːhidunaː/
/ʃarʕu lhuda wa lħaqːu raːʔidunaː/
/wa amijrunaː lilizːi qaːʔidunaː/
/rabːu lħamijati sˁaːdiqu lwaʕdi/

/d͡ʒawqa/

English translation

Kuwait, my country, may you be safe and glorious!
May you always enjoy good fortune!
You are the cradle of my ancestors,
Who put down its memory.
With everlasting symmetry, showing all eternity,
Those Arabs were heavenly,
Kuwait, my country,
May you be safe and glorious!
May you always enjoy good fortune.
Blessed be my Country a homeland for harmony,
Warded by true sentry giving their soils aptly,
Building high its history, Kuwait,
My country, we're for you my Country,
Led by faith and loyalty,
With its Amir equally,
Fencing us all fairly, with warm love and verity,
Kuwait, my country,
May you be safe and glorious.
May you always enjoy good fortune![3]

Notes

    gollark: That does NOT allow data transmission.
    gollark: No. If you have a pair of entangled particles, and observe one, you just know the other must be in the other state.
    gollark: QUANTUM ENTANGLEMENT CANNOT ALLOW DATA TRANSMISSION FASTER THAN LIGHT!
    gollark: WRONG!
    gollark: It seems to mostly just be excessive and apiaristic hype.

    References

    1. "The National Anthem". Permanent Mission of the State of Kuwait to the United Nations. 2017.
    2. "النـشـيـد الـوطـنـي". ديوان سمو ولي العهد – دولة الكويت.
    3. Santos, Francisco. "Kuwaiti National Anthem - النشيد الوطني (Al-Nasheed Al-Watani) (English translation)". LyricsTranslate.com. LyricsTranslate.com. Retrieved May 13, 2019.
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.