Bible translations into the languages of the Philippines

The Filipino language, based on the Tagalog language (the major language), is the national language of the Philippines. The Christian Bible has been translated into numerous Philippine languages.

Tagalog

Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced.

The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in Tagalog Baybayin Script.

Protestants published Ang Biblia in 1905 in Tagalog, based on the Spanish version of the Protestant canon.

Most Protestant denominations use the New International Version of the Bible, since English is an official language of the Philippines. However, Mainline Protestant denominations in the Philippines tend to prefer the Magandang Balita Biblia (Good News Bible). The Iglesia ni Cristo also uses the same translation.

Jehovah's Witnesses use their own translation of the Bible, the Bagong Sanlibutang Salin (New World Translation) which is published in Tagalog, 2000 edition, 2019 revision.[1]

Versions

  • Ang Biblia, 1905, a formal Protestant translation published by the Philippine Bible Society and revised in 2001.
  • Ang Banal na Biblia, 1997 NT/2000 OT, a dynamic Catholic translation of the Latin Vulgate with the original Hebrew and Greek texts translated by Msgr. Jose C. Abriol from 1953 to 1963. It is published by the Daughters of St. Paul and is a semi-study bible.
  • Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop at Panginoong Jesucristo, 1952, a Catholic translation of the New Testament from the Latin Vulgate translated by Fr. Juan T. Trinidad and published by the Sacred Hearts Publication. Now out of print.
  • Ang Salita ng Buhay , 1977, a Protestant translation of the New Testament produced by Living Bibles International. Now out of print.
  • Ang Biblia - New Pilipino Version, 1986, a Protestant translation equivalent to the New International Version produced by Manila International Bible Society (now Biblica). Now out of print.
  • Ang Salita ng Diyos, 1998, 2003, a Protestant translation of the New Testament produced by OMF Literature Inc. Now out of print. Full text
  • Magandang Balita Biblia or Tagalog Popular Version, 1973 NT/1980 OT, a dynamic ecumenical Bible equivalent to the Good News Bible published by the Philippine Bible Society. The 1980 edition is still used in the Tagalog liturgy of the Catholic Church. It is revised in 2005, 2012 (New Testament only) and 2018 (Old Testament only). The 2018 revision is only available in Catholic edition (no Protestant edition) published as May They Be One Plus(+) Catholic Edition and it is the first Filipino bible printed in one year bible format. Full text
  • Ang Biblia ng Sambayanang Pilipino, 1990, a dynamic Catholic translation equivalent to the Christian Community Bible published by Claretians and is a semi-study bible. Full text
  • Ang Salita ng Dios, 2010, 2015, a dynamic Protestant translation equivalent to the New International Version produced by Biblica.
  • New Testament: Pinoy Edition, 2018, a dynamic ecumenical New Testament translation written in contemporary Filipino language or Taglish published by the Philippine Bible Society. It caters millenial Filipino youths and it is the first Filipino bible printed in journalling bible format.
  • Filipino Standard Version, 2009, 2018, a formal translation of the New Testament, Psalms and Proverbs published by the Philippine Bible Society. It is a very unpopular translation compared to the other two 2018 publications of Philippine Bible Society (MTBO+ MBB and NT:PV). Full text
  • Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan ,2000, 2019, a Jehovah's Witnesses translation equivalent to the New World Translation of the Holy Scriptures. It is produced by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania and published by Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. Full text

Regional languages

The Philippine Bible Society has translated the Bible into other major Philippine languages, namely: Ilocano, Pangasinan, Kapampangan, Bicolano, Hiligaynon, Waray, and Cebuano. Each of these languages has at least two Bible versions published by the society: one formal equivalence translation (mainly used among conservative Protestants), and one dynamic equivalence translation (available with or without the deuterocanonical books).

Jehovah's Witnesses also translate their Bible, New World Translation, in several regional languages such as Cebuano, 2000 edition, 2019 revision[2]; Hiligaynon, 2007, 2014 edition[3][4]; Iloko, 2000 edition, 2018 revision[5]; Pangasinan, 2009, 2015 edition[6]; Bicol, 2016 edition[7]; and Waray-Waray, 2012, 2019 edition[2].

Regions in the Philippines where Visayan languages are predominantly spoken.

Other languages of the Philippines:

  • Asi – spoken in towns on Tablas Island as well as the islands of Banton, Simara, and Maestro de Campo in Romblon province. It is known officially as Bantoanon language.
  • Cebuano – includes Boholano, Leytehanon, Mindanao Cebuano and Mindanao Visayan dialects. - New World Translation; 2000 edition, 2019 revision.[2]
  • Surigaonon (including Jaun-Jaun). May be closest to Cebuano.[8]
  • Central Visayan – includes:
  • Western Visayan – includes:
  • Tausug – spoken in Jolo, Sulu; Palawan; Basilan; Tawi-Tawi; and Zamboanga City and environs. Also spoken in Indonesia (Kalimantan), and Malaysia (Sabah). It has been suggested to be more closely related to the Mansakan languages than to Visayan.

Ilocano

gollark: Rust is by definition maximally fast, but Haskell includes eldritch optimizations which can be hypermaximally fast.
gollark: What if Rust is to be rewritten in OCaml?
gollark: What if Rust is to be rewritten in Haskell?
gollark: Oh, right, I'll do that.
gollark: What am I supposed to do, just run it on the GTech™ computers with their infinite memory?

References

  1. "New World Translation Released in Tagalog". JW.ORG. 2019-01-21.
  2. "New World Translation in British Sign Language, Isoko, Yoruba, Cebuano, Waray-Waray". JW.ORG. January 14, 2019.
  3. "Pagpagua sing Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa Hiligaynon". JW.ORG. March 24, 2015. pp. 5–13.
  4. "New World Translation Bible in More Languages". JW.ORG. December 25, 2015. p. 30.
  5. "New World Translation in Kikamba, Nyaneka, Kikuyu, Iloko". JW.ORG. September 17, 2018.
  6. "In-release so Balon Mundo a Patalos na Masanton Kasulatan ed Pangasinan". JW.ORG. February 15, 2016. pp. 9–13.
  7. "Pag-release kan Rebisadong Bibliya sa Lengguwaheng Bicol kan mga Saksi ni Jehova". JW.ORG. April 12, 2017. pp. 5–13.
  8. "Austronesian Basic Vocabulary Database". Archived from the original on 2011-09-28. Retrieved 2012-04-09.
  9. Concise encyclopedia of languages of the world - Page 915 Keith Brown, Sarah Ogilvie "Waray is the language of the church throughout the Eastern Visayas region, and by far the most readily available literature in Waray is religious in nature, including two modern Bible translations and numerous prayer pamphlets.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.