Chinese exonyms

When a foreign place name, or toponym, occurs in Chinese text, the problem arises of spelling it in Chinese characters, given the limited phonetics and restrictive phonology of Mandarin Chinese (making it very difficult to transcribe loanwords), and the possible meaning of those characters when treated as Chinese words. For example:

  • "London Heathrow Airport" is usually rendered in Chinese characters as 伦敦希斯路机场 (Lúndūn Xīsīlù Jīchǎng), with the English pronunciation of 'London' being fairly accurate, and of 'Heathrow' being less accurate: in Chinese the translation of each character literally means "kinship, honest" (for London, 伦敦), "hope, given/this, road" (for Heathrow, 希斯路), "aircraft, field" (机场), with the last syllable of "Heathrow" rendered as "lu" although the more accurate "lo" and "lou" are known Chinese words. The reason for this strange transcription for "Heathrow" is because the name of the airport was introduced to the Chinese language through Cantonese, in which the loanword is pronounced Hei1 Si1 Lo4, which is actually more accurate to the English pronunciation of the name. However, when this word was adopted into Mandarin, the Chinese characters to write "Heathrow" were used without any regards to pronunciation, in which the Mandarin and Cantonese pronunciations of the same Chinese character can often be drastically different from one another.

Sometimes, the endonym or the English exonym of a place can be literally translated in Chinese characters, such as "Salt Lake City" or the "Dead Sea", which are translated into Chinese as 盐湖城 (Yánhú Chéng) and 死海 (Sǐhǎi), which mean "ice-island" and "dead-sea" respectively. More often than not, however, characters are chosen simply because their syllables sound somewhat similar to the syllables of the endonym or the English exonym, regardless of the meaning of the individual characters. Examples include Dublin and Yemen, which are written in Chinese as 都柏林 (Dūbólín, which literally translates as "all-cypress-forest") and 也门 (Yěmén, which literally translates as "also-door") respectively. In both Chinese exonyms, the connection between the meanings of the Chinese characters and their respective places is not particularly obvious, so it is safe to assume these exonyms are transcriptions.

There are other exonyms that are a combination of translation and transcription (meaning and sound) of the endonym. For example, New Zealand is written as 新西兰 (Xīnxīlán), in which the first character 新 (xīn) literally means "new" and the final two characters 西兰 (Xīlán) is a transcription of "Zealand". Likewise, America is written as 美国 (Měiguó), which is a combination of 美 (měi), one of the characters in another exonym 阿美利哥 (Āměilìgē), and 国 (guó), the translation for the word "country".

Names of foreign nations are sometimes shortened to their first character when used in compounds. For example, the name for Russia in Chinese is 俄罗斯 (Éluósī), but the name of the Russian language is 俄语 (Éyǔ), anything Russian-style is 俄式 (Éshì), and the Russian military is 俄军 (Éjūn).

For Japanese, Korean, or Vietnamese names, the Chinese exonym is often the Chinese pronunciation of the Korean hanja, Japanese kanji, or ancient Vietnamese Chữ Nôm writing of the toponym. In some cases, especially in Japan, the Chinese pronunciation may be completely unlike the native-language pronunciation.

However, some Chinese exonyms exist which are not immediately obvious because they are neither translations nor transcriptions, such as 旧金山 (Jiùjīnshān, which literally means "Old Gold Mountain") and 新金山 (Xīnjīnshān, which literally means "New Gold Mountain") for San Francisco and Melbourne respectively. These exonyms exist because they have a special history among Chinese people worldwide for one reason or another.

However, if the country's or city's endonym is not internationally well-known, Chinese will often transcribe the endoynym or English name into Chinese characters.

Countries had been founded or had gained independence after 1949 (the year Kuomintang had exiled to Taiwan after losing to the Communist Party) often have different exonyms used in mainland China (PRC) and Taiwan (ROC) due to differences in official standards resulting from the split in government. Exonyms used in mainland China are written in simplified Chinese on this page, and exonyms used in Taiwan are written in traditional Chinese. The exception to this are exonyms for Japanese and Korean place names, which will be written in traditional Chinese.

The exonyms below are all in Mandarin Chinese.

Afghanistan

 Afghanistan Āfùhàn (阿富汗)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Kabul Kābù'ěr (喀布尔) Transcription Kābol (کابل) Persian
Kābəl (کابل) Pashto

Albania

 Albania Ā'ěrbāníyǎ (阿尔巴尼亚)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Tirana Dìlānà (地拉那) Transcription Tirona Albanian

Algeria

 Algeria Ā'ěrjílìyǎ (阿尔及利亚)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Algiers Ā'ěrjíěr (阿尔及尔) Transcription Al-Jazā'ir (الجزائر) Arabic

Andorra

 Andorra Āndàoěr (安道尔)
English name Mandarin name Notes
Name Type Meaning
Andorra la Vella Āndàoěr Chéng (安道尔城) Translation-transcription mix Andorra City

Angola

 Angola Āngēlā (安哥拉)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Andorra la Vella Luóāndá (罗安达) Transcription Luanda Portuguese

Antigua and Barbuda

 Antigua and Barbuda Āntíguā Hé Bābùdá (安提瓜和巴布达)
English name Mandarin name Notes
Name Type
St. John's Shèng Yuēhàn (圣约翰) Translation-transcription mix

Argentina

 Argentina Āgēntíng (阿根廷)
English name Mandarin name Notes
Name Type
Buenos Aires Bùyínuòsīàilìsī (布宜诺斯艾利斯) Transcription

Armenia

 Armenia Yàměiníyǎ (亚美尼亚)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Yerevan Yèlǐwēn (叶里温) Transcription Yerevan (Երևան) Armenian

Australia

 Australia Àodàlìyǎ (澳大利亚)
English name Mandarin name Notes
Name Type Hanzi meaning
Canberra Kānpéilā (堪培拉)[1] Transcription
Gold Coast Huángjīn Hǎi'àn (黄金海岸) Translation Gold Coast
Melbourne Mò'ěrběn (墨尔本) Transcription
Xīnjīnshān (新金山) Translation New Gold Mountain The nickname "New Gold Mountain" was the nickname for the city given by Chinese immigrants and migrant workers looking for gold during the Australian gold rushes.[2]
Newcastle Niǔkǎsī'ěr (纽卡斯尔) Transcription
New South Wales Xīn Nán Wēi'ěrshì Zhōu (新南威尔士州 ) Translation-transcription mix
Queensland Kūnshìlán Zhōu (昆士兰州) Transcription
Sydney Xīní (悉尼) Transcription

Austria

 Austria Àodìlì (奥地利)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Vienna Wéiyěnà (维也纳) Transcription Wien German

Azerbaijan

 Azerbaijan Āsèbàijiāng (阿塞拜疆)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Baku Bākù (巴库) Transcription Bakı Azerbaijani

Brazil

 Brazil Bāxī (巴西)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Amazon River Yàmǎxùn Hé (亚马孙河) Translation-transcription mix Rio Amazonas Portuguese
Brasília Bāxīlìyǎ (巴西利亚)[3] Transcription
Rio de Janeiro Lǐyuērènèilú (里约热内卢)[4] Transcription
São Paulo Shèngbǎoluó (圣保罗)[1] Translation-transcription mix Shèng (圣) is used for place names that contain the word "Saint" or one of its cognates in another language. Interestingly enough, Shèng (圣) and "Saint" are false cognates.

Cambodia

 Cambodia Jiǎnpǔzhài (柬埔寨)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language Meaning
Phnom Penh Jīnbiān (金边) Translation Golden Side Phnom Penh (រាជធានី​ភ្នំពេញ‎) Khmer Penh's Hill
Sihanoukville Xīhānǔkèchéng (西哈努克城) Translation-transcription mix Krong Preah Sihanouk (ក្រុងព្រះសីហនុ) Khmer Holy City of Sihanouk

Canada

 Canada Jiānádà (加拿大)
English name Mandarin name Notes
Name Type
Toronto Duōlúnduō (多伦多)[1] Transcription
Vancouver Wēngēhuá (温哥华)[1] Transcription

Egypt

 Egypt Āijí (埃及)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Alexandria Yàlìshāndà (亚历山大)[5] Transcription Al-'Iskandariyya (الإسكندرية‎) Standard Arabic
Eskendereyya (اسكندرية‎) Egyptian Arabic
Cairo Kāiluó (开罗)[1] Transcritption Al-Qāhirah (القاهرة) Standard Arabic
Maṣr (مصر) Egyptian Arabic
Nile River Níluóhé (尼罗河) Translation-transcription mix an-Nīl (النيل) Standard Arabic
en-Nīl (النيل) Egyptian Arabic

Ethiopia

 Ethiopia Āisāi'ébǐyǎ (埃塞俄比亚)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Addis Ababa Yàdìsīyàbèibā (亚的斯亚贝巴)[1] Transcription Addis Abäba (አዲስ አበባ‎) Amharic

France

 France Fǎguó (法国)
English name Mandarin name Notes
Name Type
Cannes Jiánà (戛纳)[6] Transcription Based on the French pronunciation without the liaison
Fort-de-France Fǎlánxībǎo (法兰西堡)[1] Translation-transcription mix Bǎo (堡) is used in place names that have the word "Fort" or one of its cognates from in another language
Paris Bālí (巴黎) Transcription Based on the French pronunciation without the liaison
Saint-Lô Shèngluò (圣洛)[1] Translation-transcription mix Shèng (圣) is used for place names that contain the word "Saint" or one of its cognates in another language. Interestingly enough, Shèng (圣) and "Saint" are false cognates.

Germany

 Germany Déguó (德国)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Berlin Bólín (柏林)[7] Transcription
Cologne Kēlóng (克隆)[8] Transcription Köln German
Frankfurt Fǎlánkèfú (法兰克福)[1] Transcription
Hamburg Hànbǎo (汉堡)[9] Translation-transcription mix Bǎo (堡) is used in place names that have the word "Burg"
Munich Mùníhēi (慕尼黑)[10] Transcription München German

Haiti

 Haiti Hǎidì (海地)[11]
English name Mandarin name Notes
Name Type Hanzi meaning
Port-au-Prince Tàizǐ Gǎng (太子港) Translation Prince's port

Iceland

The Chinese exonym is a literal translation of the endonym.

 Iceland Bīngdǎo (冰岛)[12]
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Reykjavik Léikèyǎwèikè (雷克雅未克) Transcription Reykjavík Icelandic

India

 India Yìndù (印度)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language Meaning
Delhi Délǐ (德里)[1] Transcription Dillī (दिल्ली) Hindi meaning unknown

Indonesia

 Indonesia Yìndùníxīyà (印度尼西亚)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Bali Bālí dǎo (巴厘岛) Translation-transcription mix Bali Balinese Used in Mainland China, homonymous with Paris (巴黎 Bālí).
Bālǐ (峇里) Transcription Used in Taiwan, Singapore, and Malaysia.
Jakarta Yǎjiādá (雅加达)[1] Transcription Jakarta Indonesian
Medan Miánlán (棉兰) Medan Indonesian
Palembang Jùgǎng (巨港) Huge port[13] Palembang Indonesian Chinese name refers to the historical past of Palembang as a major port of Sumatra.
Pontianak Kūndiān (坤甸) Pontianak Indonesian Known in Hakka as khun-tîen
Singkawang Shānkǒuyáng (山口洋) Mountain by the estuary and
the ocean
Singkawang Indonesian Originates from Hakka sân-khiéu-yòng.
Surabaya Sìshuǐ (泗水)[14] Surabaya Indonesian
Yogyakarta Rìrě (日若)[14] Yogyakarta Javanese

Iraq

 Iraq Yīlākè (伊拉克)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Baghdad Bāgédá (巴格达) Transcription Baghdad (بغداد) Arabic

Ireland

 Ireland Ài'ěrlán (爱尔兰)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Cork Kēkè (科克)[1] Transcription Corcaigh Irish
Dublin Dūbólín (都柏林)[1] Transcription Baile Átha Cliath Irish

Israel

 Israel Yǐsèliè (以色列)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Dead Sea Sǐhǎi (死海) Translation Dead Sea
Jerusalem Yēlùsālěng (耶路撒冷)[1] Transcription Yerushalayim (ירושלים) Hebrew

Japan

 Japan Rìběn (日本)
English name Mandarin name Notes
Name Type Hanzi meaning
Hiroshima Guǎngdǎo (廣島)[1] Translation Broad island
Kyōto Jīngdū (京都)[1] Translation Capital
Nagasaki Chángqí (長崎)[1] Translation Long, small peninsula
Narita Chéngtián (成田)[1] Translation Developed field
Okinawa Chóngshéng (沖繩)[1] Translation Cord of the open sea
Ōsaka Dàbǎn (大坂)[1] Translation Big hillside
Ryūkyū Islands Liúqiú Qúndǎo (琉球群岛) Translation-transcription mix
Sapporo Zháhuǎng (札幌)[1] Translation Placard canopy
Tōkyō Dōngjīng (東京)[1] Translation East(ern) capital

Jordan

 Jordan Yuēdàn (约旦)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Amman Ānmàn (安曼)[1] Transcription 'Ammān (عمان) Arabic
Dead Sea Sǐhǎi (死海) Translation Dead Sea

Laos

 Laos Lǎowō (老挝)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Vientiane Wànxiàng (万象)[1] Transcription Wīangchan (ວຽງຈັນ) Lao
Yǒngzhēn (永珍)[15] Transcription

New Zealand

 New Zealand Xīnxīlán (新西兰)
English name Mandarin name Notes
Name Type Hanzi meaning
Auckland Àokèlán (奥克兰) Transcription
Christchurch Jīdūchéng (基督城) Translation Christ-city

North Korea

In Chinese, the country is not usually referred to as North Korea, but by the cognate for the endonym, Choson (조선).

 North Korea Cháoxiǎn (朝鲜)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Meaning Language
Paektu Mountain Chǎngbáishān (长白山) Translation Long White Mountain Baekdu San (백두산) White-head Mountain Korean The mountain is set on the China-North Korea border, which is why the mountain has noticeably different names in both languages
Pyongyang Píngrǎng

(平壤)

Translation Peaceful Soil Pyŏngyang (평양) Peaceful Soil Korean
Tumen River Túmen Jiāng (图们江) Transcription Duman Gang

(두만강)

Korean
Yalu River Yālǜ Jiāng

(鸭绿江)

Unknown Duck-green River Amnok Gang (압록강) Korean The origin of the name is unknown, though it possibly came from the Manchu name Yalu Ula (ᠶᠠᠯᡠ ᡠᠯᠠ)

Poland

 Poland Bōlán (波兰)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Warsaw Huáshā (华沙)[16] Transcription Warszawa Polish

Portugal

 Portugal Pútáoyá (葡萄牙)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Lisbon Lǐsīběn (里斯本)[1] Transcription Lisboa Portuguese More common name
Pújīng (葡京)[1] Translation-transcription mix Portuguese capital

Russia

 Russia Éluósī (俄罗斯)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Moscow Mòsīkē (莫斯科)[1] Transcription Moskva Russian
Saint Petersburg Shèng Bǐdébǎo (圣彼得堡) [1] Translation-transcription mix

Saudi Arabia

 Saudi Arabia Shātè Ālābó (沙特阿拉伯)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Mecca Màijiā (麦加)[1] Transcription Makkah Arabic

South Korea

In Chinese, the country is not usually referred to as South Korea, but by the cognate for the endonym, Hanguk (한국).

 South Korea Hánguó (韓國)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Busan Fǔshān (釜山) Translation Cauldron Mountain Busan (부산) Korean
Pyeongchang Píngchāng (平昌) Translation Peaceful Radiance Pyŏngchang (평창) Korean
Seoul Hànchéng (漢城)[1] Translation Han River city, large city Sǒul (서울) Korean
Shǒu'ěr (首爾)[1] Transcription Seoul (Korean 서울) had no official hanja until 2005.

Syria

 Syria Xùlìyǎ (叙利亚)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Damascus Dàmǎshìgé (大马士革) Transcription Dimašq (دمشق) Arabic

Turkey

 Turkey Tǔ'ěrqí (土耳其)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Istanbul Yīsītǎnbù'ěr (伊斯坦布尔) Transcription Istanbul Turkish

Thailand

 Thailand Táiguó (泰国)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Bangkok Màngǔ (曼谷)[1] Transcription Krung Thep (กรุงเทพ) Thai Transcription thru Teochew dialect of Hokkien; where 曼谷 is pronounced as "bhuêng2 gog4"
Chiang Mai Qīngmài (清迈)[1] Transcription Chiangmai (เชียงใหม่) Thai Transcription thru Teochew dialect of Hokkien, where 清迈 is pronounced as "cêng1 mai6"
Chiang Rai Qīnglái (清莱) Transcription Chiangrai

(ชียงราย)

Thai

United Kingdom

 United Kingdom Yīngguó (英国)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Cambridge Jiànqiáo (剑桥)[1] Translation-transcription mix Sword bridge
Cardiff Jiādefū[17] Transcription
England Yīnggélán (英格兰)[1] Transcription
Yīngjílì (英吉利)[1] Transcription
Yīnglún (英伦)[1] Transcription
Liverpool Lìwùpǔ (利物浦)[1] Translation-transcription mix
Oxford Niújīn (牛津)[1] Translation Where the oxen ford
Scotland Sūgélán (苏格兰)[1] Transcription
Wales Wèiěrshí (威尔士)[1] Transcription
Westminster Xīmǐn (西敏)[18] Translation-transcription mix
York Yuēkè (约克)[19] Transcription

United States

 United States Měiguó (美国)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Buffalo Shuǐniúchéng (水牛城)[1] Translation Water buffalo city
California Jiāzhōu (加州)[1] Translation-transcription mix
Colorado Springs Kēluólāduōquán (科羅拉多泉)[20] Translation-transcription mix
Florida Fózhōu (佛州)[1] Translation-transcription mix
Honolulu Tánxiāngshān (檀香山)[1] Translation Fragrant sandalwood mountain
Los Angeles Luòshānjī (洛杉矶)[1] Transcription
Phoenix Fènghuángchéng (鳳凰城)[1] Translation Fenghuang City
Saint Louis Shènglùyìsī (圣路易斯)[1] Translation-transcription mix Shèng (圣) is used for place names that contain the word "Saint" or one of its cognates in another language. Interestingly enough, Shèng (圣) and "Saint" are false cognates.
Salt Lake City Yánhúchéng (盐湖城) Translation Salt Lake City
San Diego Shèngdìyàgē (圣地亚哥)[1] Translation-transcription mix Shèng (圣) is used for place names that contain the word "Saint" or one of its cognates in another language. Interestingly enough, Shèng (圣) and "Saint" are false cognates.
San Francisco Jiùjīnshān (旧金山)[1] Translation Old Gold Mountain Early Chinese immigrants and migrant workers to the United States nicknamed the city "Old Gold Mountain" in reference to the California Gold Rush, as many Chinese would come to search for gold in California and would arrive in the country via San Francisco.[21] Many Chinese called the city "Gold Mountain". However, when gold was discovered in Melbourne, Australia, San Francisco was re-nicknamed "Old Gold Mountain" and Melbourne was nicknamed "New Gold Mountain", or 新金山 (Xīn jīnshān) in Chinese.[22]
Sānfānshì (三藩市)[1] Translation-transcription mix Official name
Santa Fe Shèngtǎfēi (圣塔菲)[1] Translation-transcription mix Shèng (圣) is used for place names that contain the word "Saint" or one of its cognates in another language. Interestingly enough, Shèng (圣) and "Saint" are false cognates.
Washington D.C. Huáshèngdùn(tèqū) (华盛顿 (特区))[1] Translation-transcription mix Washington (special district)

Uzbekistan

 Uzbekistan
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Language
Fergana *Dàyuān (大宛) Reconstructed pronunciation

Vietnam

 Vietnam Yuènán (越南)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Hanzi meaning Name Language
Danang Xiàn Gǎng (岘港) Translation steep hill harbor Đà Nẵng
Haiphong Hǎi Fáng (海防) Translation sea defence Hải Phòng
Halong Xià Lóng (下龙) Translation descending dragon Hạ Long
Hanoi Hé Nèi (河内)[1] Translation within the river Hà Nội
Ho Chi Minh City (HCMC) Hú Zhì Míng Shì (胡志明市)[1] Translation-transcription mix Ho Chi Minh City Thành phó Hò Chí Minh (TPHCM) Hú Zhìmíng (胡志明) is the Chinese pronunciation of the Chinese characters that make up the name Ho Chi Minh
Hue Shùn Huà (顺化) Translation Huế

Yemen

 Yemen Yěmén (也门)
English name Mandarin name Endonym Notes
Name Type Name Language
Sanaa Sànà (萨纳) Transcription Sana'a Standard Arabic

See also

References

  1. "Pinyin Places". pinyinplaces.com. Retrieved 11 May 2020.
  2. Qian, Jīnghuá. "Chinatown: Melbourne is the Australian City With a Chinese Heart". Culture Trip. Retrieved 2020-08-08.
  3. "巴西利亚". 巴西利亚 (in Chinese). Retrieved 2020-06-28.
  4. "里约热内卢". 里约热内卢 (in Chinese). Retrieved 2020-06-08.
  5. "亚历山大". 亚历山大 (in Chinese). Retrieved 2020-06-08.
  6. "Google地图". Google地图 (in Chinese). Retrieved 2020-06-12.
  7. "柏林". 柏林 (in Chinese). Retrieved 2020-06-12.
  8. "科隆". 科隆 (in Chinese). Retrieved 2020-06-12.
  9. "汉堡". 汉堡 (in Chinese). Retrieved 2020-06-12.
  10. "慕尼黑". 慕尼黑 (in Chinese). Retrieved 2020-06-12.
  11. "海地". 海地 (in Chinese). Retrieved 2020-06-28.
  12. "冰岛". 冰岛 (in Chinese). Retrieved 2020-06-28.
  13. Eresen, Erik. "Menelusuri Sejarah Dari Nama Tionghoa Kota-Kota Di Indonesia" (in Indonesian). Retrieved 2018-06-29.
  14. "15 Kota di Indonesia dalam Bahasa Mandarin" (in Indonesian).
  15. "永珍". 永珍 (in Chinese). Retrieved 2020-08-11.
  16. "华沙". 华沙 (in Chinese). Retrieved 2020-06-28.
  17. "加的夫". 加的夫 (in Chinese). Retrieved 2020-06-08.
  18. "Google地图". Google地图 (in Chinese). Retrieved 2020-06-08.
  19. "约克". 约克 (in Chinese). Retrieved 2020-06-08.
  20. "Google地图". Google地图 (in Chinese). Retrieved 2020-06-08.
  21. Hua, Vanessa (2004-06-27). "THE NEW GOLD MOUNTAIN". SFGate. Retrieved 2020-08-08.
  22. Qian, Jīnghuá. "Chinatown: Melbourne is the Australian City With a Chinese Heart". Culture Trip. Retrieved 2020-08-08.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.