National Anthem of the Dominican Republic

The Dominican National Anthem is the national anthem of the Dominican Republic. Its music was composed by José Rufino Reyes y Siancas (18351905), and its lyrics were authored by Emilio Prud’Homme (18561932).

Himno nacional de República Dominicana
English: National Anthem of the Dominican Republic

National anthem of  Dominican Republic
LyricsEmilio Prud’Homme, 1882
MusicJosé Rufino Reyes y Siancas, 1882
AdoptedMay 30, 1934
Audio sample
Quisqueyanos valientes
  • file
  • help

Overview

The first public performance of the national anthem took place on 17 August 1883. Though the music was an instant success, several objections were made to the lyrics for having various historical inaccuracies. In 1897, Prud’Homme submitted revised lyrics which stand to this day.

On 7 June 1897, the Congress of the Dominican Republic passed an act adopting "Himno Nacional" with the original music and revised lyrics as the country's official national anthem; however, then-President Ulises Heureaux (1846-1898) vetoed the act because the lyric's author, Prud’Homme, was an opponent of the president and his administration. In 1899, Heureaux was assassinated, and the political disorder that ensued prevented the national anthem's legal adoption until 30 May 1934 when "Himno Nacional" was officially adopted and signed into law.

The Spanish name of the Dominican Republic, "República Dominicana", is never used in the anthem's official Spanish lyrics nor is the demonym for Dominicans, "dominicanos". Rather, the indigenous word for the island of Hispaniola, "Quisqueya", is used twice and its derivative demonym, "quisqueyanos", is used once. However, research later shows that these words does not seem to derive from the original Arawak Taíno language.[1]

In public, the national anthem is usually performed through the end of the lyric's fourth paragraph.

Also note that, no official translation of the Spanish lyrics into any other language, including English, has been enacted into law.

Lyrics

Spanish lyrics English translation

 Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.

¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó,
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroísmo viril,

Mas Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará;
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieron
De un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras! ¡Beller!, campos fueron
Que cubiertos de gloria se ven.

Que en la cima de heroíco baluarte
De los libres el verbo encarnó,
Donde el genio de Sánchez y Duarte
A ser libre o morir enseñó.

Y si pudo inconsulto caudillo
De esas glorias el brillo empañar,
De la guerra se vio en Capotillo
La bandera de fuego ondear.

Y el incendio que atónito deja
De Castilla al soberbio león,
De las playas gloriosas le aleja
Donde flota el cruzado pendón.

Compatriotas, mostremos erguida
Nuestra frente, orgullosos de hoy más;
Que Quisqueya será destruida
Pero sierva de nuevo, ¡jamás!

Que es santuario de amor cada pecho
Do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible el derecho;
Y es su lema ser libre o morir.

¡Libertad! que aún se yergue serena
La Victoria en su carro triunfal,
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.

¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

Brave Quisqueyans,
Let’s raise our song with vivid emotion,
From the world to the face of the earth
Show our unconquered glorious banner.

Hail, the nation who strong and intrepid,
Into war launched itself set to die
When in a warring challenge to the death
Its chains of slavery still it cut off.

No people deserves to be free
If it’s an indolent slave and servile;
If in its chest doesn't grow the flame
that forged virile heroism.

But Quisqueya the brave and indomitable
Always proudly her forehead will raise
For if she were a thousand times a slave
This many times it will be free.

And if fraud and cunning exposed her
To disdain of an intrusive man,
Las Carreras! Beler!...were fields
Which covered in glory were seen.

At the top of our heroic bastion,
Word of the free was materialized,
Where the genius of Sanchez and Duarte
Taught us to be free or to die.

And if could inconsiderate leader
Reduce the luster of these glories,
Of the war seen in Capotillo
The banner of fire waves on.

And the fire that leaves shocked
The arrogant lion from Castile,
Removes it from glorious beaches to
Where floats the banner that’s crossed.

Compatriots, let’s show erect our
Forehead, proud of today for;
Quisqueya will be destroyed
But it will never be again enslaved.

That every chest is of love a sanctuary
Where one feels the homeland lives;
It is the law her invincible shield;
It is her motto be free or die.

Liberty that still serenely lifts up
Victory in her triumphal carriage.
The trumpet of war still resounds
Proclaiming her immortal glory

Liberty! Let the echoes agitate
While full of noble anxiety
Our battlefields of glory reverb these words -
Liberty! Liberty! Liberty!

gollark: probably.
gollark: <@331320482047721472> Put the virtual pet on EVERY PAGE.
gollark: Browsers cannot be "compiled".
gollark: What is Stei™?
gollark: This is in fact wrong; βεες good.

References

  1. Anglería, Pedro Mártir de (1949). Décadas del Nuevo Mundo, Tercera Década, Libro VII (in Spanish). Buenos Aires: Editorial Bajel.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.