Milinda Panha

The Milinda Pañha (lit. 'Questions of Milinda') is a Buddhist text which dates from sometime between 100 BCE and 200 CE. It purports to record a dialogue between the Buddhist sage Nāgasena, and the Indo-Greek king Menander I (Pali: Milinda) of Bactria, who reigned in the 2nd century BCE.

Milinda Panha
TypeParacanonical Text
Parent CollectionKhuddaka Nikaya
Composition1st Century BCE - 2nd Century CE
PTS AbbreviationMil
Pāli literature
King Milinda asks questions.

The Milinda Pañha is regarded as canonical in Burmese Buddhism, included as part of the book of Khuddaka Nikaya.[1] An abridged version is included as part of Chinese Mahayana translations of the canon. The Milinda Pañha is not regarded as canonical by Thai or Sri Lankan Buddhism, however, despite the surviving Theravāda text being in Sinhalese script.

The Chinese text titled the Monk Nāgasena Sutra corresponds to the first three chapters of the Milindapanha.[2] It was translated sometime during the Eastern Jin dynasty (317–420).[3]

History

Portrait of Menander I.

It is generally accepted by scholars[4] that the work is composite, with additions made over some time. In support of this, it is noted that the Chinese versions of the work are substantially shorter.[5]

The earliest part of the text is believed to have been written between 100 BCE and 200 CE.[6] The text may have initially been written in Sanskrit; von Hinüber suggests, based on an extant Chinese translation of Mil as well as some unique conceptulizations within the text, the text's original language might have been Gandhari.[7] However, apart from the Sri Lankan Pali edition and its derivatives, no other copies are known.

The oldest manuscript of the Pali text was copied in 1495 CE. Based on references within the text itself, significant sections of the text are lost, making Milinda the only Pali text known to have been passed down as incomplete.[8]

The book is included in the inscriptions of the Canon approved by the Burmese Fifth Council and the printed edition of the Sixth Council text.

Thomas Rhys Davids says it is the greatest work of classical Indian prose saying:

"[T]he 'Questions of Milinda' is undoubtedly the masterpiece of Indian prose, and indeed is the best book of its class, from a literary point of view, that had then been produced in any country."[9]

Although Moriz Winternitz maintains that this is true only of the earlier parts.[10]

Contents

The contents of the Milindapañhā are:

  1. Background History
  2. Questions on Distinguishing Characteristics : (Characteristics of Attention and Wisdom, Characteristic of Wisdom, Characteristic of Contact, Characteristic of Feeling, Characteristic of Perception, Characteristic of Volition, Characteristic of Consciousness, Characteristic of Applied Thought, Characteristic of Sustained Thought, etc.)
  3. Questions for the Cutting Off of Perplexity : (Transmigration and Rebirth, The Soul, Non-Release From Evil Deeds, Simultaneous Arising in Different Places, Doing Evil Knowingly and Unknowingly, etc.)
  4. Questions on Dilemmas : Speaks of several puzzles and these puzzles were distributed in eighty-two dilemmas.
  5. A Question Solved By Inference
  6. Discusses the Special Qualities of Asceticism
  7. Questions on Talk of Similes

According to Oskar von Hinüber, while King Menander is an actual historical figure, Bhikkhu Nagasena is otherwise unknown, the text includes anachronisms, and the dialogue lacks any sign of Greek influence but instead is traceable to the Upanisads.[11]

The text mentions Nāgasena's father Soñuttara, his teachers Rohana, Assagutta of Vattaniya and Dhammarakkhita of Asoka Ārāma near Pātaliputta, and another teacher named Āyupāla from Sankheyya near Sāgala.

Menander I

Indian-standard coinage of Menander I. Obv ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΣΩΤΗΡΟΣ ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ "Of Saviour King Menander". Rev Palm of victory, Kharoshthi legend Māhārajasa trātadasa Menandrāsa, British Museum.[12]

According to the Milindapanha, Milinda/ Menander, identified as Menander I,[13] embraced the Buddhist faith. He is described as constantly accompanied by a guard of 500 Greek (Yonaka) soldiers, and two of his counselors are named Demetrius and Antiochus.

In the Milindanpanha, Menander is introduced as the "king of the city of Sāgala in India, Milinda by name, learned, eloquent, wise, and able". Buddhist tradition relates that, following his discussions with Nāgasena, Menander adopted the Buddhist faith "as long as life shall last"[14] and then handed over his kingdom to his son to retire from the world. It is described that he attained enlightenment afterwards.[14]

Translations

Coin of Menander I

The work has been translated into English twice, once in 1890 by Thomas William Rhys Davids (reprinted by Dover Publications in 1963) and once in 1969 by Isaline Blew Horner (reprinted in 1990 by the Pali Text Society).

  • Questions of King Milinda, tr T. W. Rhys Davids, Sacred Books of the East, volumes XXXV & XXXVI, Clarendon/Oxford, 1890–94; reprinted by Motilal Banarsidass, Delhi Vol. 1, Vol. 2
  • Milinda's Questions, tr I. B. Horner, 1963–4, 2 volumes, Pali Text Society, Bristol

Abridgements include:

  • Pesala, Bhikkhu (ed.), The Debate of King Milinda: An Abridgement of the Milindapanha. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992. Based on Rhys Davids (1890, 1894).
  • Mendis, N.K.G. (ed.), The Questions of King Milinda: An Abridgement of the Milindapanha. Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1993 (repr. 2001). Based on Horner (1963–64).
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.
gollark: !pingwhen online <@!258639553357676545> Rust.

See also

References

  1. Kelly 2005.
  2. Rhys Davids 1894, pp. xi-xiv.
  3. http://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/M/106
  4. von Hinüber 2000, pp. 83-86, paragraph 173-179.
  5. According to Hinüber (2000), p. 83, para. 173, the first Chinese translation is believed to date from the 3rd century and is currently lost; a second Chinese translation, known as "Nagasena-bhiksu-sutra," (那先比丘經 Archived 2008-12-08 at the Wayback Machine) dates from the 4th century. The extant second translation is "much shorter" than that of the current Pali-language Mil.
  6. von Hinüber 2000, pp. 85-86, paragraph 179.
  7. von Hinüber 2000, p. 83, paragraph 173.
  8. von Hinüber 2000, pp. 85, paragraph 178.
  9. Rhys Davids 1894, p. xlvi.
  10. Winternitz 1920, p. 141.
  11. von Hinüber 2000, p. 83, paragraph 172.
  12. Gardner & Poole 1886, pp. 50, XII-7.
  13. Halkias 2014, pp. 90-91.
  14. Rhys Davids 1894, p. 374.

Sources

  • Gardner, Percy; Poole, Reginald Stuart (1886), The coins of the Greek and Scythic kings of Bactria and India in the British Museum, London: British Museum
  • Halkias, Georgios T. (2014), "When the Greeks Converted the Buddha: Asymmetrical Transfers of Knowledge in Indo-Greek Cultures", in Wick, Peter; Rabens, Volker (eds.), Religions and Trade: Religious Formation, Transformation and Cross-Cultural Exchange between East and West, Brill Publishers, ISBN 978-90-04-25528-9
  • Kelly, John (2005), Milindapañha: The Questions of King Milinda (excerpts), Access to Insight
  • von Hinüber, Oskar (2000), A handbook of Pāli literature, Berlin [u.a.]: de Gruyter, ISBN 9783110167382CS1 maint: ref=harv (link)
  • Winternitz, Moriz (1920), "Geschichte der indischen Litteratur", Vol. 2, Die buddhistische Litteratur und die heiligen Texte der Jainas, Leipzig: C.F. Amelang
  • Rhys Davids, Thomas (1894), The questions of King Milinda, Part 2, The Clarendon press
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.