A Prank

"A Prank" (simplified Chinese: 戏缢; traditional Chinese: 戲縊; pinyin: Xì Yì) is a short story by Pu Songling collected in Strange Stories from a Chinese Studio (1740) that pertains to a prankster whose act goes awry. It was translated into English by John Minford in 2006.

"A Prank"
19th-century illustration from Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong (Liaozhai Zhiyi with commentary and illustrations; 1886)
AuthorPu Songling
Original title"戏缢 (Xi yi)"
TranslatorJohn Minford
CountryChina
LanguageChinese
Genre(s)Zhiguai
Published inStrange Stories from a Chinese Studio
Publication typeAnthology
Publication datec. 1740
Published in English2006
Preceded by"The Thunder God (雷公)"
Followed by"The Dead Monk (死僧)"

Plot

A renowned prankster from Shandong attempts to humour a horse-riding maiden; egged on by his friends, he pretends to hang himself on a millet stalk from afar, exclaiming that he wishes to die.[1] The girl is amused and rides off, but the mischievous man remains in his act, which is beginning to look more believable.[1] The truth is discovered upon scrutinisation he had really hanged himself to death! Pu Songling comments, "Let this be a warning to all libertines and pranksters."[1][lower-alpha 1]

Background

The story, barely four to five lines long in its original form, was written by Pu Songling and appears in Strange Tales from a Chinese Studio (1740).[3] Originally titled "Xi yi",[2] it was fully translated into English in 2006 by John Minford as "A Prank".[1] A reviewer for the thirtieth volume of the 1991 Journal of Central China Normal University: Philosophy and Social Sciences (华中师范大学学报) regards the entire tale as an allegory of the Qin dynasty which highlights the fleetingness of life.[3] Separately, an entry in Wai guo wen xue yan jiu (Foreign Literature Study) stresses that the prankster's death was a result of peer influence; had his friends not encouraged him to pretend to hang himself, he might not have met such a strange demise for the sake of cheap laughs.[4] Similarly, another critic, writing in Beifang luncong, notes that such incidents, while "absurd", are quite commonplace. The story is cited in Judith T. Zeitlin's Historian of the Strange (1996) as "Playing at Hanging".[5]

gollark: https://minoteaur-legacy.osmarks.net/view/incdec ← horrible abuse of the JS feature
gollark: The legacy minoteaur instance has been overrun by beeoids somewhat.
gollark: You could navigate by clicking links between pages.
gollark: What if I somehow make a MUD *in legacy minoteaur*?
gollark: It works fine, telnet is just bad about unicode.

See also

  •  China portal

References

Notes

  1. In Chinese: "是可以為儇薄之戒。"[2]

Citations

  1. Minford 2006, p. 381.
  2. 聊齋志異 戲縊 [Strange Tales from a Chinese Studio: Xi yi] (in Chinese). Sidney Luo. Retrieved 29 February 2016.
  3. Journal of Central China Normal University 1991, p. 96.
  4. Wai guo wen xue yan jiu 1992, p. 66.
  5. Zeitlin 1997, p. 166.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.