Classic of Poetry

The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching (Chinese: 詩經; pinyin: Shījīng), translated variously as the Book of Songs, Book of Odes or simply known as the Odes or Poetry (Chinese: ; pinyin: Shī), is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the "Five Classics" traditionally said to have been compiled by Confucius, and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia. It is also a rich source of chengyu (four-character classical idioms) that are still a part of learned discourse and even everyday language in modern Chinese. Since the Qing dynasty, its rhyme patterns have also been analysed in the study of Old Chinese phonology.

Classic of Poetry (Shijing)
The first song of the Classic of Poetry, handwritten by the Qianlong Emperor, with accompanying painting.
Original title *s.tə [lower-alpha 1]
CountryZhou China
LanguageOld Chinese
SubjectAncient Chinese poetry and song
Classic of Poetry
"Classic of Poetry" in seal script (top),[lower-alpha 1] Traditional (middle), and Simplified (bottom) Chinese characters
Chinese name
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Vietnamese name
VietnameseKinh Thi
Hán-Nôm經詩
Korean name
Hangul시경
Hanja詩經
Japanese name
Hiraganaしきょう
Kyūjitai詩經
Shinjitai诗经

Name

Early references refer to the anthology as the 300 Poems (shi). The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", in the canonical sense, as part of the Han Dynasty official adoption of Confucianism as the guiding principles of Chinese society. The same word shi later became a generic term for poetry.[1] In English, lacking an exact equivalent for the Chinese, the translation of the word shi in this regard is generally as "poem", "song", or "ode". Before its elevation as a canonical classic, the Classic of Poetry (Shi jing) was known as the Three Hundred Songs or the Songs.[2]

Content

The Classic of Poetry contains the oldest chronologically authenticated Chinese poems.[1] The majority of the Odes date to the Western Zhou period (1046–771 BC), and were drawn from around 15 kingdoms, those which were mainly provinces and cities in the Zhongyuan area. A final section of 5 "Eulogies of Shang" purports to be ritual songs of the Shang dynasty as handed down by their descendants in the state of Song, but is generally considered quite late in date.[3][4] According to the Eastern Han scholar Zheng Xuan, the latest material in the Shijing was the song "Tree-stump Grove" (株林) in the "Odes of Chen", dated to the middle of the Spring and Autumn period (c. 600 BC).[5]

Ah! Solemn is the clear temple,                                 於穆清廟
Reverent and concordant the illustrious assistants.  肅雝顯相
Dignified, dignified are the many officers,                 濟濟多士
Holding fast to the virtue of King Wen.                      秉文之德
Responding in praise to the one in Heaven,             對越在天
They hurry swiftly within the temple.                         駿奔走在廟
Greatly illustrious, greatly honored,                          不顯不承
May [King Wen] never be weary of [us] men.           無射於人斯

"Eulogies of Zhou Clear Temple" (Chinese: 清廟; pinyin: Qīng miào)[6]

Part Number and meaning Date (BC)[7][8]
國風 Guó fēng160 "Airs of the States"8th to 7th century
小雅 Xiǎo yǎ74 "Lesser Court Hymns"9th to 8th century
大雅 Dà yǎ31 "Major Court Hymns"10th to 9th century
周頌 Zhōu sòng31 "Eulogies of Zhou"11th to 10th century
魯頌 Lǔ sòng4 "Eulogies of Lu"7th century
商頌 Shāng sòng5 "Eulogies of Shang"7th century

The content of the Poetry can be divided into two main sections: the "Airs of the States", and the eulogies and hymns.[9] The "Airs of the States" are shorter lyrics in simple language that are generally ancient folk songs which record the voice of the common people.[9] They often speak of love and courtship, longing for an absent lover, soldiers on campaign, farming and housework, and political satire and protest.[9] On the other hand, songs in the two "Hymns" sections and the "Eulogies" section tend to be longer ritual or sacrificial songs, usually in the forms of courtly panegyrics and dynastic hymns which praise the founders of the Zhou dynasty.[9] They also include hymns used in sacrificial rites and songs used by the aristocracy in their sacrificial ceremonies or at banquets.[10][11]

"Court Hymns", contains "Lesser Court Hymns" and "Major Court Hymns". Most of the poems were used by the aristocracies to pray for good harvests each year, worship gods, and venerate their ancestors. The author of "Major Court Hymns" are nobilities who were dissatisfied with the political reality. Therefore, they wrote poems not only related to the feast, worship, and epic but also to reflect the public feelings.[12]

Style

Whether the various Shijing poems were folk songs or not, they "all seem to have passed through the hands of men of letters at the royal Zhou court".[13] In other words, they show an overall literary polish together with some general stylistic consistency. About 95% of lines in the Poetry are written in a four-syllable meter, with a slight caesura between the second and third syllables.[9] Lines tend to occur in syntactically related couplets, with occasional parallelism, and longer poems are generally divided into similarly structured stanzas.[14]

All but six of the "Eulogies" consist of a single stanza, and the "Court Hymns" exhibit wide variation in the number of stanzas and their lengths. Almost all of the "Airs", however, consist of three stanzas, with four-line stanzas being most common.[15][16] Although a few rhyming couplets occur, the standard pattern in such four-line stanzas required a rhyme between the second and fourth lines. Often the first or third lines would rhyme with these, or with each other.[17] This style later became known as the "shi" style for much of Chinese history.

One of the characteristics of the poems in the Classic of Poetry is that they tend to possess "elements of repetition and variation".[14] This results in an "alteration of similarities and differences in the formal structure: in successive stanzas, some lines and phrases are repeated verbatim, while others vary from stanza to stanza".[18] Characteristically, the parallel or syntactically matched lines within a specific poem share the same, identical words (or characters) to a large degree, as opposed to confining the parallelism between lines to using grammatical category matching of the words in one line with the other word in the same position in the corresponding line; but, not by using the same, identical word(s).[14] Disallowing verbal repetition within a poem would by the time of Tang poetry be one of the rules to distinguish the old style poetry from the new, regulated style.

The works in the Classic of Poetry vary in their lyrical qualities, which relates to the musical accompaniment with which they were in their early days performed. The songs from the "Hymns" and "Eulogies", which are the oldest material in the Poetry, were performed to slow, heavy accompaniment from bells, drums, and stone chimes.[9] However, these and the later actual musical scores or choreography which accompanied the Shijing poems have been lost.

Nearly all of the songs in the Poetry are rhyming, with end rhyme, as well as frequent internal rhyming.[14] While some of these verses still rhyme in modern varieties of Chinese, others had ceased to rhyme by the Middle Chinese period. For example, the eighth song (芣苢 Fú Yǐ[lower-alpha 2]) has a tightly constrained structure implying rhymes between the penultimate words (here shown in bold) of each pair of lines:[19]

Chinese characters Mandarin pronunciation (pinyin) Early Middle Chinese (Baxter)
采采芣苢、薄言采之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán cǎi zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon tshojX tsyi.
采采芣苢、薄言有之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán yǒu zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon hjuwX tsyi.
 
采采芣苢、薄言掇之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán duó zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon twat tsyi.
采采芣苢、薄言捋之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán luó zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon lwat tsyi.
 
采采芣苢、薄言袺之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán jié zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon ket tsyi.
采采芣苢、薄言襭之。 Cǎi cǎi fú yǐ, báo yán xié zhī. tshojX tshojX bju yiX, bak ngjon het tsyi.

The second and third stanzas still rhyme in modern Standard Chinese, with the rhyme words even having the same tone, but the first stanza does not rhyme in Middle Chinese or any modern variety. Such cases were attributed to lax rhyming practice until the late-Ming dynasty scholar Chen Di argued that the original rhymes had been obscured by sound change. Since Chen, scholars have analyzed the rhyming patterns of the Poetry as crucial evidence for the reconstruction of Old Chinese phonology.[20]

Traditional scholarship of the Poetry identified three major literary devices employed in the songs: straightforward narrative ( ), explicit comparisons ( ) and implied comparisons (xìng ). The poems of the Classic of Poetry tend to have certain typical patterns in both rhyme and rhythm, to make much use of imagery, often derived from nature.

Authorship

Although the Shijing does not specify the names of authors in association with the contained works, both traditional commentaries and modern scholarship have put forth hypotheses on authorship. The "Golden Coffer" chapter of the Book of Documents says that the poem "Owl" (Chinese: 鴟鴞) in the "Odes of Bin" was written by the Duke of Zhou. Many of the songs appear to be folk songs and other compositions used in the court ceremonies of the aristocracy.[10] Furthermore, many of the songs, based on internal evidence, appear to be written either by women, or from the perspective of a female persona. The repeated emphasis on female authorship of poetry in the Shijing was made much of in the process of attempting to give the poems of the women poets of the Ming-Qing period canonical status.[21] Despite the impersonality of the poetic voice characteristic of the Songs,[22] many of the poems are written from the perspective of various generic personalities.

Textual history

Map of states during Western Zhou period

According to tradition, the method of collection of the various Shijing poems involved the appointment of officials, whose duties included documenting verses current from the various states which constituting the empire. Out of these many collected pieces, also according to tradition, Confucius made a final editorial round of decisions for elimination or inclusion in the received version of the Poetry. As with all great literary works of ancient China, the Poetry has been annotated and commented on numerous times throughout history, as well as in this case providing a model to inspire future poetic works.

Various traditions concern the gathering of the compiled songs and the editorial selection from these make up the classic text of the Odes: "Royal Officials' Collecting Songs" (Chinese: 王官采詩) is recorded in the Book of Han,[lower-alpha 3] and "Master Confucius Deletes Songs" (Chinese: 孔子刪詩) refers to Confucius and his mention in the Records of the Grand Historian, where it says from originally some 3,000 songs and poems in a previously extant "Odes" that Confucius personally selected the "300" which he felt best conformed to traditional ritual propriety, thus producing the Classic of Poetry.

Compilation

The Confucian school eventually came to consider the verses of the "Airs of the States" to have been collected in the course of activities of officers dispatched by the Zhou Dynasty court, whose duties included the field collection of the songs local to the territorial states of Zhou.[1] This territory was roughly the Yellow River Plain, Shandong, southwestern Hebei, eastern Gansu, and the Han River region. Perhaps during the harvest. After the officials returned from their missions, the king was said to have observed them himself in an effort to understand the current condition of the common people.[1] The well-being of the people was of special concern to the Zhou because of their ideological position that the right to rule was based on the benignity of the rulers to the people in accordance with the will of Heaven, and that this Heavenly Mandate would be withdrawn upon the failure of the ruling dynasty to ensure the prosperity of their subjects.[23] The people's folksongs were deemed to be the best gauge of their feelings and conditions, and thus indicative of whether the nobility was ruling according to the mandate of Heaven or not, accordingly the songs were collected from the various regions, converted from their diverse regional dialects into standard literary language, and presented accompanied with music at the royal courts.[24]

Confucius

Image of a bronze figure of Confucius

The Classic of Poetry historically has a major place in the Four Books and Five Classics, the canonical works associated with Confucianism.[25] Some pre-Qin dynasty texts, such as the Analects and a recently excavated manuscript from 300 BC entitled "Confucius' Discussion of the Odes", mention Confucius' involvement with the Classic of Poetry but Han dynasty historian Sima Qian's Records of the Grand Historian was the first work to directly attribute the work to Confucius.[26] Subsequent Confucian tradition held that the Shijing collection was edited by Confucius from a larger 3,000-piece collection to its traditional 305-piece form.[27] This claim is believed to reflect an early Chinese tendency to relate all of the Five Classics in some way or another to Confucius, who by the 1st century BC had become the model of sages and was believed to have maintained a cultural connection to the early Zhou dynasty.[26] This view is now generally discredited, as the Zuo zhuan records that the Classic of Poetry already existed in a definitive form when Confucius was just a young child.[10]

In works attributed to him, Confucius comments upon the Classic of Poetry in such a way as to indicate that he holds it in great esteem. A story in the Analects recounts that Confucius' son Kong Li told the story: "The Master once stood by himself, and I hurried to seek teaching from him. He asked me, 'You've studied the Odes?' I answered, 'Not yet.' He replied, 'If you have not studied the Odes, then I have nothing to say.'"[28]

Han dynasty

According to Han tradition, the Poetry and other classics were targets of the burning of books in 213 BC under Qin Shi Huang, and the songs had to be reconstructed largely from memory in the subsequent Han period. However the discovery of pre-Qin copies showing the same variation as Han texts, as well as evidence of Qin patronage of the Poetry, have led modern scholars to doubt this account.[29]

During the Han period there were three different versions of the Poetry which each belonged to different hermeneutic traditions.[30] The Lu Poetry (魯詩 Lǔ shī), the Qi Poetry (齊詩 Qí shī) and the Han Poetry (韓詩 Hán shī) were officially recognized with chairs at the Imperial Academy during the reign of Emperor Wu of Han (156–87 BC).[30] Until the later years of the Eastern Han period, the dominant version of the Poetry was the Lu Poetry, named after the state of Lu, and founded by Shen Pei, a student of a disciple of the Warring States period philosopher Xunzi.[30]

The Mao Tradition of the Poetry (毛詩傳 Máo shī zhuàn), attributed to an obscure scholar named Máo Hēng (毛亨) who lived during the 2nd or 3rd centuries BC,[30] was not officially recognized until the reign of Emperor Ping (1 BC to 6 AD).[31] However, during the Eastern Han period, the Mao Poetry gradually became the primary version.[30] Proponents of the Mao Poetry said that its text was descended from the first generation of Confucius' students, and as such should be the authoritative version.[30] Xu Shen's influential dictionary Shuowen Jiezi, written in the 2nd century AD, quotes almost exclusively from the Mao Poetry.[30] Finally, the renowned Eastern Han scholar Zheng Xuan used the Mao Poetry as the basis for his annotated edition of the Poetry.[30] By the 5th century, the Lu, Qi and Han traditions had died out, leaving only the Mao Poetry, which has become the received text in use today.[29] Only isolated fragments of the Lu text survive, among the remains of the Xiping Stone Classics.[31] Zheng Xuan's edition of the Mao text became the imperially authorized text and commentary on the Poetry in 653 AD.[30]

Legacy

Confucian allegory

Part of the Kǒngzǐ Shīlùn (孔子詩論), an early discussion of the Classic of Poetry

The Book of Odes has been a revered Confucian classic since the Han Dynasty, and has been studied and memorized by centuries of scholars in China.[11] The individual songs of the Odes, though frequently on simple, rustic subjects, have traditionally been saddled with extensive, elaborate allegorical meanings that assigned moral or political meaning to the smallest details of each line.[32] The popular songs were seen as good keys to understanding the troubles of the common people, and were often read as allegories; complaints against lovers were seen as complaints against faithless rulers,[11] "if a maiden warns her lover not to be too rash... commentators promptly discover that the piece refers to a feudal noble whose brother had been plotting against him...".[32]

The extensive allegorical traditions associated with the Odes were theorized by Herbert Giles to have begun in the Warring States period as a justification for Confucius' focus upon such a seemingly simple and ordinary collection of verses.[33] These elaborate, far-fetched interpretations seem to have gone completely unquestioned until the 12th century, when scholar Zheng Qiao (鄭樵, 11041162) first wrote his skepticism of them.[34] European sinologists like Giles and Marcel Granet ignored these traditional interpretations in their analysis of the original meanings of the Odes. Granet, in his list of rules for properly reading the Odes, wrote that readers should "take no account of the standard interpretation", "reject in no uncertain terms the distinction drawn between songs evicting a good state of morals and songs attesting to perverted morality", and "[discard] all symbolic interpretations, and likewise any interpretation that supposes a refined technique on the part of the poets".[35] These traditional allegories of politics and morality are no longer seriously followed by any modern readers in China or elsewhere.[34]

Political influence

The Odes became an important and controversial force, influencing political, social and educational phenomena.[36] During the struggle between Confucian, Legalist, and other schools of thought, the Confucians used the Shijing to bolster their viewpoint.[36] On the Confucian side, the Shijing became a foundational text which informed and validated literature, education, and political affairs.[37] The Legalists, on their side, attempted to suppress the Shijing by violence, after the Legalist philosophy was endorsed by the Qin Dynasty, prior to their final triumph over the neighboring states: the suppression of Confucian and other thought and literature after the Qin victories and the start of Burning of Books and Burying of Scholars era, starting in 213 BC, extended to attempt to prohibit the Shijing.[36]

As the idea of allegorical expression grew, when kingdoms or feudal leaders wished to express or validate their own positions, they would sometimes couch the message within a poem, or by allusion. This practice became common among educated Chinese in their personal correspondences and spread to Japan and Korea as well.

Modern scholarship

Modern scholarship on the Classic of Poetry often focuses on doing linguistic reconstruction and research in Old Chinese by analyzing the rhyme schemes in the Odes, which show vast differences when read in modern Mandarin Chinese.[19] Although preserving more Old Chinese syllable endings than Mandarin, Modern Cantonese and Min Nan are also quite different from the Old Chinese language represented in the Odes.[38]

C.H. Wang refers to the account of King Wu's victory over the Shang dynasty in the "Major Court Hymns" as the "Weniad" (a name that parallels The Iliad), seeing it as part of a greater narrative discourse in China that extols the virtues of wén ( "literature, culture") over more military interests.[39]

Contents list

Summary of groupings of poems from the Classic of Poetry
Guofeng (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: Guófēng)
"Airs of the States", poems 001–160
groupchargroup namepoem #s
01周南Odes of Zhou & South001–011
02召南Odes of Shao & South012–025
03邶風Odes of Bei026–044
04鄘風Odes of Yong045–054
05衛風Odes of Wei055–064
06王風Odes of Wang065–074
07鄭風Odes of Zheng075–095
08齊風Odes of Qi096–106
09魏風Odes of Wei107–113
10唐風Odes of Tang114–125
11秦風Odes of Qin126–135
12陳風Odes of Chen136–145
13檜風Odes of Kuai146–149
14曹風Odes of Cao150–153
15豳風Odes of Bin154–160
Xiao Ya (Chinese: ; pinyin: Xiǎoyǎ)
"Lesser Court Hymns" poems 161–234
groupchargroup namepoem #s
01鹿鳴 之什Decade of Lu Ming161–169
02白華 之什Decade of Baihua170–174
03彤弓 之什Decade of Tong Gong175–184
04祈父 之什Decade of Qi Fu185–194
05小旻 之什Decade of Xiao Min195–204
06北山 之什Decade of Bei Shan205–214
07桑扈 之什Decade of Sang Hu215–224
08都人士 之什Decade of Du Ren Shi225–234
Da Ya (Chinese: ; pinyin: Dàyǎ)
"Major Court Hymns" poems 235–265;
31 total major festal songs (Chinese: ) for solemn court ceremonies
groupchargroup namepoem #s
01文王之什Decade of Wen Wang235–244
02生民之什Decade of Sheng Min245–254
03蕩之什Decade of Dang255–265
Song (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: Sòng)
"Eulogies" poems 266–305;
40 total praises, hymns, or eulogies sung at spirit sacrifices
groupchargroup namepoem #s
01周頌Sacrificial Odes of Zhou266–296
01a清廟之什Decade of Qing Miao266–275
01b臣工之什Decade of Chen Gong276–285
01c閔予小子之什Decade of Min You Xiao Zi286–296
02魯頌Praise Odes of Lu297–300
03商頌Sacrificial Odes of Shang301–305

Note: alternative divisions may be topical or chronological (Legges): Song, Daya, Xiaoya, Guofeng

Notable translations

  • Legge, James (1871). The She king, or the Lessons from the States. The Chinese Classics. 4. Part 1, Part 2. rpt. Hong Kong: Hong Kong University Press (1960).
  • (1876). The She king, or The Book of Ancient Poetry (PDF). London: Trübner. Archived from the original (PDF) on 2014-04-12.
  • (1879). The Shû king. The religious portions of the Shih king. The Hsiâo king. The Sacred Books of China. 3.
  • Jennings, William (1891). The Shi King: The Old "Poetry Classic" of the Chinese.; rpt. New York: Paragon (1969).
  • (in French and Latin) Couvreur, Séraphin (1892). Cheu-king; Texte chinois avec une double traduction en français et en Latin [Shijing; Chinese Text With a Double Translation in French and Latin]. Hokkien: Mission Catholique.
  • Granet, Marcel (1929). Fêtes et chansons anciennes de la Chine (in French). Paris. Translated into English by E. D. Edwards (1932), Festivals and Songs of Ancient China, New York: E.P. Dutton.
  • Waley, Arthur (1937). The Book of Songs. London: Allen & Unwin. Rpt. New York: Grove Press, 1996, with a Preface by Joseph Allen. ISBN 0802134777.
  • Karlgren, Bernhard (1950). The Book of Odes (PDF). Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities. Reprint of
  • Pound, Ezra (1954). The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Takada, Shinji 高田真治 (1966). Shikyō 詩経 (in Japanese). Tokyo: Shūeisha.
  • (in Mandarin Chinese) Cheng, Junying 程俊英 (1985). Shijing Yizhu 诗经译注 [Shijing, Translated and Annotated]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe and
  • (in Mandarin, Traditional Chinese) Cheng, Junying 程俊英 (1991). Shijing Zhuxi 詩經注析 [Shijing, Annotation and Analysis]. Zhonghua Publishing House
  • (in Japanese) Mekada, Makoto 目加田誠 (1991). Shikyō 詩経. Tokyo: Kōbansha.
  • Xu, Yuanchong (2015). Xu Chong Classic English Translation of Ancient Poetry 1000: Songs (Hardcover) (Chinese Edition). Beijing: Dolphin Press. ISBN 9787511025647.
gollark: This is lyricly's game?
gollark: Apologies, but there are minor incursions into osmarks.net systems.
gollark: Apioform.
gollark: They do seem to discount "networking" and such, yes, which is bad.
gollark: WebN for N in R.

See also

Notes

  1. The *k-lˤeng (jing 經) appellation would not have been used until the Han dynasty, after the core Old Chinese period.
  2. The variant character 苡 may sometimes be used in place of 苢, in which case the title is 芣苡, with corresponding substitutions for the fourth character of each line within the body of the poem.
  3. In the Shi Huo Zhi 食貨志.

References

Citations

  1. Davis (1970), p. xliii.
  2. Hawkes (2011), p. 25.
  3. Baxter (1992), p. 356.
  4. Allan (1991), p. 39.
  5. Zheng Xuan 鄭玄 (AD 127–200), Shipu xu 詩譜序.
  6. Kern (2010), p. 23.
  7. Dobson (1964), p. 323.
  8. Baxter (1992), pp. 355–356.
  9. Kern (2010), p. 20.
  10. de Bary & Chan (1960), p. 3.
  11. Ebrey (1993), pp. 11-13.
  12. Shi&Hu (2011).
  13. Frankel (1978), p. 215–216.
  14. Frankel (1978), p. 216.
  15. Riegel (2001), p. 107.
  16. Nylan (2001), pp. 73–74.
  17. Riegel (2001), pp. 107–108.
  18. Frankel (1978), p. 51–52.
  19. Baxter (1992), pp. 150–151.
  20. Baxter (1992), pp. 150–155.
  21. Chang (2001), p. 2.
  22. Yip (1997), p. 54.
  23. Hinton (2008), pp. 7–8.
  24. Hinton (2008), p. 8.
  25. Frankel (1978), p. 215.
  26. Kern (2010), p. 19.
  27. Idema & Haft (1997), p. 94.
  28. Analects 16.13.
  29. Kern (2010), p. 22.
  30. Kern (2010), p. 21.
  31. Loewe (1993), p. 416.
  32. Giles (1928), pp. 12-14.
  33. Cited in Saussy (1993), p. 19.
  34. Saussy (1993), p. 20.
  35. Granet (1929), cited in Saussy (1993), p. 20.
  36. Davis (1970), p. xlv.
  37. Davis (1970), p. xliv.
  38. Baxter (1992), pp. 1–12.
  39. Wang (1975), pp. 26–29.

Works cited

  • Allan, Sarah (1991), The Shape of the Turtle: Myth, Art, and Cosmos in Early China, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-0460-7.
  • de Bary, William Theodore; Chan, Wing-Tsit (1960), Sources of Chinese Tradition: Volume I, Columbia University Press, ISBN 978-0-231-10939-0.
  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014). Old Chinese: A New Reconstruction. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-994537-5.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Chang, Kang-i Sun (2001), "Gender and Canonicity", in Fong, Grace S. (ed.), Hsiang Lectures on Chinese Poetry, 1, Montreal: Center for East Asian Research, McGill University.
  • Davis, Albert Richard, ed. (1970), The Penguin Book of Chinese Verse, Baltimore: Penguin Books.
  • Dobson, W. A. C. H. (1964), "Linguistic Evidence and the Dating of the Book of Songs", T'oung Pao, 51 (4–5): 322–334, doi:10.1163/156853264x00028, JSTOR 4527607.
  • Ebrey, Patricia (1993), Chinese Civilization: A Sourcebook (2nd ed.), The Free Press, ISBN 978-0-02-908752-7.
  • Frankel, Hans H. (1978), The Flowering Plum and the Palace Lady, New Haven and London: Yale University Press, ISBN 978-0-300-02242-1.
  • Giles, Herbert (1901), A History of Chinese Literature, New York: Appleton-Century.
  • Granet, Marcel (1929), Fêtes et chansons anciennes de la Chine [Ancient Festivals and Songs of China], Paris: Leroux.
  • Hawkes, David, ed. (2011) [1985], The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems, London: Penguin Books, ISBN 978-0-14-044375-2.
  • Hinton, David (2008), Classical Chinese Poetry: An Anthology, New York: Farrar, Straus, and Giroux, ISBN 978-0-374-10536-5.
  • Idema, Wilt L.; Haft, Lloyd (1997), A Guide to Chinese Literature, Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, ISBN 978-0-892-64123-9.
  • Kern, Martin (2005), "The Odes in excavated manuscripts" (PDF), in Kern, Martin (ed.), Text and Ritual in Early China, Seattle: University of Washington Press, pp. 149–193, ISBN 978-0-295-98562-6.
  • (2010), "Early Chinese Literature, Beginnings Through Western Han", in Owen, Stephen (ed.), The Cambridge History of Chinese Literature, 1, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–115, ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Knechtges, David R.; Shih, Hsiang-ling (2014). "Shijing 詩經". In Knechtges, David R.; Chang, Taiping (eds.). Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part Two. Leiden: E.J. Brill. pp. 904–915. ISBN 978-90-04-19240-9.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Loewe, Michael (1993), "Shih ching 詩經", in Loewe, Michael (ed.), Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California Berkeley, pp. 415–423, ISBN 978-1-55729-043-4.
  • Nylan, Michael (2001), The Five "Confucian" Classics, Yale University Press, ISBN 978-0-300-08185-5.
  • Riegel, Jeffrey (2001). "Shih-ching Poetry and Didacticism in Ancient Chinese Literature". In Mair, Victor H. (ed.). The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. pp. 97–109. ISBN 0-231-10984-9.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Saussy, Haun (1993), The Problem of a Chinese Aesthetic, Stanford: Stanford University Press, ISBN 0-8047-2593-4.
  • Yip, Wai-lim (1997), Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, Durham and London: Duke University Press, ISBN 978-0-8223-1946-7.
  • Wang, C. H. (1975), "Towards Defining a Chinese Heroism", Journal of the American Oriental Society, 95 (1): 25–35, doi:10.2307/599155, JSTOR 599155.
  • Shi, Zhongwen; Hu, Xiaowen (2011), ""The History of Literature in The warring States Period"", The Whole History of China (10 volumes), China: China Books Publishing House, ISBN 9787506823623.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.