SYSTRAN

SYSTRAN, founded by Dr. Peter Toma in 1968,[1] is one of the oldest machine translation companies. SYSTRAN has done extensive work for the United States Department of Defense and the European Commission.

SYSTRAN provided the technology for Yahoo! Babel Fish until May 30, 2012, among others. It was used by Google's language tools until 2007.[2] SYSTRAN is used by the Dashboard Translation widget in macOS.

Commercial versions of SYSTRAN can run on Microsoft Windows (including Windows Mobile), Linux, and Solaris. Historically, SYSTRAN systems used rule-based machine translation (RbMT) technology. With the release of SYSTRAN Server 7 in 2010, SYSTRAN implemented a hybrid rule-based/statistical machine translation (SMT) technology which was the first of its kind in the marketplace.[3]

As of 2008, the company had 59 employees of whom 26 are computational experts and 15 computational linguists.[4] The number of employees decreased from 70 in 2006 to 59 in 2008.[4]

History

With its origin in the Georgetown machine translation effort, SYSTRAN was one of the few machine translation systems to survive the major decrease of funding after the ALPAC Report of the mid-1960s. The company was established in La Jolla in California to work on translation of Russian to English text for the United States Air Force during the Cold War.[5] Large numbers of Russian scientific and technical documents were translated using SYSTRAN under the auspices of the USAF Foreign Technology Division (later the National Air and Space Intelligence Center) at Wright-Patterson Air Force Base, Ohio. The quality of the translations, although only approximate, was usually adequate for understanding content.

The company was sold in 1986 to the Gachot family, based in Paris, and is now traded publicly on the French stock exchange. Its company headquarters is in Paris, while its U.S. headquarters is still in La Jolla.

During the dot-com boom, the international language industry started a new era, and SYSTRAN entered into agreements with a number of translation integrators, the most successful of these being WorldLingo.[6][7]

In 2014, the company was acquired by CSLi (Korea).[8]

Business situation

Most of SYSTRAN's revenue comes from a few customers. 57.1% comes from the 10 main customers and the three largest customers account for 10.9%, 8.9%, and 8.9% of its revenues, respectively.[4] Revenues had been declining in the early 2000s: 10.2 million euros in 2004, 10.1 million euros in 2005, 9.3 million euros in 2006, 8.8 million euros in 2007, and 7.6 million euros in 2008,[4] before seeing a rebound in 2009 with 8.6 million euros.[9]

Languages

The following is a list of the source and target languages with which SYSTRAN works. Many of the pairs are to or from English or French. [5]

gollark: Nuclear rockets are.
gollark: Yes, but... airships. Being in the air introduces extra challenges.
gollark: Idea: nuclear container ships.
gollark: Really inefficient shipping I guess?
gollark: * hydrodynamic

See also

References

  1. Systran: Past and Present - https://lilab.unibas.ch/staff/tenhacken/Applied-CL/3_Systran/3_Systran.html#history
  2. Google Switches to Its Own Language System, Google Operating System, October 2007
  3. Grunwald, David. "Inside SYSTRAN Training Server 7". GTS. Retrieved 30 May 2011.
  4. "SYSTRAN annual financial report 2008" (PDF). SYSTRAN. 2008. Retrieved 2012-04-04.
  5. Bruno Giussani (March 10, 1998). "Free Translation of Language Proves More Divertimento Than a Keg of Monkeys". The New York Times.
  6. "Machine Translation". translations.com. 2016-12-01. Retrieved 2018-03-02.
  7. "With Online Services, Foreign Texts Can Get Lost in Translation". Wall Street Journal (WSJ). December 20, 2007.
  8. "Korean company now world's biggest for machine translation".
  9. "SYSTRAN annual financial report 2009" (PDF). SYSTRAN. 2009. p. 63. Retrieved 2012-04-04.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.