Unserdeutsch

Unserdeutsch ("Our German"), or Rabaul Creole German, is a German-based creole language that originated in Papua New Guinea as a lingua franca.[4][5] The substrate language is assumed to be Tok Pisin (another Germanic creole now official in Papua New Guinea, based on English which is also official), while the majority of the lexicon is from German.[6] German was the language of instruction in Catholic mission schools, which is where the language originated, and children residing in a German-run orphanage later used the language regularly outside of their classrooms.[7] The language developed into a first language for some when these children had families of their own.[8] Oral stories tell a version that Unserdeutsch originated by children sharing stories where they used German vocabulary with Tok Pisin grammar, this change in language is referred to as relexification.[9][10][2]

Unserdeutsch
Rabaul Creole German
Native toPapua New Guinea
Native speakers
100+, almost all in Australia (2014–2017)[1][2]
German-based creole
Language codes
ISO 639-3uln
Glottologunse1236[3]

The majority of Unserdeutsch speakers and their families migrated to Australia after Papua New Guinea's independence in 1975. During fieldwork conducted by researchers between 2014 and 2017, there were about 100 speakers found in Australia and around 10 speakers found in Papua New Guinea.[2][1] The language is no longer learned as a first language.[8]

Most speakers of Unserdeutsch are bilingual; speaking either Standard German, English, Tok Pisin or Kuanua. Most surviving speakers are middle-aged or older, although younger members of the community may comprehend the language. Unserdeutsch is likely a descendant of a pidginised form of Standard German which originated in the Gazelle Peninsula of New Britain during German colonial times among the Catholic mixed-race (Vunapope) community. With increased mobility and intermarriage, it has been disappearing in the last few decades.

Unserdeutsch presumably influenced the development of its neighbour, Tok Pisin. Unlike Namibian Black German in Namibia, it is a creole; indeed, it is the only creole that developed from colonial German.[11]

Further, Unserdeutsch is only composed of three characteristics: movement rules, questions and question words, according to Bickerton and his bioprogram hypothesis.[12]

Example
alle boy-s raus schuv him boat
PL boy-PL get.out shove TR boat
German English German Ger/Eng English English

‘Everybody get out, shove the boat![7]

Grammar

Unserdeutsch is typical of creole languages[13] in that it reflects the lexicon of one language overlaid upon a substrate grammar – in this case German and Tok Pisin, respectively.[14] Grammatically, Unserdeutsch bears many similarities to L2 varieties of German, suggesting incomplete language acquisition on the part of students in the German-speaking colony.[15] Grammatically, Unserdeutsch morphology adheres to “average” creole characteristics,[16] but because Unserdeutsch was never formally standardized, being used only informally as an in-group register, there is an unusually high degree of grammatical variation among speakers of Unserdeutsch, both between familial groups and individual speakers.[17]

More recently, Australian English has also influenced the language in several ways. Certain syntactic constructions appear to have been borrowed directly from English,[18] including an English-like passive voice construction utilizing a copula.[19] Both of these features are generally rare in creole languages, which indicates an early, pervasive English influence that might have included conscious modeling of English sentence structure.[20]

Sentence Structure

Unserdeutsch word order is rigidly SVO and lacks the V2 constituent order of subordinate clauses found in Standard German.[21] This tendency extends even to imperative sentences and yes/no questions, which demonstrates a strong substrate influence from Tok Pisin.[22]

Furthermore, even WH-fronting is optional in Unserdeutsch,[23] and these types of interrogatives often come at the end of a sentence, as in Tok Pisin, rather than at the beginning as in Standard German or English.[24] However, some speakers prefer to use a German-modeled sentence pattern in which the interrogative is in head position.

Du wid geht wo?
Where would you go?
Fi was du muss sterben?
Why do you have to die?[25]

The use of either construction appears variable among speakers of Unserdeutsch.[26]

Nouns

Unserdeutsch nouns are derived almost unanimously from the German lexicon,[27] but noun morphology is much less synthetic than Standard German.[28] Unserdeutsch nouns do not change to indicate grammatical gender or case, nor is there overt plural marking.[29]

Number

Rather than taking specific singular and plural forms, as in Standard German, Unserdeutsch nouns are pluralized almost exclusively by the pronominal marker alle, unless plurality is already indicated by a numeral or pronoun, in which case it is omitted entirely.[30][31][32] Thus, most nouns in Unserdeutsch are pluralized as in the following example:

Er malen alle plan fi bauen alle haus.
He drew the blueprints for the construction of the houses.[33]

There are few frequently used nouns which retain Standard German plural forms and are thus double-marked for plural.[34] These irregular forms are retained perhaps owing to frequency of use.[35]

Articles

Like German but unlike its substrate language, Tok Pisin, Unserdeutsch uses definite and indefinite articles. However, unlike German, these articles are not inflected for gender or case, and in fact the Standard German articles are merged into a single article de;[36][37] this is possibly due to influence from English.[38] Articles are normally only used with singular nouns, with the generalized plural marker alle functioning as an indefinite plural article.[39][40] The full Unserdeutsch article set is as follows:

SingularPlural
DefinitedeØ
Indefiniteeinalle

Speakers of Unserdeutsch often omit articles altogether in speech.[41][42]

Verbs

Nearly all Unserdeutsch verbs are lexically derived from Standard German, but the Unserdeutsch inflectional system exhibits strong influence from English and Tok Pisin, and is considerably more isolating than Standard German.[43] Many of the distinguishing characteristics of Standard German verbs, such as separable prefixes, second- and third-person stem change and the strong/weak distinction, are not present in Unserdeutsch.[44][45]

Morphology

Verbs are generally not inflected according to person or number.[46] Thus, the present tense form of most Unserdeutsch verbs is identical to the Standard German infinitive, which is not conjugated.[47] A small number of verbs take an infinitive form that is instead modeled after the German third-person singular form (geht, “go”) or verb stem (bleib, “stay”), and some transitive verbs of English or Tok Pisin origin take the Tok Pisin suffix -im (adoptim, “to adopt”).[48] The following example illustrates verb morphology compared to Standard German:

De Koenigin anfang.
(Die Königin fängt an)
The queen begins.[49]

Tense

There is no overt preterite in Unserdeutsch,[50] but a generalized past tense can be indicated through the use of the uninflected verb hat (“have”) alongside a highly regularized German participle form, which is constructed by the addition of the prefix ge- to the infinitive. Even verbs borrowed from English or Tok Pisin are prefixed in this way. Thus:

Wi hat geheiraten, orait, wi hat gegeht…
We got married, all right, (then) we went away…[51]

There are few high frequency verbs that exhibit past tense forms closer to their Standard German counterparts, although these forms are lexicalized and non-productive.[52]

There is also a form of weakly grammaticalized future tense marked by the auxiliary wit (“will,” from German wird), which is used with the infinitive[53] in the following way:

Du wit sehn Freddy morgen.
You will see Freddy tomorrow.[54]

Overall, though, the marking of tense is optional, and many speakers of Unserdeutsch do not distinguish between tense-specific forms.[55]

Copula

Unusually for a creole language,[56] Unserdeutsch has a copula which is, by contrast to the rest of the verb system, conjugated in present tense.[57] The copular forms are very similar to their Standard German counterparts. In past tense, the copula is simply war; it is not conjugated at all.[58] Thus:

Present Tense
SingularPlural
1st personi binwir bis
2nd persondu biseu seid
3rd personer/sie isdie sind
Past Tense
SingularPlural
1st personi warwir war
2nd persondu wareu war
3rd personer/sie wardie war

Some speakers preferentially use an uninflected copula, bis, as in:

Mama du hoeren i bis deutsch am sprehen!
Mama, do you hear me, I am speaking German![59]

Notably, whether inflected or not, the copula is frequently deleted in spoken Unserdeutsch.[60]

Aspect, Mood and Voice

The Unserdeutsch aspect system is fairly complex.[61] Typical of a creole language, most of these constructions are formed by the addition of preverbal markers.[62]

Progressive or habitual aspect is expressed using the so-called am-construction, formed using the particle am and the infinitive verb.[63][64]

Sie is am lahen!
She is laughing![65]

Habitual past action can be marked using the auxiliary wit (or sometimes wid) along with an infinitive verb, a construction that functions similarly to English past tense would phrases.[66] The wit auxiliary can also express conditional aspect, although this usage is rare.[67]

Jetz i wit ni leben in New Guinea.
Now I would not live in New Guinea.[68]

There is no true imperative in Unserdeutsch.[69] Command statements are formed identically to declarative clauses, and unlike English or German (but similar to Tok Pisin) these constructions retain SVO word order.[70]

Du ni denken dass i war ni angs.
Don’t think I wasn’t afraid.[71]

It is possible in Unserdeutsch to form directional serial verbs using the so-called komm-construction. This compound verb construction uses the verbs komm and geht, which are reanalyzed as directional markers.[72]

Un dann de bishop laufen komm.
And then the bishop came there.[73]

Interestingly, it is also possible to form an English-like passive voice construction[74] using the past tense copula war, the past participle, and the preposition bei.

De Chicken war gestohlen bei alle Raskol.
The chicken was stolen by the thieves.[75]

This passive construction is very rare, and is a clear example of secondary abstrate influence from English.[76][77]

Negation

Verb phrases are negated by the particle ni (“not,” from German nicht), which is usually placed at the beginning of the phrase. In a few idiomatic expressions, the negator is post-verbal, more closely mirroring German negation syntax.[78]

i ni essen rote fleisch.
I don’t eat red meat.[79]

Pronouns

Unserdeutsch uses a hybrid system of personal pronouns, demonstrating heavy influence from both the substrate and lexifier languages.[80]

SingularPlural
1st personiwi / uns
2nd persondueu / du
3rd personer / siedie

Two pronouns, first-person plural wi and third-person singular masculine er, have distinct object forms (uns and ihm, respectively), reflecting Standard German pronominal case marking.[81] It has been suggested by Volker (1982)[82] that, when used in subject position, the first-person plural uns is exclusive, although this is disputed.[83] Volker (1982) also identifies an object form of first-person singular, mi, which is not attested elsewhere.[84]

Usage

Use of the second-person plural eu is rare, and du is sometimes substituted.[85] The third-person pronouns mark biological sex only, and there is no equivalent to the German or English neuter forms.[86] There are no formal pronouns in Unserdeutsch, perhaps reflecting non-European cultural conceptions of friendship and acquaintance in the South Pacific.[87] The second-person singular du can be used in place of the Standard German impersonal pronoun man, mirroring English usage.[88][89] Reflexive and reciprocal pronouns are not used in Unserdeutsch; rarely, these are formed by combining the pronoun with selbs (“self”) or direct borrowing of the English “each other.”[90][91] In some cases, personal pronouns can be omitted entirely.[92]

Possessive Pronouns

The Unserdeutsch possessive pronouns, while outwardly similar to their Standard German counterparts, do not take case, gender or number endings.

SingularPlural
1st personmeinØ
2nd persondeineuer
3rd personsein / ihreØ

There is no first-person (outside of the name Unserdeutsch) or third-person plural possessive pronoun; in order to express these forms of possession, speakers generally use a prepositional construction with fi.[93]

Adjectives

With very few exceptions, Unserdeutsch adjectives are lexically identical to their German counterparts.[94] As with other parts of speech, these adjectives are considerably more analytical than those of Standard German.[95] Adjectives precede the referent, and show no agreement for case or gender. There is an attributive marker reanalyzed from the Standard German adjective endings[96] into a uniform and invariant -e, which is suffixed to an adjective that precedes a verb.[97] Thus:

i bis eine grosse medhen.
I am a big girl.[98]

A handful of high frequency adjectives, such as gut, retain their Standard German suppletive forms (such as besser and beste).[99]

Comparison

The comparative forms of most Unserdeutsch adjectives are marked analytically using the particle mehr (“more”).[100] The superlative is formed using the suffix -ste, but without the vowel changes that characterize this process in Standard German.[101] Thus, the comparative and superlative constructions are formed as follows:

Maria is mehr klen denn Des.
Maria is smaller than Des.
Diese is de groesste.
This is the biggest.[102]

A few high frequency adjectives retain their German synthetic comparative and superlative forms.[103]

alt, elter, eltest
old, older, oldest[104]

Possession

Aside from possessive pronouns, Unserdeutsch has three constructions that mark possession, each modeled after forms found in one of the dominant languages of the area, Tok Pisin, German and English.[105][106][107]

The first of these forms uses a preposition, fi, to express possession, similar to the Tok Pisin bilong-construction.

Haus fi Tom
Tom’s house[108]

The second form simply juxtaposes the possessor immediately before the item possessed, as is found is many dialects of German.

Diese Car, de Tyre is heruntergegangen.
This car’s tire is flat.[109]

The last form is modeled after English, wherein the possessor takes an overt -s genitive suffix.

Papas Waesche
Papa’s washing[110]

This English-modeled form is less common than the other two.[111]

gollark: ?tag not found
gollark: ++remind 02/07/2021 <@!341618941317349376>'s REAL birthday REALLY happens
gollark: ++remind 01/07/2021 <@!341618941317349376> birthday month]
gollark: Actually, I ran them through our GTech™ resolution increaser® neural network.
gollark: Can you not send in fake photographs in some way?

References

  1. Unserdeutsch, Special Broadcasting Service, 16 March 2016
  2. Maitz, Peter; Volker, Craig Alan (2017). "Documenting Unserdeutsch: Reversing colonial amnesia" (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages. 32 (2): 376. doi:10.1075/jpcl.32.2.06mai.
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Unserdeutsch". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. Strazny, Philipp, ed. (2013). "Encyclopedia of Linguistics": 803 via Chicago: Routledge. ProQuest Ebook Central. Cite journal requires |journal= (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: extra text: authors list (link)
  5. "Rabaul Creole German (Unserdeutsch)". University of Bern. Retrieved 11 March 2018.
  6. Maitz, Peter, Craig Alan, Volker (2017). "Documenting Unserdeutsch Reversing Colonial Amneasia" (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages: 365–397.
  7. Volker, Craig (1991). "The birth and decline of rabaul creole german". Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea 22 (1-2): 143.
  8. Miyaoka, Osahito, Sakiyama, Osamu, and Krauss, Michael E. (2007). Vanishing Languages of the Pacific Rim. Oxford: Oxford University Press. p. 136.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  9. Volker, Craig. "The birth and decline of rabaul creole german". Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea. 22 (1-2): 143 via UBC Okanagan.
  10. Volker 1991
  11. John Holm, 1989, Pidgins and Creoles, vol. 2: Reference Survey
  12. Romaine, Suzanne, and Taylor & Francis (2017). Pidgin and creole languages. Abingdon: Routledge [Imprint]. p. 63.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. Lindenfelser, Siegwalt and Peter Maitz (2017). "The Creoleness of Unserdeutsch (Rabaul Creole German): A Typological Perspective". Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea special issue 2017: 108.
  14. Maitz, Peter, et al (2019). “Unserdeutsch (Rabaul Creole German), Papua New Guinea.” Unpublished manuscript, University of Augsburg, pp.11.
  15. Maitz and Volker 2017, pp.377.
  16. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.131.
  17. Maitz et al 2019, pp.10.
  18. Volker, Craig (1989). "Rabaul Creole German Syntax." Working Paper in Linguistics 21(1): 157.
  19. Volker 1991, pp.144.
  20. Volker 1991, pp.144.
  21. Maitz et al 2019, pp.11.
  22. Maitz et al 2019, pp.11.
  23. Maitz and Volker 2017, pp.377.
  24. Maitz et al 2019, pp.18.
  25. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.121.
  26. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.121.
  27. Volker, Craig (1982). An Introduction to Rabaul Creole German (Unserdeutsch). unpublished Master thesis, University of Queensland, pp.31.
  28. Maitz et al 2019, pp.11.
  29. Maitz et al 2019, pp.11.
  30. Maitz et al 2019, pp.11.
  31. Maitz and Volker 2017, pp.377.
  32. Volker 1982, pp.31.
  33. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.103.
  34. Maitz et al 2019, pp.11.
  35. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.104.
  36. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.110.
  37. Maitz et al 2019, pp.17.
  38. Volker 1989, pp.157.
  39. Volker 1989, pp.158.
  40. Maitz et al 2019, pp.17.
  41. Volker 1989, pp.158.
  42. Volker 1982, pp.37.
  43. Volker 1989, pp.160.
  44. Volker 1982, pp.37.
  45. Volker 1989, pp.160.
  46. Volker 1982, pp.36.
  47. Maitz et al 2019, pp.11.
  48. Maitz et al 2019, pp.11.
  49. Volker 1989, pp.160.
  50. Maitz and Volker 2017, pp.377.
  51. Maitz et al 2019, pp.12.
  52. Maitz et al 2019, pp.12.
  53. Maitz et al 2019, pp.13.
  54. Maitz et al 2019, pp.12.
  55. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.112.
  56. Volker 1982, pp.36.
  57. Maitz et al 2019, pp.20.
  58. Volker 1982, pp.36.
  59. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.105.
  60. Maitz et al 2019, pp.20.
  61. Maitz et al 2019, pp.12.
  62. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.116.
  63. Maitz et al 2019, pp.12.
  64. Volker 1991, pp.144.
  65. Maitz et al 2019, pp.12.
  66. Maitz et al 2019, pp.12.
  67. Maitz et al 2019, pp.13.
  68. Maitz et al 2019, pp.13.
  69. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.113.
  70. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.120.
  71. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.113.
  72. Maitz et al 2019, pp.20.
  73. Maitz et al 2019, pp.20.
  74. Maitz et al 2019, pp.13.
  75. Volker 1991, pp.144.
  76. Volker 1991, pp.145.
  77. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.117.
  78. Volker 1982, pp.38.
  79. Maitz et al 2019, pp.19.
  80. Maitz et al 2019, pp.14.
  81. Maitz et al 2019, pp.15.
  82. Volker 1982, pp.31.
  83. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.109.
  84. Volker 1982, pp.33.
  85. Maitz et al 2019, pp.15.
  86. Maitz et al 2019, pp.14.
  87. Volker 1982, pp.32.
  88. Maitz et al 2019, pp.15.
  89. Volker 1982, pp.33.
  90. Maitz et al 2019, pp.16.
  91. Volker 1982, pp.36.
  92. Volker 1982, pp.33.
  93. Volker 1982, pp.34.
  94. Maitz et al 2019, pp.14.
  95. Volker 1982, pp.37.
  96. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.107.
  97. Maitz et al 2019, pp.13.
  98. Volker 1982, pp.37.
  99. Lindenfelser and Maitz 2017, pp.118.
  100. Maitz et al 2019, pp.14.
  101. Volker 1989, pp.159.
  102. Volker 1989, pp.159.
  103. Maitz et al 2019, pp.14.
  104. Maitz et al 2019, pp.14.
  105. Volker 1982, pp.34.
  106. Maitz et al 2019, pp.16.
  107. Maitz and Volker 2017, pp.377.
  108. Volker 1989, pp.156.
  109. Volker 1989, pp.156.
  110. Volker 1989, pp.156.
  111. Volker 1989, pp.156.

Further reading

  • Peter Mühlhäusler: Tracing the roots of pidgin German. In: Language and Communication, 4/(1)/1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309
  • Craig A. Volker: Rabaul Creole German Syntax. In: Working Papers in Linguistics, University of Hawaii 21/1989, S. 153–189 (online)
  • Craig A. Volker: An Introduction to Rabaul Creole German (Unserdeutsch). unpublished Master thesis (1982), University of Queensland. (online)
  • Craig A. Volker: The birth and decline of Rabaul Creole German, Language and Linguistics in Melanesia. In: John Lynch (ed.): Oceanic studies : proceedings of the first international conference on oceanic linguistics Australian Nat. Univ., Canberra 1996, ISBN 0-85883-440-5 (online)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.