Sorabe alphabet

Sorabe or Sora-be, is an alphabet based on Arabic formerly used to transcribe the Malagasy language (belonging to the Malayo-Polynesian language family) and the Antemoro Malagasy dialect in particular dating from the 15th century.[1]

Researchers are still hypothesizing about the origins of this transcription system. "Sorabe" means literally "large writings" from Arabic "sura" (writing) and Malagasy "be" (large). This denomination might point to the existence of a previous writing system with smaller characters of Sanskrit origin used in South East Asia as it is evidenced in some Malagasy words.

Traditionally, researchers have speculated that this writing system was introduced through commercial contacts of Malagasy with Arab Muslims.[2] However, more recent studies claim that this writing scheme might have been introduced by Javanese Muslims.[3][4] There are striking similarities between "Sorabe" and "Pegon" writings (the Javanese version of Arabic script).

A couple hundred old manuscripts have survived to this day though the oldest may have been written no earlier than the 17th century.[2] Those "Sorabe" are bound in leather and the texts are named after the colour of the skin. Most of the texts contain magical formulas but there are also some historical texts concerning the origin of some of the tribes of the south east of Madagascar. These origins are traced to Mecca or the Prophet Mohammed even though the practice of Islam is nowhere seen in the texts.

Sorabe eventually spread across the island beginning in the 17th century and, at the end of the 18th century, the Merina king Andrianampoinimerina called for Antemoro scribes to teach the children of his court to read and write. This was how the future king Radama I learned to read and write in Sorabe from his childhood.

Nowadays Malagasy is written using a Latin alphabet, introduced in 1823.

Alphabet

Literal transcription of sora-be with the current Malagasy alphabet writing
ـَبدـِفغهـِجكلمنـُڡرسطو‹ي› or ‹ز› ع‹ڊ› or ‹رّ› ‹̣ط› or ‹رّ› تڡّ طّ ـَيْـَوْـُوًـُيْ‹ـِيَا› or ‹ـِيْا›ـِوْـِيْ
abdefg, nghi, yjklmnoprstvz drtrtsmp nt aiaooaoiia, eaio, eoi.e.

Bibliography

  • (in English) Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004), The Austronesian Language of Asia and Madagascar, Routledge .
  • (in French) Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.
  • MR Kasanga Fernand (1990), Fifindra-monina, Librairie FLM, Antananarivo.
  • (in French) Simon P. (2006) La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XVe siècle, L'Harmattan .
gollark: Yes. Unfortunately, they cannot be stopped and most people do not presently care enough to stop using Google services.
gollark: This is at least more democracy™ then them stalking everyone and not doing so.
gollark: Gereoge.
gollark: Simply replace any instance of "apioform" with you saying "[REDACTED]", but really obviously cut.
gollark: TuxN for all N in **R** IRL.

See also

References

  1. Kasanga Fernand (1990)
  2. Ferrand, Gabriel (1905)
  3. Adelaar K.A. & Himmelmann N. (2004)
  4. Simon P. (2006)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.