Psalm 112

Psalm 112 is the 112th psalm of the biblical Book of Psalms. In the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation in the Vulgate, this psalm is Psalm 111 in a slightly different numbering system.

Psalm 112
Scroll of the Psalms
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 111, 112 and 119 are the only Psalms that are acrostic by phrase in the Bible;[1] that is, each 7-9 syllable phrase begins with each letter of the Hebrew alphabet in order.

Text

Hebrew Bible version

Following is the Hebrew text of Psalm 112:[2]

Verse Hebrew
1 הַֽלְלוּיָ֨הּ | אַשְׁרֵי־אִ֖ישׁ יָרֵ֣א אֶת־יְהֹוָ֑ה בְּ֜מִצְו‍ֹתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד
2 גִּבּ֣וֹר בָּאָרֶץ יִֽהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֖וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ
3 הוֹן־וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵית֑וֹ וְ֜צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד
4 זָ֘רַ֚ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֣וֹר לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק
5 ט֣וֹב אִ֖ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט
6 כִּֽי־לְ֖עוֹלָם לֹ֣א יִמּ֑וֹט לְזֵ֥כֶר ע֜וֹלָ֗ם יִֽהְיֶ֥ה צַדִּֽיק
7 מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֖עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָ֘כ֥וֹן לִ֜בּ֗וֹ בָּטֻ֥חַ בַּֽיהֹוָֽה
8 סָמ֣וּךְ לִ֖בּוֹ לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו
9 פִּזַּ֚ר | נָ֘תַ֚ן לָאֶֽבְיוֹנִ֗ים צִ֖דְקָתוֹ עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֜רְנ֗וֹ תָּר֥וּם בְּכָבֽוֹד
10 רָשָׁ֚ע יִרְאֶ֨ה | וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַֽחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּֽאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד

King James Version

  1. Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
  2. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
  3. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
  4. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  5. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
  6. Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
  7. He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
  8. His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
  9. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
  10. The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

Latin Vulgate

  1. Beatus vir, qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis.
  2. Potens in terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur.
  3. Gloria et divitiae in domo ejus, et iustitia ejus manet in saeculum saeculi.
  4. Exortum est in tenebris lumen rectis, misericors et miserator et iustus.
  5. Iucundus homo, qui miseretur et commodat, disponet res suas in judicio,
  6. quia in aeternum non commovebitur. In memoria aeterna erit iustus,
  7. ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus, sperare in Domino,
  8. confirmatum est cor eius, non commovebitur, donec despiciat inimicos suos.
  9. Dispersit dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi, cornu ejus exaltabitur in gloria.
  10. Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet. Desiderium peccatorum peribit.

Uses

Judaism

The psalm begins הַלְלוּ-יָהּ:אַשְׁרֵי-אִישׁ, יָרֵא אֶת-יְהוָה; בְּמִצְו‍ֹתָיו, חָפֵץ מְאֹד.

New Testament

  • Verse 9 is quoted in 2 Corinthians 9:9[3]

Catholic Church

Saint Benedict of Nursia attributed the psalms from the Psalm 110 at the services of Vespers, in its Rule of St. Benedict set to 530AD. So this psalm was traditionally recited or sung during the solemn service of Vespers on Sunday between the Psalm 111 and Psalm 113.[4][5]

In ordinary Roman rite, Psalm 112 is currently the reading of the fifth Sunday in Ordinary Time. Moreover, in the Liturgy of the Hours enacted in 1970, the psalm is still recited at Vespers of Sunday's fourth week[6] and evening of the Solemnity of the Epiphany.

Musical settings

The Latin text was set to music by many composers of different nationalities, such as Antonio Vivaldi or Claudio Monteverdi. In France, Michel-Richard Delalande and many others also used these words.

It is usually known by its opening phrase Beatus vir (also the beginning of Psalm 1), under which title it is included in numerous musical settings such as Claudio Monteverdi's 1640 Selva morale e spirituale, also known as the Vespers of 1640; Vivaldi's 'Beatus Vir', the third movements of Mozart's Vesperae de Dominica (K. 321) and Vesperae solennes de confessore (K. 339). Beatus Vir (Gorecki) (Opus 38, subtitled Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra), is a musical psalm setting written by Henryk Górecki in 1979.

gollark: I just run all my reactors so that they need no manual intervention at all.
gollark: Oh dear.
gollark: Well, doesn't matter, same fixed fuel energy.
gollark: Mekanism can't even run anything but D-T.
gollark: You have to spend 20kRF/t just to maintain electromagnetic containment.

References

  1. Pratico, Gary Basics of Bible Hebrew p.6 Copyright 2001
  2. "Tehillim - Psalms - Chapter 112". Chabad.org. 2019. Retrieved January 26, 2019.
  3. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 840. Retrieved February 28, 2019.
  4. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes
  5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938/2003 p486
  6. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.