Xōchiquetzal

In Aztec mythology, Xochiquetzal (Classical Nahuatl: Xōchiquetzal [ʃoːtʃiˈketsaɬ]), also called Ichpochtli Classical Nahuatl: Ichpōchtli [itʃˈpoːtʃtɬi], meaning "maiden",[1] was a goddess associated with concepts of fertility, beauty, and female sexual power, serving as a protector of young mothers and a patroness of pregnancy, childbirth, and the crafts practiced by women such as weaving and embroidery. In pre-Hispanic Maya culture, a similar figure is Goddess I.

Xochiquetzal, from the Codex Rios, 16th century.

Name

The name Xōchiquetzal is a compound of xōchitl (“flower”) and quetzalli (“precious feather; quetzal tail feather”). In Classical Nahuatl morphology, the first element in a compound modifies the second and thus the goddess' name can literally be taken to mean “flower precious feather” or ”flower quetzal feather”. Her alternative name, Ichpōchtli, corresponds to a personalized usage of ichpōchtli (“maiden, young woman”).

Description

Xochiquetzal in Codex Borgia.

Unlike several other figures in the complex of Aztec female earth deities connected with agricultural and sexual fecundity, Xochiquetzal is always depicted as an alluring and youthful woman, richly attired and symbolically associated with vegetation and in particular flowers. By connotation, Xochiquetzal is also representative of human desire, pleasure, and excess, appearing also as patroness of artisans involved in the manufacture of luxury items.[2]

Worshipers wore animal and flower masks at a festival, held in her honor every eight years. Her husband was Tlaloc until Tezcatlipoca kidnapped her and she was forced to marry him. At one point, she was also married to Centeotl and Xiuhtecuhtli. By Mixcoatl, she was the mother of Quetzalcoatl.

Anthropologist Hugo Nutini identifies her with the Virgin of Ocotlan in his article on patron saints in Tlaxcala.[3]

gollark: No, that would be ridiculous. Instead, we force them to speak only through speech synthesis, with their picture obscured, and run the text through a neural network which bland-ifies it and possibly removes some stupid things.
gollark: That sounds like one of those "requires general intelligence" problems.
gollark: Some of the particularly !!FUN!! ones are in probability and uncertainty, which humans are especially awful at.
gollark: ddg! wikipedia list of cognitive biases
gollark: Possibly. But in general, by sneaking a thing into the category via technicalities or quoting the definition and saying "see, it obviously fits" or something like that, you can make people treat it like a central member of the category.

See also

Notes

  1. Nahuatl Dictionary. (1997). Wired Humanities Project. University of Oregon. Retrieved September 1, 2012, from link
  2. Clendinnen (1991, p.163); Miller & Taube (1993, p.190); Smith (2003, p.203)
  3. Nutini (1976), passim.

References

Bierhorst, John (1985). A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos: With an Analytic Transcription and Grammatical Notes. Stanford, CA: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1183-6. OCLC 11185890.
Clendinnen, Inga (1991). Aztecs: An Interpretation. Cambridge and New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-40093-7. OCLC 22451031.
Miller, Mary; Karl Taube (1993). The Gods and Symbols of Ancient Mexico and the Maya: An Illustrated Dictionary of Mesoamerican Religion. London: Thames & Hudson. ISBN 0-500-05068-6. OCLC 27667317.
Nutini, Hugo G. (1976). "Syncretism and Acculturation: The Historical Development of the Cult of the Patron Saint in Tlaxcala, Mexico (1519-1670)". Ethnology. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh. 15 (3): 301–321. doi:10.2307/3773137. ISSN 0014-1828. JSTOR 3773137. OCLC 1568323.
Smith, Michael E. (2003). The Aztecs (2nd ed.). Malden, MA: Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23015-7. OCLC 48579073.
Wimmer, Alexis (2006). "Dictionnaire de la langue nahuatl classique" (online version, incorporating reproductions from Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine [1885], by Rémi Siméon). (in French and Nahuatl languages)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.