Dhu al-Kifl

Dhu al-Kifl (Arabic: ذُو ٱلْكِفْل, lit. 'Possessor of the Fold'; c. 600 BCE), also spelled Zu al-Kifl, pronounced Zu l-Kifl, is an Islamic prophet who has been identified with various Hebrew Bible prophets, most commonly Ezekiel.[1] It is believed that he lived for roughly 75 years and that he preached in what is modern day Iraq. Dhu al-Kifl is believed to have been exalted by Allah to a high station in life and is chronicled in the Quran as a man of the "Company of the Good".[2] Although not much is known of Dhul-Kifl from other historical sources, all the writings from classical commentators, such as Ibn Ishaq and Ibn Kathir, speak of Dhu al-Kifl as a prophetic, saintly man who remained faithful in daily prayer and worship.[3]


Dhu al-Kifl / Zu al-Kifl
ذُو ٱلْكِفْل
Dhu al-Kifl's name in Islamic calligraphy
Known forProphet

A tomb in the Ergani province of Diyarbakir, Turkey is believed by some to be the resting place of prophet Dhu al-Kifl. It is located 5 km from the city centre on a hill called Makam Dağı.[4][5]

Dhu al-Kifl in the Quran

Dhu al-Kifl has been mentioned twice in the Quran, in the following verses:

And (remember) Isma'il, Idris, and Dhu al-Kifl, all (men) of constancy and patience.
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

Quran, Surah Al-Anbiya (21), Ayahs 85–86[6]

And commemorate Isma'il, Elisha and Dhu al-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.

Quran, Surah Sad (38), Ayah 48[7]

In both cases, Dhu al-Kifl is mentioned in the context of a list of Qur'anic prophets, including many others not mentioned in the ayat quoted above.

Etymology

The name Dhu al-Kifl literally means "the possessor kifl", using a type of name where ذُو dhū ("possessor of") precedes some characteristically associated feature.[8] Such names were used of other notable figures in the Quran, for example Dhu al-Qarnayn (Arabic: ذُو ٱلْقَرْنَيْن, lit. 'He of the Two Horns'), and Dhu al-Nūn (Arabic: ذُو ٱلْنُّون, lit. 'the One with the Fish'), referring to Yunus. Kifl is an archaic Arabic word meaning "double" or "duplicate", from a root meaning "to double" or "to fold"; it was also used for a fold of cloth. The name is generally understood to mean "one of a double portion". Some scholars have suggested that the name means "the man with the double recompense" or rather "the man who received recompense twice over",[9] that is to say that it is a title for Job, as his family was returned to him according to the Quran and the Book of Job.[10]

Identifications

Ezekiel

Some are of the opinion that Dhu al-Kifl could be Ezekiel. When the exile, monarchy, and state were annihilated, a political and national life was no longer possible. In conformity with the two parts of his book, his personality and his preaching are alike twofold, and the title Dhul Kifl means "the one to double" or "to fold".

Abdullah Yusuf Ali, in his Quranic commentary says:

Dhu al-Kifl would literally mean "possessor of, or giving, a double requital or portion"; or else, "one who used a cloak of double thickness," that being one of the meanings of Kifl. The commentators differ in opinion as to who is meant, why the title is applied to him. I think the best suggestion is that afforded by Karsten Niebuhr in his Reisebeschreibung nach Arabien, Copenhagen, 1778, ii. 264–266, as quoted in the Encyclopaedia of Islam under Dhul-Kifl. He visited Meshad 'All in 'Iraq, and also the little town called Kifl, midway between Najaf and Hilla (Babylon). Kefil, he says, is the Arabic form of Ezekiel. The shrine of Ezekiel was there, and the Jews came to it on pilgrimage. If we accept "Dhul al Kifl" to be not an epithet, but an Arabicised form of "Ezekiel", it fits the context, Ezekiel was a prophet in Israel who was carried away to Babylon by Nebuchadnezzar after his second attack on Jerusalem (about B.C. 599). His Book is included in the English Bible (Old Testament).[11] He was chained and bound, and put into prison, and for a time he was dumb. He bore all with patience and constancy, and continued to reprove boldly the evils in Israel. In a burning passage he denounces false leaders in words which are eternally true: "Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken......".[12]

Al Kifl (Arabic: الكفل; ul-Kifl) is a town in southeastern Iraq on the Euphrates River, between Najaf and Al Hillah. Variant names for the shrine within Al Kifl are: Dhu'l Kifl Shrine, Marqad Dhu'l Kifl, Qubbat Dhu'l Kifl, Qabr al-Nabi Dhu al-Kifl, Dhu al-Kifl Shrine, Zul Kifl Shrine, Qabr Hazqiyal, Hazqiyal Shrine. Hazqiyal is the Arabic transliteration of the Hebrew Y'hezqel, which was mostly utilized by Sephardi Jews after they adopted Arabic. This indicates that the Jews equated Ezekiel and Dhul-Kifl, and Muslim exegetes followed suit. The Iraqi authorities assert that in 1316 (715–16 AH) the Ilkhanid Sultan Uljaitu acquired the rights of guardianship over the tomb from the Jewish community. Consequently, the shrine was renamed according to the Islamic nomenclature for the same prophet. Sultan Uljaitu added to the structure by building a mosque and a minaret. As well he restored the shrine implementing some alterations made clear by comparing its present state with pre-Ilkhanid travelers' descriptions. The site remained a Muslim pilgrimage place until the beginning of the nineteenth century when Menahim Ibn Danyal, a wealthy Jew, successfully converted it back to a Jewish site and restored it. The minaret remained as the only witness to its tenure as an Islamic site. Although the mosque and minaret were built in the 14th-century, the antiquity of the shrine and grave cannot be determined.[14]

Others

Although the identification with Ezekiel is the most commonly held, Dhul-Kifl has also been identified variously with Joshua, Obadiah, and Isaiah[15].

gollark: As I said, humans require sleep and probably other stuff for long-term function, they're just not good for slave-type tasks.
gollark: You're still having to provide food, and humans do respiration and whatnot which make carbon dioxide.
gollark: What? No.
gollark: Humans do many extraneous things like "thinking" and "sleeping" which waste energy.
gollark: It would probably be more efficient to just burn the food you would give the humans.

See also

Further reading

  • Thalabi, Ara'is al-Madjalis, Cairo edition 1371, 155
  • J. Horovitz, Koranische Untersuchungen, 113
  • Harawi, K. al-isharat ila ma'rifat al-Ziyarat, ed. J. Sourdel-Thomine, 76
  • Guide des lieux de Pelerinage, tans. J. Sourdel-Thomine, 76, Damascus 1957, 174

References

  1. Encyclopedia of Islam, G. Vajda, Dhu al-Kifl
  2. Quran 38:48
  3. Stories of The Prophets, page 299
  4. İnanç ve kültür mirasının gözdesi: Hazreti Zülkifl Makamı (Turkish)ilkha. Posted 17 November 2018.
  5. İNANÇ VE KÜLTÜR MİRASININ GÖZDESİ: HAZRETİ ZÜLKİFL MAKAMI (Turkish) GuneydoguGuncel. Posted 18 November 2018.
  6. Quran 21:85–86
  7. Quran 38:48
  8. Encyclopedia of Islam, Dhu'l-Kifl
  9. John Walker takes this viewpoint in Who is Dhul-Kifl?, in MW, xvi, 399–401
  10. Job xlii: 10
  11. See Book of Ezekiel
  12. Ezekiel 34:2–4: "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them, even to the [spiritual] shepherds, Thus says the Lord God: Woe to the [spiritual] shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep?
    You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you kill the fatlings, but you do not feed the sheep.
    The diseased and weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the hurt and crippled you have not bandaged, those gone astray you have not brought back, the lost you have not sought to find, but with force and hardhearted harshness you have ruled them."
  13. Abdullah Yusuf Ali, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, Note. 2743
  14. "Archived copy". Archived from the original on 2012-07-28. Retrieved 2013-08-18.CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. Yuksel, Edip; al-Shaiban, Layth Saleh; Schulte-Nafeh, Martha (2007). Quran: A Reformist Translation. United States of America: Brainbow Press. ISBN 978-0-9796715-0-0. Recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best. (38:48)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.