is one of the six Taiwanese Hokkien vowels as written in the Pe̍h-ōe-jī (POJ) orthography. It is a normal o followed by Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT, and is not to be confused with the Vietnamese Ơ. It is pronounced [ɔ].

This letter is not well-supported by fonts and is often typed as either (using the interpunct), o• (using the bullet), o' (using the apostrophe), oo, or ou.

Because Taiwanese is a tonal language the standard letter without a diacritic represents the vowel in the first tone, the other five possible tone categories require one of the following tonal symbols to be written above it.

  • Ó͘ ó͘ (second tone)
  • Ò͘ ò͘ (third tone)
  • Ô͘ ô͘ (fifth tone)
  • Ō͘ ō͘ (seventh tone)
  • O̍͘ o̍͘ (eighth tone)

History

The character was introduced by the Xiamen-based missionary Elihu Doty in the mid-nineteenth century, as a way to distinguish the Minnan vowels /o/ and /ɔ/ (the latter becoming ).[1] Since then it has become established in the Pe̍h-ōe-jī orthography, with only occasional deviations early in its usage – one example being Carstairs Douglas's 1873 dictionary, where he replaced the with an o with a curl (similar to that of the English Phonotypic Alphabet),[2] and a second example being Tan Siew Imm's 2016 dictionary of Penang Hokkien, where she replaced the with ɵ.[3]

gollark: W̉̑̉E̿͊͠ ͗͐̕W̃͊̽I̛͠͠L̈́̽͐L̎́̈́ ͐̚͠B̃̒͠U͗́͠Ĭ̆̓L̛͋̀D̈͌͆ ̿͒́Ả̒̕ ̐̎̉W̄̾̚A̓̃̃L̛͌̿L̇̎̿
gollark: ~~__***OVERLY FORMATTED MESSAGE***__~~
gollark: __TEST__
gollark: ~~TEST~~
gollark: -TEST-

References

  1. Klöter, Henning. "The History of Peh-oe-ji" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-05-29.
  2. Douglas, Carstairs (1990) [1873]. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy. Taipei: Southern Materials Center. ISBN 957-9482-32-2.
  3. Tan, Siew Imm (2016). Penang Hokkien-English Dictionary. Areca Books. Retrieved 21 August 2019.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.