Liturgiam authenticam
Liturgiam authenticam (De usu linguarum popularium in libris liturgiae Romanae edendis) is an instruction of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, dated 28 March 2001.
Part of a series on the |
Canon law of the Catholic Church |
---|
Jus antiquum (c. 33-1140)
Jus novum (c. 1140-1563) Jus novissimum (c. 1563-1918) Jus codicis (1918-present) Other |
Sacraments
Sacred places
Sacred times |
|
Supreme authority, particular churches, and canonical structures Supreme authority of the Church
Supra-diocesan/eparchal structures
|
|
Temporal goods (property) |
Canonical documents |
Procedural law Pars statica (tribunals & ministers/parties)
Pars dynamica (trial procedure)
Election of the Roman Pontiff |
Legal practice and scholarship
Academic degrees Journals and Professional Societies Faculties of canon law
Canonists |
|
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
|
Institutional |
|
Related topics |
|
This instruction included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, or Sacred Scripture from the original Hebrew, Aramaic, and Greek "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." (n. 20)
Use of the Nova Vulgata
Liturgiam authenticam established the Nova Vulgata as "the point of reference as regards the delineation of the canonical text." Concerning the translation of liturgical texts, the instruction states: "Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova Vulgata Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy. [...] [I]t is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition"[1] However, the instruction precises (n. 24) that translations should not be made from the Nova Vulgata, but "must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture[.]" Therefore, the instruction does not recommend a translation of the Bible or of the liturgy based upon the Latin Nova Vulgata; the Nova Vulgata must simply being used as an "auxiliary tool" (n. 24).[2]
Reactions
The Catholic Biblical Association reacted negatively to the publication of the instruction.[3] In reaction to this, Cardinal Estévez wrote in Notitiae to answer criticisms and misunderstandings concerning the instruction.[2]
References
- "Liturgiam authenticam". vatican.va. Retrieved 2015-06-04.
- Estévez, Jorge A. Medina (Nov–Dec 2001). "Translations and the Consultation of the Nova Vulgata of the Latin Church". www.bible-researcher.com. Notitiae, vol. 37. Retrieved 2019-09-24 – via bible-researcher.com.
- "The Catholic Biblical Association's reaction to Liturgiam Authenticam". www.bible-researcher.com. Retrieved 2019-09-24.
External links
Further readings
- DY, Oliver G. (2016). "The Latin Vulgate as an 'Auxiliary Tool' of Translation: Historical Perspectives on Liturgiam Authenticam". Peeters. 97 (3–4): 141–170. doi:10.2143/QL.97.3.3197403.