Cursive script (East Asia)

Cursive script (simplified Chinese: 草书; traditional Chinese: 草書; pinyin: cǎoshū), often mistranslated as grass script, is a script style used in Chinese and East Asian calligraphy. Cursive script is faster to write than other styles, but difficult to read for those unfamiliar with it. It functions primarily as a kind of shorthand script or calligraphic style. People who can read standard or printed forms of Chinese or related scripts may not be able to comprehend this script.

Cursive script
Mi Fu's On Calligraphy, a written discourse about the cursive style
Traditional Chinese草書
Simplified Chinese草书
Literal meaningsloppy/scrawled script

Names

The character (shū) means script in this context (it can also mean "book"), and the character (cǎo) means quick, rough or sloppy. Thus, the name of this script is literally "rough script" or "sloppy script". The same character (cǎo) appears in this sense in the noun "rough draft" (草稿, cǎogǎo), and the verb "to draft [a document or plan]" (草擬, cǎonǐ). The other indirectly related meaning of the character (cǎo) is grass, which has led to the mistranslation "grass script".

History

Cursive script originated in China during the Han dynasty through the Jin period, in two phases. First, an early form of cursive developed as a cursory way to write the popular and not-yet-mature clerical script. Faster ways to write characters developed through four mechanisms: omitting part of a graph, merging strokes together, replacing portions with abbreviated forms (such as one stroke to replace four dots), or modifying stroke styles. This evolution can best be seen on extant bamboo and wooden slats from the period, on which the use of early cursive and immature clerical forms is intermingled. This early form of cursive script, based on clerical script, is now called zhāngcǎo (章草), and variously also termed ancient cursive, draft cursive or clerical cursive in English, to differentiate it from modern cursive (今草 jīncǎo). Modern cursive evolved from this older cursive in the Wei Kingdom to Jin dynasty with influence from the semi-cursive and standard styles.

Styles

Beside zhāngcǎo and the "modern cursive", there is the "wild cursive" (Chinese and Japanese: 狂草; pinyin: kuángcǎo; rōmaji: kyōsō) which is even more cursive and difficult to read. When it was developed by Zhang Xu and Huaisu in the Tang dynasty, they were called Diān Zhāng Zuì Sù (crazy Zhang and drunk Su, 顛張醉素). Cursive, in this style, is no longer significant in legibility but rather in artistry.

Cursive scripts can be divided into the unconnected style (traditional Chinese: 獨草; simplified Chinese and Japanese: 独草; pinyin: dúcǎo; rōmaji: dokusō) where each character is separate, and the connected style (traditional Chinese: 連綿; simplified Chinese: 连绵; pinyin: liánmián; Japanese: 連綿体; rōmaji: renmentai) where each character is connected to the succeeding one.

Derived characters

Many of the simplified Chinese characters are modeled on the printed forms of the cursive forms of the corresponding characters (simplified Chinese: 草书楷化; traditional Chinese: 草書楷化; pinyin: cǎoshūkǎihuà).

Cursive script forms of Chinese characters are also the origin of the Japanese hiragana script. Specifically, the hiragana characters developed from cursive forms of the man'yōgana script, called sōgana (草仮名). In Japan, the sōgana cursive script was considered to be suitable for women's writing, and thus came to be referred to as women’s script (女手, onnade). This term was later applied to hiragana, as well. In contrast, kanji themselves were referred to as men’s script (男手, otokode).

Notable calligraphers

gollark: It seems like you can't reach the potatOS/osmarks.tk backend servers, then.
gollark: I really should just shut down the background skynet link honestly.
gollark: Ignore that too and reboot?
gollark: This has not happened in any live testing or emulations.
gollark: ... try rebooting? Hold Ctrl and R.

References

  • The Art of Japanese Calligraphy, 1973, author Yujiro Nakata, publisher Weatherhill/Heibonsha, ISBN 0-8348-1013-1.
  • Qiu Xigui Chinese Writing (2000). Translation of 文字學概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman. Early China Special Monograph Series No. 4. Berkeley: The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. ISBN 1-55729-071-7.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.