Yañalif

Jaŋalif, Yangalif or Yañalif (Tatar: jaŋa əlifba/yaña älifba → jaŋalif/yañalif, [jʌŋɑˈlif], Cyrillic: Яңалиф, "new alphabet"), is the first Latin alphabet used during the Soviet epoch for the Turkic languages (also Iranian languages, North Caucasian languages, Mongolic languages, Uralic languages, Tungusic languages, Paleo-Siberian languages; project for Russian is unaccepted in 1930) in the 1930s. It replaced the Jaŋa imlâ Arabic script-based alphabet in 1928 and was replaced by the Cyrillic alphabet in 1938-1940; several former Soviet states in Central Asia switched back to Latin script, with slight modifications to the original Jaŋalif.

There are 33 letters in Jaŋalif, nine of which are vowels. The apostrophe is used for the glottal stop (həmzə/hämzä) and is sometimes considered a letter for the purposes of alphabetic sorting. Other characters may also be used in spelling foreign names. The small letter B is ʙ (to prevent confusion with Ь ь). Letter № 33 (similar to Zhuang Ƅ) is not currently available as a Latin character in Unicode, but looks exactly like Cyrillic soft sign (Ь). Capital Ə also looks like Russian Э in some fonts.

Jaꞑalif (1928–1940)
No.CharactersYaña imlâ
version of
Arabic
a version of
modern Latin
Tatar alphabet
a version of
modern Cyrillic
Tatar alphabet
1 A aىاA aА а
2 B ʙB bБ б
3 C cÇ çЧ ч
4 Ç çC cҖ җ
5 D dD dД д
6 E eئەE eЕ е (э)
7 Ə əئاÄ äӘ ә
8 F fF fФ ф
9 G gG gГ г (гь)
10 Ƣ ƣĞ ğГ г (гъ)
11 H hH hҺ һ
12 I iﺋﻴİ iИ и
13 J jيY yЙ й
14 K kK kК к (кь)
15 L lL lЛ л
16 M mM mМ м
17 N nN nН н
18 Ꞑ ꞑÑ ñҢ ң
19 O oىوO oО о
20 Ɵ ɵئوÖ öӨ ө
21 P pP pП п
22 Q qQ qК к (къ)
23 R rR rР р
24 S sS sС с
25 Ş şŞ şШ ш
26 T tT tТ т
27 U uىۇU uУ у
28 V vۋW wВ в (в, у)
29 X xX xХ х
30 Y yئۇÜ üҮ ү
31 Z zZ zЗ з
32 Ƶ ƶJ jЖ ж
33 Ь ьىI ıЫ ы
(34.1) 'ء'ъ, ь, э
(34.2) Ьjىي(Í í)ый

History

Tatar Latin Jaŋalif Arabic script 1927

The earliest example of the Kipchak language, specifically the Cuman language, the main ancestor of the modern Tatar language and written with Latin characters, is the Codex Cumanicus. These letters were used in Catholic ceremonies among Turkic Catholics within the Golden Horde. The culture of Catholic Hordians disappeared and this alphabet was lost.

For centuries the Tatar language as well as other Turkic languages used a modified Arabic alphabet, İske imlâ. The alphabet was far from perfect, both technically and logically (different initial, medium, final and stand-alone forms, no glyphs for short vowels). Because of this some Turkic intelligentsia tended to use the Latin or Cyrillic script. The first attempts appeared in the mid-19th century among Azerbaijanis.[1] At the same period the Russian missionary Ilminski, along with followers, invented the modified Russian alphabet for all peoples of Idel-Ural. Modern alphabet uses other glyphs: (Ә instead of Ӓ, Ө instead of Ӧ, Ү instead of Ӱ, Җ instead of Ж, Ң instead of Ҥ), the principles of the modern Cyrillic Tatar alphabet was invented then. Ilmiski's alphabet was used for the purpose of Christianization and Muslim Tatars did not use his alphabet. Ilminski's alphabet is still used among Keräşen Tatars. This alphabet uses pre-revolutionary Russian spelling of Orthodox names, using Fita and Ukrainian I.

In 1908–1909 the Tatar poet Säğit Rämiev started to use the Latin script in his works. He offered the use of digraphs: ea for ä, eu for ü, eo for ö and ei for ı. Arabists turned down his project. In the early 1920s Azerbaijanis devised their own Latin alphabet, but Tatarstan scholars set a little store to this project, preferring to reform the İske imlâ. The simplified Iske imla, known as Jaŋa imlâ was used from 1920–1927.[1]

Latinization was adopted by the Soviet officials and the special Central Committee for a New Alphabet was established in Moscow. The first project of the Tatar-Bashkir Latin alphabet was published in Eşçe (The Worker) gazette in 1924. The pronunciation of the alphabet was similar to English, unlike the following. Specific Bashkir sounds were written with digraphs. This alphabet was declined.[1]

In 1926 the Congress of Turkologists in Baku recommended to switch all Turkic languages to the Latin script. In April 1926 the Jaŋa tatar əlifʙasь/Yaña tatar älifbası/Яңа татар әлифбасы (New Tatar alphabet) society started its work at Kazan.[2]

On July 3, 1927, Tatarstan officials declared Jaŋalif the official script of the Tatar language, replacing the Jaŋa imla script. The first variant of Jaŋalif (acutes-Jaŋalif ) is shown in the second table below. There were not separate letters for K and Q (realized as K) and for G and Ğ (realized as G), V and W (realized as W). Ş (sh) looked like the Cyrillic letter Ш (she). C and Ç were realized as in Turkish and the modern Tatar Latin alphabet and later were transposed in the final version of Jaŋalif.[1]

In 1928 Jaŋalif was reformed (see first table below) and was in active use for 12 years. Some sources claim that this alphabet had 34 letters, but the last was a digraph Ьj, used for the corresponding Tatar diphthong.[1] Another source states that the 34th letter was an apostrophe. They also give another sorting of the alphabet. (Ə after A, Ь after E)[2]

After the introduction of Jaŋalif most of the books which were printed in the Arabic alphabet were withdrawn from libraries.

Jaŋalif as published in the Eşçe newspaper

'1924-07-18 Eşçe alphabet
No.charactersfinal version
of Jaŋalif
modern Latin Tatar alphabet
and Romanization of Bashkir
modern Cyrillic Tatar alphabet
+ some Bashkir Cyrillic
Notes
1 A aA aA aА а
2 Ä ä Ə ə Ä ä
3 B bB ʙB bБ бlike in modern alphabet
4 C cC cÇ çЧ чlike in Jaŋalif
5 Ç çÇ çC cҖ җunique variant
6 D dD dD dД д
7 Dh dhР𬠼Ҙ ҙlike in today transliteration of Bashkir
8 E eƏ əÄ äӘ әlike in Turkish-style transliteration
9 F fF fF fФ ф
10 G gG gG gГ г (гь)
11 Ĝ ĝƢ ƣĞ ğГ г (гъ)similar to modern alphabet
12 H hH hH hҺ һ
13 I iI iİ iИ иlike in Jaŋalif
14 J jJ jY yЙ йlike in English-style transliteration
15 K kK kK kК к (кь)
16 L lL lL lЛ л
17 M mM mM mМ м
18 N nN nN nН н
19 Ŋ ŋŊ ŋÑ ñҢ ңlike in Jaŋalif
20 O oO oO oО о
21 Ö öƟ ɵÖ öӨ өlike in modern alphabet
22 P pP pP pП п
23 Q qQ qQ qК к (къ)
24 R rR rR rР р
25 S sS sS sС с
26 T tT tT tТ т
27 Th thŚ śҪ ҫlike in today transliteration of Bashkir, English th
28 U uU uU uУ у
29 Ü üY yÜ üҮ үlike in modern alphabet
30 V vV vV vВ в (в)like in modern alphabet
31 W wV vW wВ в (в, у)like in modern alphabet
32 X xX xX xХ х
33 Y yЬ ьI ıыйunique variant; also Arabic used one letter for this diphthong
34 Z zZ zZ zЗ з
35 Ƶ ƶƵ ƶJ jЖ жlike in Jaŋalif

The original "acutes" version of Jaŋalif

"Acutes"- Jaŋalif
No.charactersfinal version
of Jaŋalif
Yaña imlâ,
stand-alone form
Modern Latin Tatar alphabet
and Romanization of Bashkir
modern Cyrillic Tatar alphabet
+ some Bashkir Cyrillic
Notes
1 A aA aئاA aА а
2 B bB ʙبB bБ бlike in modern alphabet
3 C cÇ çجC cҖ җlike in modern alphabet
4 Ç çC cچÇ çЧ чlike in modern alphabet
5 D dD dدD dД д
6 E eE eئـE eЕ е (э)like in modern alphabet
7 É éЬ ьࢭئـI ıЫ ыunique variant, acute as a sign of "hard" vowel
8 Э әƏ əئەÄ äӘ әlike in Jaꞑalif, but original capitalization
9 F fF fفF fФ ф
10 G gG g, Ƣ ƣگ, عG g, Ğ ğГ гone letter for two phonemes, as in Cyrillic
11 H hH hهH hҺ һ
12 I iI iئیİ iИ иlike in Jaꞑalif
13 J jJ jیY yЙ йlike in Jaꞑalif
14 K kK k, Q qک, قK k, Q qК кone letter for two phonemes, as in Cyrillic
15 L lL lلL lЛ л
16 M mM mمM mМ м
17 N nN nنN nН н
18 Ŋ ŋŊ ŋڭÑ ñҢ ңlike in Jaꞑalif
19 O oO oࢭئۇO oО о
20 Ó óƟ ɵئۇÖ öӨ өunique variant, acute as a sign of "soft" vowel
21 P pP pپP pП п
22 R rR rرR rР р
23 S sS sسS sС с
24 T tT tتT tТ т
25 U uU uࢭئوU uУ у
26 V vY yئوÜ üҮ үunique variant, V is used for "soft" vowel
27 X xX xحX xХ х
28 Y yЬj ьjࢭئیـÍ í (ıy)ыйinherited from Tatar-Bashkir alphabet project
29 Z zZ zزZ zЗ з
30 Ƶ ƶƵ ƶژJ jЖ жlike in Jaꞑalif
31 Ш шŞ şشŞ şШ шunique variant, like in Cyrillic
32 W wV vو, ۋW w, V vВ вone letter for two phonemes, as in Cyrillic, but [v] is found only in Russian loanwords

Decline

In 1939 the Stalinist government prohibited Jaŋalif and it remained in use until January 1940. Jaŋalif was also used in Nazi gazettes for prisoners of war and propaganda during World War II. The alphabet served until the 1950s, because most of the schoolbooks were printed before World War II. Some Tatar diasporas also used Jaŋalif outside of the Soviet Union, for example the Tatar bureau of Radio Free Europe.

For 12 years of usage the Latin script, Arabic script (and not only Jaŋa imlâ, but İske imlâ too) also were used. One of the Musa Cälil's Moabit Notebooks was written in Jaŋalif, and another was written in Arabic letters. Both notebooks were written in German prison, after 1939, the year when the Cyrillic script was established.

Cyrillization

In 1930s Turkey became a potential enemy of the Soviet Union. Even though Atatürk's alphabet was different from Jaŋalif, for Soviet officials the Latin script was a symbol of the outer, bourgeois world. In 1939 Cyrillization of USSR was initiated. The alphabet was switched to Cyrillic "by labor's request".

There are also several projects of Cyrillization. Ilminski's alphabet was forgotten and it could not be used, due to its religious origin. In 1938 professor M. Fazlullin introduced an adaptation of the Russian alphabet for the Tatar language, without any additional characters. Specific Tatar letters should be signed with the digraphs, consisting of similar Russian letters and the letters Ъ and Ь.[1]

In 1939 Qorbangaliev and Ramazanov offered their own projects that planned to use additional Cyrillic characters. Letters Ө, Ә, Ү, Һ were inherited from Jaŋalif, but Җ and Ң were invented by analogy with Щ and Ц. Гъ and Къ should be used to designate Ğ and Q. By this project "ğädät" ("custom") was spelled as "гъәдәт", "qar" ("snow") as "къар". In Ramazanov's project W (Jaŋalif V) was marked by В before the vowel, and У, Ү in the end of syllable. Jaŋalif: vaq – вак; tav – тау; dəv – дәү. On May 5, 1939 this project was established as official by the Supreme Soviet of TASSR. The Tatar society disagreed to this project and during 1940 July conference a Cyrillic alphabet was standardized. January 10, 1941 this project was passed. According to this version, "ğädät" was spelled as "гадәт", "qar" as "кар". The principles were following: if га/го/гу/гы/ка/ко/ку/кы/ is followed by "soft syllable", containing "ә, е, ө, и, ү" or soft sign "ь", they are pronounced as ğä/ğö/ğü/ğe/qä/qö/qü/qe, in other cases as ğa/ğo/ğu/ğı/qa/qo/qu/qı. гә/гө/гү/ге/кә/кө/кү/ке are pronounced as gä/gö/gü/ge/kä/kö/kü/ke. Similar practice were applied for е, ю, я, that could be pronounced as ye, yü, yä and as yı, yu, ya. Examples: канәгать – qänäğät (satisfied); ел – yıl (year); ямь – yäm (charm). In Tatar Cyrillic soft sign is not used to show iotation as in Russian, but to show qualities of vowels where they are not determinable through vowel harmony. Unlike modern Russian, some words can end with ъ, to sign a "hard g" after the "soft vowel", as in балигъ – baliğ (of the full legal age).[1]

All Russian words are written as in Russian and should be pronounced with Russian pronunciation.

1940 Cyrillic Tatar alphabet

Cyrillic alphabet (1940)
No.charactersFazlullin's
alphabet
Ilminski's
alphabet
JaŋalifModern LatinNotes
1 А аА аА аA aA a
2 Б бБ бБ бB ʙB b
3 В вВ вВ вV vW w, V v[v] in Russian words, [w] in Tatar words
4 Г гГ гГ гG g, Ƣ ƣG g, Ğ ğ
5 Д дД дД дD dD d
6 Е еЕ еЕ еE e, Je, JьE e, ye, yı
7 Ё ёЕ еJoYoonly in Russian loanwords
8 Ж жЖ жЖ жƵ ƶJ j
9 З зЗ зЗ зZ zZ z
10 И иИ иИ иI iİ i
11 Й йЙ йЙ йJ jY y
12 К кК кК кK k, Q qK k, Q q
13 Л лЛ лЛ лL lL l
14 М мМ мМ мM mM m
15 Н нН нН нN nN n
16 О оО оО оO oO o
17 П пП пП пP pP p
18 Р рР рР рR rR r
19 С сС сС сS sS s
20 Т тТ тТ тT tT t
21 У уУ уУ уU uU u
22 Ф фФ фФ фF fF f
23 Х хХ хХ хX xX x
24 Ц цЦ цЦ цTsTsonly in Russian loanwords
25 Ч чЧ чЧ чC cÇ ç
26 Ш шШ шШ шŞ şŞ ş
27 Щ щЩ щЩ щŞcŞçonly in Russian loanwords
28 Ъ ъЪ ъЪ ъ
29 Ы ыЫ ыЫ ыЬ ьI ı
30 Ь ьЬ ьЬ ь
31 Э эЭ эЭ эE eE e
32 Ю юЮ юЮ юJu/JyYu/Yü
33 Я яЯ яЯ яJa/JəYa/Yä
34 Ә әАъ аъӒ ӓ (Я я)Ә әÄ ä
35 Ө өОъ оъӦ ӧӨ өÖ ö
36 Ү үУъ уъӰ ӱ (Ю ю)Y yÜ ü
37 Җ җЖъ жъЖ жÇ çC c
38 Ң ңНъ нъҤ ҥŊ ŋÑ ñ
39 Һ һХъ хъХ хH hH h

In 1955, 1958, 1959 and 1989 some people tried to create a new Tatar Cyrillic alphabet, adding letters Қ, Ғ and Ў, to write the sounds [q], ɣ (ğ), and [w] and make Tatar spelling phonetic. Some offered to use V instead of Ў. In 1990s those attempts failed, because at that period many Tatarstan statesmen wanted to restore Jaŋalif.

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

[ ]: letters that were scheduled to be added in 1989. However, the Tatar Parliament resorted the Cyrillic script in January 1997 (without adding these letters?).

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

[1]

Restoring Jaŋalif

Cyrillic Ь-like letter, in some fonts also looks like Ƅ, and is not currently represented in Unicode. Only some Tatar fonts use this glyph.
N-descender, a variant of Ŋ, that was used in Jaꞑalif and is represented in Unicode since 6.0. Only some Tatar fonts use this glyph at the position of Ñ.

In the 1990s some wanted to restore Jaŋalif, or Jaŋalif+W, as being corresponding to modern Tatar phonetics. But technical problems, such as font problems and the disuse of Uniform Turkic alphabet among other peoples, forced the use of the "Turkish-based alphabet". In 2000 that alphabet was adopted by the Tatarstan government, but in 2002 it was abolished by the Russian Federation.[1]

Inalif

The "Internet-style" alphabet named Inalif after Internet and älifba was convented in 2003 and partly it was inspired by Jaŋalif. The main purpose of this alphabet was a standardization of texts, which are written only with English keyboard, without any diacritical marks. But this is not a simple transliteration of non-English symbols of Jaŋalif or modern alphabet. Non-English letters are represented like digraphs, soft vowels are represented like combination of the pairmate and apostrophe, excluding y, that firstly in Tatar writing represent ı (ы), probably under the influence of Transliteration of Russian and grammar of the Slavic languages. Like in Jaŋalif, j represent [j], and zh is used for j of modern and ƶ of Jaŋalif. X isn't used in Inalif and kh is used instead. Other changes include: Ä – A'; Ö – O'; Ü – U'; Ç – Ch; Ğ - Gh; Ñ - Ng; Ş - Sh. The sorting of Inalif isn't published, but computer sorting consider to use English sorting. Inalif is used only on the Internet.[3]

Sources

  1. (in Russian) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, "Инсан", 2005
  2. "Jaꞑalif/Яңалиф". Tatar Encyclopaedia (in Tatar). Kazan: The Republic of Tatarstan Academy of Sciences. Institution of the Tatar Encyclopaedia. 2002.
  3. (in Russian) ru:Inalif
gollark: Which can totally get data which doesn't actually exist in the image.
gollark: With AI.
gollark: Just upscale it.
gollark: Oh, I thought you meant color somehow.
gollark: I think that's just lighting.

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.