This Transformation

"This Transformation", also known as "The Begging Monk", (Chinese: 丐僧; pinyin: Gaì Sēng) is a short story by Pu Songling collected in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). The tale revolves around a monk who begs for nothing in particular and is treated like an outcast. It was first fully translated into English by John Minford in 2006, followed by Sidney L. Sondergard in 2008.

"This Transformation"
19th-century illustration from Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong (Liaozhai Zhiyi with commentary and illustrations; 1886)
AuthorPu Songling
Original title"丐僧 (Gaiseng)"
TranslatorJohn Minford
CountryChina
LanguageChinese
Genre(s)Zhiguai
Published inStrange Stories from a Chinese Studio
Publication typeAnthology
Publication datec. 1740
Published in English2006
Preceded by"胡氏"
Followed by"伏狐"

Plot

A reclusive and shabby-looking monk skulks the streets of Jinan, reciting aloud sutras and begging for alms; however, he rejects everything people offer to him, be it food or water. Enquiries on the reason for such, as well as suggestions to relocate to a less-populated area, are ignored, until one day the monk angrily stresses that: "This is the transformation I'm seeking."[1][lower-alpha 1] Some time afterwards, the monk is spotted lying near the southern border, motionless to the extent of being corpse-like. The locals try to get a reaction from him, with some criticising the monk; enraged, he gets up and disembowels himself with a short knife.[3] He is quickly buried but when his coffin is unearthed, the corpse is nowhere to be found.[3]

Reception

Sidney L. Sondergard, who included the story in the second volume of her translation of the 494 entries in Strange Tales from a Chinese Studio, suggests that it is criticising people who are not receptive towards the feelings of others, in this case the titular "begging monk"; in real life, Pu Songling was reportedly misunderstood by many.[4] Zhang Zhongliang concurs with this view, writing that "This Transformation" highlights the social othering suffered by beggars.[5] A writer for Wenshi Zhishi (文史知识), a Chinese literature-based circular, compares the begging monk to a Buddhist character in Dream of the Red Chamber.[6]

gollark: Coming soon: Grow your own potatOSes with Potato Farm! Run 16 potatOS instances on one computer, because why not!
gollark: ...
gollark: potatOS is the best OS, with many useless random junk things supported by no other "OS"
gollark: Prabably anly available with Nitr.
gollark: /help

See also

  •  China portal
  •  Religion portal
  •  Speculative fiction portal

References

Notes

  1. In Chinese: "要如此化!" Sondergard offers a significantly different translation from Minford's: "I want to collect in this way!"[2]

Citations

  1. Minford 2006, p. 258.
  2. Sondergrad 2008, p. 413.
  3. Minford 2006, p. 259.
  4. Sondergrad 2008, p. 14.
  5. Zhang 2007, p. 203.
  6. Wenshi Zhishi 2007, p. 84.

Bibliography

  • Minford, John (2006). Strange Tales from a Chinese Studio. Penguin Books. ISBN 9780140447408.
  • Sondergrad, Sidney (2008). Strange Tales from Liaozhai. Jain Publishing Company. ISBN 9780895810519.
  • 文史知识 [History of Literature] (in Chinese). Chinese Publications. 2007.
  • Zhang, Zhongliang (2007). 濟公故事綜合研究 [General analysis of works by Pu Songling] (in Chinese). Xiuwei Publications. ISBN 9789866909542.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.