Xingfu Temple (Changshu)

Xingfu Temple (simplified Chinese: 兴福寺; traditional Chinese: 興福寺; pinyin: Xīngfú Sì) is a Buddhist temple located at the foot of Mount Yu in Changshu, Jiangsu, China.

Xingfu Temple
兴福寺
The Shanmen at Xingfu Temple.
Religion
AffiliationBuddhism
DeityChan Buddhism
LeadershipShi Miaosheng (释妙生)
Location
LocationMount Yu, Changshu, Jiangsu
CountryChina
Shown within Jiangsu
Geographic coordinates31°40′19″N 120°43′35″E
Architecture
StyleChinese architecture
FounderNi Deguang (倪德光)
Date established494502
Completed1985 (reconstruction)
Website
www.csxingfutemple.org

History

The temple was first construction as "Dabei Temple" or "Temple of Great Compassion" (大悲寺) between 494 and 502 by prefectural governor Ni Deguang (倪德光), under the Southern Qi dynasty (479502).[1]

It was largely extended in 539 and renamed "Fushou Temple" or "Temple of Blessing and Longevity" (福寿寺), during the reign of Emperor Wu of Liang dynasty (502557). It was also called "Poshan Temple" (破山寺) because it sits along the Polong Stream (破龙涧).[1]

In 868, in the 9th year of Xiantong period in the Tang dynasty (618907), Emperor Yizong inscribed plaque with Chinese characters "Xingfu Chan Temple" (兴福禅寺) to the temple.[1]

After the establishment of the Communist State in 1949, the local government renovated and refurbished Xingfu Temple several times. A renovations and rebuilding to the main building began in 1981 and were completed in 1985. Xingfu Temple has been designated as a National Key Buddhist Temple in Han Chinese Area by the State Council of China in 1983.

Architecture

The existing main buildings include Shanmen, Mahavira Hall, Hall of Four Heavenly Kings, Hall of Guanyin, Bell tower, Drum tower, Hall of Guru, Dharma Hall, Huayan Pagoda, and Pagoda of Xingfu Temple.

Culture

Chang Jian, (常建), a Tang dynasty poet lived in the mid-8th century, eulogized a poem "Writing on the wall of a hall at Poshan Temple" (题破山寺后禅院) after visiting the temple. The poem was inscribed to the Three Hundred Tang Poems by Qing dynasty scholar Sun Zhu.[2] It is selected in middle school textbook.[3]

gollark: Well, this was... quite something. Hopefully the raid has stopped.
gollark: I don't think they're complex or intensive enough to need to be run on GPUs.
gollark: ... hmm, this campaign will have to be conveyed entirely in reactions in <#471332775434125313> somehow.
gollark: DS just arbitrarily erases its memory? How unethical. I'm going to launch a bot rights campaign against him.
gollark: The root problem is that all software in existence is awful and we can barely keep up with the obvious holes.

References

  1. 曲径通幽兴福寺(跟着唐诗宋词去旅游). 163.com (in Chinese). 2017-11-18.
  2. Sun Zhu, ed. (2000). 《唐诗三百首》 [Three Hundred Tang Poems] (in Chinese). Jilin: Yanbian People's Publishing House. pp. 244–245. ISBN 7-80648-422-1.
  3. 《语文》 [Chinese Language and Literature] (in Chinese). Beijing: People's Education Press. 2001. pp. 141. ISBN 7-107-14671-8.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.