Bilingual inscription

In epigraphy, a bilingual is an inscription that includes the same text in two languages (or trilingual in the case of three languages, etc.). Bilinguals are important for the decipherment of ancient writing systems, and for the study of ancient languages with small or repetitive corpora.

The first known Sumerian-Akkadian bilingual tablet dates from the reign of Rimush, circa 2270 BCE. The top column is in Sumerian, the bottom column is its translation in Akkadian. Louvre Museum AO 5477. [1][2]

Important bilinguals include:

The manuscript titled Relación de las cosas de Yucatán (1566; Spain) shows the de Landa alphabet (and a bilingual list of words and phrases), written in Spanish and Mayan; it allowed the decipherment of the Pre-Columbian Maya script in the mid-20th century.

Important trilinguals include:

Important quadrilinguals include:

Important multilinguals include:

  • the Sawlumin inscription (1053–1080; Myittha Township, Burma) in Burmese, Pyu, Mon, Pali and Sanskrit (or Tai-Yuan, Gon (Khun or Kengtung) Shan; in Devanagari script)
  • the Cloud Platform at Juyong Pass inscriptions (1342–1345; Beijing, China) in Sanskrit (using the Tibetan variant of Ranjana script called Lanydza), Classical Tibetan, Mongolian (using 'Phags-pa script), Old Uyghur (using Old Uyghur script), Chinese (using Traditional characters) and Tangut; it engraves two different Buddhist dharani-sutras transcriptions from Sanskrit using 6 scripts, another text ("Record of Merits in the Construction of the Pagoda") in 5 languages (without Sanskrit version), and a Chinese & Tangut summary of one dharani-sutra.
  • the Stele of Sulaiman (1348; Gansu, China) in Sanskrit, Classical Tibetan, Mongolian, Old Uyghur, Chinese and Tangut (like the inscriptions at Juyong Pass); the Buddhist mantra Om mani padme hum is transcribed from Sanskrit using 6 scripts (last 4 arranged vertically), below another Chinese engraving.
  • the Yongning Temple Stele (1413, Tyr, Russia) in Chinese (using Traditional characters), Jurchen, Mongolian (using Mongolian script) and Classical Tibetan; the Buddhist mantra Om mani padme hum is transcribed from Sanskrit using 4 scripts arranged vertically on sides, and there is another Chinese text engraved on the front with abbreviated Mongolian & Jurchen translations on the back.

Notable modern examples include:

The Universal Declaration of Human Rights (1948; Paris, France) was originally written in English and French. In 2009, it became the most translated document in the world (370 languages and dialects).[10] Unicode stores 431 translations in June 2017.[11]

References

  1. THUREAU-DANGIN, F. (1911). "Notes Assyriologiques". Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale. 8 (3): 138–141. ISSN 0373-6032. JSTOR 23284567.
  2. "Site officiel du musée du Louvre". cartelfr.louvre.fr.
  3. THUREAU-DANGIN, F. (1911). "Notes Assyriologiques". Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale. 8 (3): 138–141. ISSN 0373-6032. JSTOR 23284567.
  4. "Site officiel du musée du Louvre". cartelfr.louvre.fr.
  5. The Oxford Encyclopedia of Archaeology in the Near East
  6. The Oxford Encyclopedia of Archaeology in the Near East
  7. David Noy (1993), Jewish Inscriptions of Western Europe: Volume 1, pp. 247–249
  8. The Oxford Encyclopedia of Archaeology in the Near East
  9. "Where is the cornerstone of the UN headquarters in New York? - Ask Dag!", United Nations Dag Hammarskjöld Library
  10. "Most translated document", Guinness World Records
  11. "UDHR in Unicode - Translations", Unicode, retrieved 8-6-2017
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.