David Hinton

David Hinton is an American poet, and translator.

Life

He studied Chinese at Cornell University, and in Taiwan.[1] He lives in East Calais, Vermont.[2]

Awards

Works

Translations

  • David Hinton (April 19, 2009). "Poet's Choice 'Drinking Wine' by T'ao Ch'ien". The Washington Post.
  • "Overnight at Stone-gate Cliffs". Smith College.
  • Mountain home: the wilderness poetry of ancient China. New Directions Publishing. 2005. ISBN 978-0-8112-1624-1.
  • The Mountain Poems of Hsieh Ling-yun. New Directions. 2001. ISBN 978-0-8112-1489-6. David Hinton.
  • Laozi, Lao zi, Lao-tzu (2000). Tao Te Ching. Counterpoint. ISBN 978-1-58243-047-8.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • The selected poems of Po Chü-I. New Directions Publishing. 1999. ISBN 978-0-8112-1412-4.
  • Mencius. Basic Books. 1999. ISBN 978-1-58243-020-1.
  • The Analects of Confucius. Counterpoint. 1998. ISBN 978-1-58243-038-6.
  • Chuang Tzu: Inner Chapters. Publishers Group West. 1997. ISBN 978-1-887178-34-1.
  • The Selected Poems of Lí Po. New Directions. 1996. ISBN 978-0-8112-1323-3. David Hinton.
  • Bei Dao (1996). Landscape Over Zero. New Directions. ISBN 978-0-8112-1334-9.
  • The Late Poems of Meng Chiao. Princeton University Press. 1996. ISBN 978-0-691-01236-0.
  • Forms of Distance by Bei Dao (1994)
  • The Selected Poems of T'ao Ch'ien. Copper Canyon Press. 1993. ISBN 978-1-55659-056-6.
  • The Selected Poems of Tu Fu. New Directions Publishing. 1989. ISBN 978-0-8112-1100-0. David Hinton.
  • I Ching. Farrar, Straus, and Giroux. 2015. ISBN 978-0-374-22090-7.

Editor

  • Classical Chinese Poetry. Farrar, Straus and Giroux. October 2008. ISBN 978-0-374-10536-5.

Reviews

We are all of us indebted to David Hinton for his eloquent and, more importantly, philosophical translations of Chinese poetry. I point this out because while there have been many translations of Chinese poetry over the last century, few have acknowledged and brought to life the philosophical context of the poetry. David Hinton and Bill Porter are important in this respect. This is not to say, however, that there is not room for quibbling....[4]

With David Hinton as our guide, Classical Chinese Poetry: An Anthology comes across as something akin to a magical artifact, full of potential energies and untapped motes of poetic inspiration. Anyone, especially poets looking outside the western canon for transformative verse and fresh inspiration, should include this book in their library.[5]

gollark: `print "Go is bad"`
gollark: You can do that with strings too.
gollark: I don't know of one.
gollark: Then they should serve ads with it which don't track you to get their 0.001p.
gollark: Don't hate it!

References

  1. http://www.arts.gov/features/writers/writersCMS/writer.php?id=01_14
  2. http://www.archipelagobooks.org/trans.php?id=17
  3. "Archived copy". Archived from the original on 2009-02-07. Retrieved 2009-06-21.CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. Tom Pynn. "The Selected Poems of Wang Wei". Vox. Archived from the original on 2008-08-20.
  5. Ben Mirov (October 2008). "ANTHOLOGY: The Task of the Translator-Poet". The Brooklyn Rail.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.