Rakahanga-Manihiki language

Rakahanga-Manihiki is a Cook Islands Maori dialectal variant[4] belonging to the Polynesian language family, spoken by about 2500 people on Rakahanga and Manihiki Islands (part of the Cook Islands) and another 2500 in other countries, mostly New Zealand and Australia.[5] Wurm and Hattori consider Rakahanga-Manihiki as a distinct language with "limited intelligibility with Rarotongan"[6] (i.e. the Cook Islands Maori dialectal variant of Rarotonga). According to the New Zealand Maori anthropologist Te Rangi Hīroa who spent a few days on Rakahanga in the years 1920, "the language is a pleasing dialect and has closer affinities with [New Zealand] Maori than with the dialects of Tongareva, Tahiti, and the Cook Islands"[5][7]

Rakahanga-Manihiki
Native toCook Islands
RegionRakahanga and Manihiki islands
Native speakers
320 in the Cook Islands (2011 census)[1]
2,500 in New Zealand, based on a cited population of 5,000 (1981) being half in Cook Islands and half in New Zealand[2]
Austronesian
Official status
Official language in
Cook Islands
Regulated byKopapa Reo
Language codes
ISO 639-3rkh
Glottolograka1237[3]
Image of Rakahanga Island
Image of Manihiki island

History

Rakahanga-Manihiki are two different islands but the culture is one. They are two islands 25 miles apart from each other and is located in the south pacific. The island of Rakahanga was discovered in the year 1521 by Ferdinand Magellan, a Spanish voyager under the command of Pedro Fernandes.[8] The two islands were divided into different groups, which were ruled by other rulers. The people of Manihiki and Rakahanga were led by one ruler, a chief, in which he was separated from his community giving up his ritual and economical powers. The people of the two islands organized into “moieties” (one senior and one junior), which both were divided to create four sub-moieties.[9] Twenty-five households were established. The Polynesians not only lived on the isalnds but also Rarotonga. They migrated to other places like New Zealand and Australia leaving 400 people on the Rakahanga and Manihiki islands.[8] When migrating, they would travel by ship or boat to other islands finding a place to settle. The population moved from one island to another due to the depletions of the coconut and paraka supplies. The people would use the Magellan clouds, also known as Na Mahu as guides to get from one island to another.[8] They dedicate themselves to their religious beliefs but also carry on their traditions with culture and language.

The Cook Islands have an industry called the Black pearl and is centered around the Manihiki island where it boots the nations rating in black pearls. As of 1998, the population in Rakahanga was 276 and the population in Manihiki was 505.[10]

As years went by, technology advanced to another level in which high frequency radios have been invented and used for inter-island communication between the island of Rakahanga for medical and educational purposes. Telecom Cook Islands holds the rights of the medical and educational frequencies linked to the Cook Islands for outer-island communication.[11] Telecom Cook Islands is the sole provider of telephone services in the Cook Islands.[11] The 13 inhabited islands except Rakahanga have a satellite earth station, which enables communication on the island by telephone, email, and Internet.[11] Rakahanga consumes telephone and facsimile services that can be possible by the High Frequency radio link.

The language

The Manihiki-Rakahanga dialect is much closer to Maori than the dialects of Tahiti, Tongareva, and the Cook Islands. "Cook Islands Māori is an indigenous language with several dialects including Penrhyn, Rakahanga-Manihiki, Atiu, Mitiaro, Mauke, Aitutaki, and Mangaian".[12] The alphabet adopted for Rarotonga was introduced by native pastors, who were educated by the London Missionary Society. When using H instead of S and WH instead of H. In Tahitian, in retaining K and NG and using WH and a more sounded H.[7] It is shared by the Maori dialect. The consonants that are not presented are H and WH, and the v should be W.[7] The H and Wh sounds have no letters to represent them. An official interpreter to the Cook Islands Administration, Stephen Savage holds that the w should have been Embraced for the Rarotongan dialect instead of v.[7] With teaching the alphabetical sounds, the tendency is for the children to adopt and study the v sounds. The Europeans have omitted the obvious H sound in Rakahanga by writing in print “Rakaanga.” The people of the Manihiki Island pronounce their island “Manihiki” but write it “Maniiki” because the people are taught when learning the alphabet to not include the H. The word hala was influenced by Tahiti, where the sound exists as an F and is pronounced as “fara”. It became evident that the sound was not the Tahitian F but was influenced with the Maori WH sound.[7] The H and Wh have been used in words in which they are sounded. The word Huku variously written as “Iku,” “Hiku,” and “Huku”.[13] Huku who is a human discoverer sailed from Rarotonga on a fishing expedition. Huku is to be believed by the people of the Rakahanga and Manihiki islands which Huku is stated to have sailed from Rarotonga on a fishing expedition.[14]

Language family

This is a list of languages families related to Rakahanga-Manihiki [15]

  • Austronesian
  • Malayo-Polynesian
  • Central-Eastern Malayo-Polynesian
  • Eastern Malayo-Polynesian
  • Oceanic
  • Central-Eastern Oceanic
  • Remote Oceanic
  • Central Pacific
  • East Fijian-Polynesian
  • Polynesian
  • Nuclear
  • East
  • Central
  • Tahitic

Dialects

This language below is a dialect similar to the Rakahanga-Manihiki language [15]

  • Rarotongan

Phonology

Manihiki has a rather standard Cook islands Māori inventory, but is notable for not having any sibilant fricatives.

Consonants

labial alveolar velar glottal
nasal mnŋ
stop ptkʔ
fricative f vh
approximant r

This is similar to Tongareva’s phonology, but Manihiki has a glottal stop [ʔ], and the fricative [f]. Tongareva on the other hand has [s] while Manihiki lacks it, making it very uncommon among world languages.

Vowels

front back
close iu
mid eo
open a

This vowel system is also typical of many Polynesian languages. Long vowels are romanized with a macron.

Alphabet

A, E, F, H, I, K, M, N, Ng, O, P, R, T, U, V [16]

Vowels a, e, i, o, and u. Consonants k, m, n, ng, p, r, t, and v.[7]

gollark: * result
gollark: It randomly picks a coin reuslt.
gollark: Er, heads?
gollark: And it has stuff which is just massively better than all the alternatives, which limits your choice.
gollark: It's *possible*, but annoying.

References

  1. Rakahanga-Manihiki at Ethnologue (19th ed., 2016)
  2. Rakahanga-Manihiki at Ethnologue (19th ed., 2016)
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Rakahanga-Manihiki". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. "Te Reo Maori Act" (2003)
  5. "Ethnology of Manihiki and Rakahanga", Bernice P. Bishop Museum, 1932. This book was the source of Wurm and Hattori Atlas
  6. Wurm and Hattori,"atlas of Pacific area" (1981), the only source of the SIL and ISO 639-3 codification
  7. "ETHNOLOGY OF MANIHIKI AND RAKAHANGA". Victoria University of Wellington Library.
  8. "Rakahanga-Manihiki in New Zealand". Joshua Project.
  9. Buck, Peter. "Ethnology of Manihiki and Rakahanga". Encyclopedia.com.
  10. Jonsson, Niklas. "Manihiki-Rakahanga Facts". Polli Net.
  11. Matheson, Ken (September 1999). Education for all 2000 report.
  12. "Cook Islands Languages". GraphicMaps.
  13. "ETHNOLOGY OF MANIHIKI AND RAKAHANGA: THE LANGUAGE". Victoria University of Wellington Library.
  14. "ETHNOLOGY OF MANIHIKI AND RAKAHANGA: TRADITIONAL HISTORY". Victoria University of Wellington Library.
  15. "Rakahanga-Manihiki". WikiVerb.
  16. Jonsson, Niklas. "Manihiki-Rakahanga".

Indicative bibliography

  • Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988

[1]

  • "No te kapuaanga o te enua nei ko Manihiki (the origin of the island of Manihiki)", in JPS, 24 (1915), p. 140-144.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.