Bikol phrasebook
Bicol (Bikol) is a language spoken by people in the Bicol Region on southeastern Luzon in the Philippines. It was highly influenced by the Spanish language. The Bicol languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly on the Bicol Peninsula of the island of Luzon and also parts of Catanduanes and Burias Islands and Masbate province. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bicol languages; the two together are called the Bisacol languages. Central Bicol or commonly called as Bicol-Legazpi or Bicol-Naga is the most spoken language in the Bicol Region of southern Luzon. It is spoken in the northern and western part of Camarines Sur, second congressional district of Camarines Norte, eastern part of Albay, northeastern part of Sorsogon, San Pascual town of Masbate and southwestern part of Catanduanes. Central Bicol speakers can be found in all the provinces in Bicol and it is a majority language in Camarines Sur. The standard Sprachraum form is based on the Canaman dialect.
Pronunciation guide
Mga Tandang Pandúon
Diacritics are normally not written in everyday usage, be it in publications or personal correspondence. The teaching of diacritics is inconsistent in Philippine schools and many Bicolanos do not know how to use them. However, diacritics are normally used in dictionaries and in textbooks aimed at teaching the languages to foreigners.
There are three kinds of diacritics used in Bicol:
- Acute accent or pahilíg
Used to indicate primary or secondary stress on a particular syllable; marháy. It is usually omitted on words that are stressed on the penultimate (second to last) syllable; babáyi = babayi. It is possible that there is more than one stressed syllable in a word, meaning that that pahilíg mark may appear multiple times, as in Repúbliká. If there is no diacritic on the last two syllables of a word, then it means that there is stress on the penultimate syllable; kásayahan is actually stressed on two syllables: kásayahan.
- Grave accent or paiwà
It indicates that there is a glottal stop (/ʔ/) at the end of the word; sampulò. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel. This mark does not indicate stress. Therefore, following the previously stated rule on stress, sampulò is stressed on the second to the last syllable: sampulò.
- Circumflex accent or pakupyâ
It indicates that the final syllable of a word receives stress while there is a glottal stop (/ʔ/) that follows; udô. This is because it is a combination of the pahilíg and paiwà marks. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel.
Vowels
- a
- as in "far".
- i
- as in "week".
- o
- as in "or".
- u
- as in "soon".
- In Bicol, two consecutive vowels are pronounced separately.
Consonants
- b
- as in "bed".
- k
- as in "kitten".
- d
- as in "dog".
- g
- as in "goat".
- h
- as in "house".
- l
- as in "lizard".
- m
- as in "milk".
- n
- as in "net".
- ng
- as in "song".
- p
- as in "pin".
- r
- as in "rare".
- s
- as in "sweet".
- t
- as in "two".
- w
- as in "wow".
- y
- as in "you"
- For Spanish loan words, consequential diagraph is being followed.
Common diphthongs
- aw
- as in "now".
- iw
- as in "eeew".
- ay
- as in "buy".
- oy
- as in "boy".
Lists of Bicol Words, Phrases, and Sentences.
Greetings
- Hello. (informal)
- Nom. (Bicol-Legazpi)
- Nem. (Bicol-Legazpi) it follows the phrase anó na, which literally translates as how are you?
- Tará. (Bicol-Naga)
Bicol-Naga speakers no longer use this phrase because of influence from Tagalog.
- Hello. (formal)
- Kumusta ka.
- How are you?
- Kumusta ka.
- Good day.
- Marhay na aldaw.
- Dyos marhay na aldaw
- Marhay na pagka-aldaw
- Good morning.
- Marhay na aga.
- Dyos marhay na aga
- Marhay na pagka-aga
- Good noon.
- Marhay na udto.
- Dyos marhay na udto.
- Marhay na pagka-udto.
- Good afternoon.
- Marhay na hapon.
- Dyos marhay na hapon.
- Marhay na pagkahapon.
- Good evening.
- Marhay na banggí.
- Dyos marháy na banggí.
- Marhay na pagkabanggí.
- To you all. (said after saying "good morning", etc. but optional)
- some speakers prefer "saindong gabos" while others prefer "saindo gabos" without -ng.
Welcome to ___. (place)
- Maugmang Pag-abot sa ____ .(place)
- Happy Birthday.
- Maugmang Compleaño.
- Maugmang Kaaldawan
- Merry Christmas.
- Maugmang Pasko.
- Happy New Year.
- Maugmang Bàgong Taon.
- Merry Christmas and a Happy New Year.
- Maugmang Pasko asin Mauswag na Bàgong Taon.
- Valentines Day.
- Aldaw nin Pagkamuot.
Self-Introduction
- Where do you live?
- Saín ka nakaistar?
- Saín ka tabì nakaistar? (polite)
- Taga saín ka?
- Saín ka sa ____?(place)
- How old are you?
- Pirá na an edad mo?
- Pirá na tabì an edad mo? (polite)
- Fine, thank you.
- Marhay man. Salamat.
- What is your name?
- Ano an pangaran mo?
- My name is.
- Ako si ___ .
- Nice to meet you.
- Kaugmahan kong mamidbidan ka. (one person) Kaugmahan kong mamidbidan kamo. (two or more person)
Sample Words, Phrases, and Sentences.
- Nickname.
- Lulô.
- Gahà.
- Age.
- Edad.
- Address.
- Istaran.
- It's too late.
- Hurí na. (Bicol Naga)
- Hudyanon na. (Bicol Legazpi)
- This is it.
- Iyó na iní.
- This is really it.
- Iyó na nanggad ini.
- Iyó na man nanggad ini.
- Amo na ini (Bicol Sorsogon)
- I don't understand.
- Daí ko nasasabutan.
- Where is the toilet?
- Hain tabì an banyo?
- Hurry up.
- Dalî dalì.
- Dalî dalì daw.
- Magdalî dalì ka.
- Dalî dalì saná.
- Name.
- Pangaran.
- Ngaran.
- Let's Go.
- Mari na. (Bicol-Legazpi)
- Mana. (Bicol-Legazpi)
- Mos ná. (Bicol-Legazpi)
- Madyá na. (Bicol-Naga)
- Come here.
- Mari digdí. (Bicol-Legazpi)
- Madyá igdi. (Bicol-Naga)
- Good life.
- Marhay na buhay.
- Wait a minute.
- Halát.
- Halát mùna.
- Madalî saná.
- Madalî saná tabì. (polite)
- Halát mùna tabì. (polite)
- Goodbye.
- Máduman na ako.
- Mádigdi na ako.
- Paaram. (permanent goodbye)
- Help!
- Tabang!
- Bulig (Sorsogon)
- Tabangi ako!
- Look out!
- Maghilíng ka kan pig-agihan mo.
- Please come in.
- Dagos tabì.
- May I buy something (at a sari-sari store)
- Mábakal.
- Mábakal tabì. (polite) Excuse me.
- May ihapot saná tabì ako. (lit.) I have something to ask.
- Please.
- Tabì
- Thank you.
- Salamat.
- Salamat na marhay.
- Dyos mábalos.
- You're welcome.
- Daíng ano man.
- No problem.
- Daíng problema.
- Wara problema (Sorsogon)
- Yes.
- Iyó.
- Iyó tabì. (polite)
- No.
- Daí.
- Daí tabì. (polite)
- Not.
- Bakô.
- Bakô tabì. (polite)
- Excuse me.
- pasintabi po (polite)
- Let me through.
- paagi tabì/or po (polite)
- None.
- Warâ. (Bicol-Legazpi)
- Warâ tabì. (polite)
- Mayò. (Bicol-Naga)
- Mayò pô. (polite)
- Shut up!
- Halo.
- Halo daw.
- Humalo ka.
- Hilom daw
- Don't.
- Harí. (old-fashioned)
- Daí daw.
- Bayí
- Forgive me.
- Patawada ako.
- I'm sorry.
- Pasinsya na tabì.
- Until Next Time.
- Sagkód sa giraray.
- Hasta sa otro.
- I thought ...
- Hunà ko ...
- Paghunà ko ...
- Ulay ko ...
- Don't worry.
- Daí ka maghàdit.
- Daí magparahàdit.
- Daí na maghàdit.
- Bayé paghâd-it
- Once upon a time.
- Kan inot na panahon.
- Kadtóng panahon.
- Sadtong panahon.
- Isn't it?
- Bakóng iyó?
- Iyó bagá, hadí?
- Bakón?
- Lain amo? (Sorsogon)
- One more.
- Sarô pa.
- One more, please.
- Sarô pa, tabì.
- Where are you?
- Hain ka? (Bicol-Legazpi)
- Nasain ka?
- And.
- Budâ. (Bicol-Legazpi)
- Asin. (Bicol-Naga)
- Never mind.
- Makàno.
- Daí bali.
- Bayí saná
- Like this.
- Arog kainí.
- Siring kainí.;Like that. (nearer to the speaker)
- Arog kaán.
- Siring kaán.
- Like that. (far from the speaker)
- Arog kaitó.
- Siring kaitó.
- Join us. Let's eat.
- Magkaon tabì.
- Let's eat.
- Kaon na kitá.
- Mákaon kitá.
- Mákaon na kitá.
- Wait for me.
- Halatón mo akó.
- Mano pô. (a Filipino tradition)
- Mábisa tabì.
- Until now.
- Sagkód ngunyán.
- Hasta niyan. (Sorsogon)
- Thank you for your trust. See you again tomorrow.
- Dyos mábalos sa saindong pagtitiwalà. Maghirilingan kita liwat sa aga. (formal)
- Salamat sa saindong pagtitiwala. Maghirilingan kita giraray sa aga. (casual)
- Same to you.
- Siring man saimo.
Do You Speak English?
- I can't speak Bicol very well.
- Daí ako tataó mag Bikol nin marhay.
- I can't speak name of language well.
- Daí ako tataó mágtaram nin name of a language example Ingles.
- Do you speak English?
- Tataó ka mag-English?
- REPLY.
- Yes, I know how.
- Iyó, tataó ako.
- Just a little.
- Diít lang.
- No, I don't know how.
- Daí ako tataó.
- Is there someone here who speaks English?
- Sisay tabì an tataó mag-English digdí?
Toned Speeches
Toned speeches are speech registers unique to Bicol languages. They are used to spice up conversation. Also used to intimidate others.
English | Normal Bicol Word | Speech Register |
---|---|---|
house | haróng, baray, balay | lasngág; langág |
dog | ayam | gadyâ; gamadyâ |
old | guráng | gusngáb; gusgós |
clothes | badò | lamasdô; lasdô |
cat | ikós | kurasmág; kasmág |
eyes | mata | malsók |
food | kakanon | habluon; sibaón |
sit down | tukaw, untad | ígad |
speak | tarám | tabíl |
sleep | katurog | katuspok; katiplâ |
hand | kamót | kamulmóg |
foot/feet | bitís, siki | samingkíl; samail |
penis | butò, tugi, lusî | lamugtô |
vagina | bubô; bulî | buráy |
ear | talinga, taringa | talingugngóg |
mouth | ngimot, kimot | ngurapak; ngaspák |
head | payó | alimanták; alinták |
evening | banggí | lusók; gabsók |
dead | gadán | tigbák |
wet | dumóg | tulmóg |
sex | kayô/kayuan/kitô | bálbálon |
masturbation | salsal | jakól |
Professions
- Teacher.
- Paratukdô.
- Doctor.
- Parabulong.
- Farmer.
- Parauma.
- Fisherman.
- Parasirà.
- Drunkard.
- Buratsero. (Bicol-Naga)
- Parainom. (Bicol-Legazpi)
- Singer.
- Parakantá.
- Swimmer.
- Paralangoy.
- Speaker.
- Parataram.
- Dancer.
- Parabayle.
- Pedicab driver.
- Parapadyák.
- Player.
- Parakawát.
- Tailor.
- Paratahì.
- Runner.
- Paradalagán.
- Liar.
- Utikón.
- Cook.
- Paralutô.
- Buyer.
- Parabakal.
- Vendor.
- Paratindá.
- Tricycle driver.
- Paratraysikel.
- Faith Healer.
- Parasantigwar.
- Somebody doing the act of sexual intercourse.
- Parakayò.
- Beggar.
- Makilimos.
- Laundry woman.
- Paralaba.
- Owner.
- Kagsadiri.
- Soldier.
- Soldados.
- Killer.
- Paragadan.
Parts of the Body
- Body.
- Lawas. (Bicol-Legazpi)
- Hawak.(Bicol-Naga)
- Ginahawa (Northern Catanduanes)
- Skin.
- Unit. (Bicol-Legazpi)
- Kublít. (Bicol-Naga)
- Panit. (Northern Catanduanes)
- Face.
- Pandók. (Bicol-Legazpi)
- Lalawgon. (Bicol-Naga)
- Hawong. (Northern Catanduanes)
- Shoulder.
- Abaga.
- Head.
- Payó.
- Oro. (Northern Catanduanes)
- Nose.
- Dungô.
- Forehead.
- Angog.
- Chin.
- Kûkô.
- Underarm.
- Yukyók.
- Chest.
- Daghán.
- Throat.
- Halunan.
- Ears.
- Talinga.
- Taringa. (Northern Catanduanes)
- Lips.
- Ngabil.
- Ngiwa. (Northern Catanduanes)
- Eyebrow.
- Kiray.
- Eyelashes.
- Pirók.
- Pilok. (Northern Catanduanes)
- Saliva.
- Liwoy.
- Lawoy. (Northern Catanduanes)
- Sweat.
- Hináng (Bicol-Legazpi)
- Gànot. (Bicol-Legazpi)
- Daplós. (Bicol-Legazpi)
- Singot. (Northern Catanduanes)
- Arms.
- Takyág.
- Neck.
- Liog.
- Teeth.
- Ngipon.
- Tingó. (Northern Catanduanes)
- Anus.
- Lubót.
- Kigót. (Northern Catanduanes)
- Hair.
- Buhok.
- Finger.
- Guramóy.
- Thumb.
- Tangan.
- Fore finger.
- Murô.
- Index finger.
- Gigís.
- Stomach.
- Tulák.
- Sole.
- Rapandapán.
- Legs.
- Tabáy.
- Nape.
- Luong.
- Waist.
- Iksán.
- Hips.
- Piad.
- Bone.
- Tùlang.
- Mouth.
- Ngimot.
- Foot.
- Bitís.
- Sikí. (Northern Catanduanes)
- Gums.
- Ngarós.
- Brain.
- Hutok.
- Liver.
- Katóy.
- Dickhead.
- Payupáyo.
- Semen.
- Tupgá.
- Heel.
- Buól.
- Testicles.
- Bunaybunay. (Bicol-Legazpi)
- Bayág. (Bicol-Naga)
- back of the knee.
- Lukunlukunan.
- Pimples.
- Punggód.
- Moustache.
- Bigote.
- Beared.
- Barabás.
- Body hair.
- Barbón.
- Skin dirt.
- Ugsóng.
Sensations and Perceptions
Note Use "daí" to mean "no" and "bakô" to mean "not". "Daíng gayón" means "no beauty" and "bakóng magayón" means "not beautiful". Some adjectives here cannot be combined with "daí". Never say "daíng lumóy", instead say, "bakóng malumóy".
- Wet.
- Dumóg.
- Dumugon.
- Labo. (Northern Catanduanes)
- Dry.
- Mamará.
- Mamarahon.
- Dugang. (Northern Catanduanes)
- Promise.
- Panugâ.
- Tugâ.
- Mail.
- Surat.
- Hope.
- Paglaom.
- Tangled.
- Gubót.
- Charcoal.
- Uring.
- Earthquake.
- Línog.
- Means.
- Paagi.
- Tree.
- Puón nin kahoy.
- Whole World.
- Bilog na kinàban.
- New World.
- Bàgong Kinàban.
- Soul.
- Kalág.
- Drunken.
- Buyóng. (Bicol-Legazpi)
- Burát. (Bicol-Naga)
- Hingaw. (Northern Catanduanes)
- Bad luck.
- Kadimalasan.
- Truth.
- Katotoohan
- Kahostohan. (Northern Catanduanes)
- Thorn.
- Tunók.
- Footprint/Trace.
- Girà.
- Giok. (Northern Catanduanes)
- Chewy. (meat)
- Makunít.
- Makuniton
- Leftovers.
- Tadâ.
- Clean.
- Malinig.
- Malinigon.
- Fence.
- Kudál.
- Roof.
- Atóp.
- Floor.
- Salóg.
- Wall.
- Lanób
- Flower.
- Burak.
- Stone.
- Gapô.
- Fragrant.
- Mahamót.
- Mahamuton.
- Stinky.
- Mabatâ.
- Mabataon.
- Maharo. (Northern Catanduanes)
- Sickness.
- Hilang.
- Taste (the food)
- Tànan an pagkaon/kakanon.
- Namitan an pagkaon/kakanon.
- Crunchy.
- Maragsíp.
- Maragsipon.
- Magisikon. (Northern Catanduanes)
- I feel like urinating.
- Nakakaihî ako.
- Nakakaihion ako.
- I feel like moving my bowel.
- Nakakaudô ako.
- Nakakauduon ako.
- Maduhay na ako. (Northern Catanduanes)
- Itchy.
- Magatól.
- Magatulon.
- Magatoron. (Northern Catanduanes)
- Painful.
- Makulóg.
- Makulugon.
- Mahapdos. (Northern Catanduanes)
- Rough.
- Maharapháp.
- Maharaphapon.
- Slippery/Silky.
- Mahalnás.
- Mahalnason.
- Mahanglas. (Northern Catanduanes)
- Soft.
- Mayumók
- Mayumukon.
- Malumóy
- Malumuyon
- Mayunhok
- Hard.
- Matagás.
- Matagason.
- Matugas
- Sand.
- Basúd.
- Barumbon
- Dirty.
- Mâtî / Maatî.
- Mâtíon.
- Magima
- Delicious.
- Masirám.
- Masiramon.
- Jar.
- Garapón.
- Earthen jar.
- Duláy
- Bridge.
- Tuláy.
- Fishy.
- Malangsá.
- Malangsahon.
- Sharp.
- Mataróm.
- Matarumon.
- Matadom
- Bolo.
- Tabák. (Bicol-Legazpi)
- Sundáng (Bicol-Naga)
- Big.
- Dakulà.
- Dakulaon.
- Dakuro.
- Mountains.
- Kabubuldan.
- Mountain.
- Bulód.
- Winner.
- Gána.
- Loser.
- Daóg.
- Daugon.
- Small.
- Sadáy
- Sadayot.
- Sadayuton.
- Sadít.
- Kadigi
- Many.
- Dakól.
- Dakulon. (Bicol-Legazpi)
- Kadakol. (Bicol-Naga)
- Few.
- Diít.
- Diiton. (Bicol-Legazpi)
- Kadikít. (Bicol-Naga)
- Kurang. (Northern Catanduanes)
- I feel sleepy.
- Pipirot ako.
- Pipirot na ako.
- Dark.
- Madiklóm.
- Madiklumon.
- Shady.
- Malimpóy.
- Malimpuyon.
- Pale.
- Malungsî.
- Malungsion.
- Spacious.
- Mahiwas.
- Mahiwason.
- Tight.
- Piót.
- Piuton.
- Cap.
- Kalò. (Bicol-Legazpi)
- Kupyâ. (Bicol-Naga)
- Grass.
- Áwot. (Bicol-Legazpi)
- Duot. (Bicol-Naga)
- Punch.
- Bungág.
- Seed.
- Pisóg.
- Peelings.
- Ubak.
- Candy.
- Dulsé
- News.
- Barità.
- Low tone.
- Malagong.
- Malagungon.
- High tone.
- Matìnis.
- Matìnison.
- Wave.
- Hukol.
- Thin (Body size)
- Maniwáng.
- Maniwangon.
- Thick.
- Mahìbog.
- Mahìbugon.
- Thin.
- Mahimpís.
- I don't like.
- Habô ko.
- Habô kó na.
- Curly.
- Kuróng.
- Kurungon.
- Tired/Numb.
- Matangláy.
- Matanglayon.
- a tingling or prickling sensation.
- Malindók.
- Malindukon.
- Naked.
- Hubáng plos.
- Clearly understood.
- Sábuton.
- Asleep.
- Turóg.
- Turugon.
- Awake.
- Matá.
- Progressive.
- Mauswág.
- Mauswagon.
- Clearly smelled.
- Párungon.
- Clearly tasted.
- Námiton.
- Whitish.
- Maputî.
- Mapution.
- Reddish.
- Mapulá.
- Mapulahon.
- Blackish.
- Maitom.
- Maitumon.
- Obvious.
- Halatâ.
- Halataon.
- Clearly seen.
- Hilingon.
- Clearly heard.
- Dangugon.
- Clearly felt.
- Mátion.
- Bait.
- Paon.
- Marketplace.
- Saód. (Bicol-Legazpi)
- Saudan. (Bicol-Legazpi)
- Sàdan. (Bicol-Naga)
- Definition. (meaning to say)
- Buót sabíhon.
- Noticeable.
- Malisyahon
- Heavy. (weight)
- Magabát.
- Magabaton.
- Light. (weight)
- Magián.
- Magianon.
- Soft broom.
- Samhód.
- Hard broom.
- Sighíd.
- Hole.
- Luhô. (Bicol-Legazpi)
- Labót. (Bicol-Naga)
- Chair.
- Tukawán.
- Table.
- Lamisa.
- Bed.
- Higdaan.
- Katré.
- Wound.
- Lugad.
- Scar.
- Piklát.
- Sticky.
- Mapulót.
- Mapuluton.
- Mole.
- Arong.
- Rust.
- Taklâ.
- Rusty.
- Mataklâ.
- Mataklaon.
- Smooth.
- Malumóy.
- Malumuyon.
- Slow.
- Maluhay.
- Maluhayon.
- Fast.
- Makaskás.(Bicol-Legazpi)
- Makaskason.(Bicol-Legazpi)
- Marikás. (Bicol-Naga)
- Marikason. (Bicol-Naga)
- Fast.(when walking, talking, reading, and writing only)
- Masigkát.
- Masigkaton.
- Course.
- Maragkót.
- Maragkuton.
- Good.
- Marháy.
- Marhayon.
- Bad.
- Maraot.
- Marauton.
- Hard/Tensed
- Tuóg.
- Tuugon.
- Brittle.
- Matapô.
- Matapuon.
- Strong.
- Makusóg.
- Makusugon.
- Weak.
- Maluya.
- Maluyahon.
- Rotten.
- Lapâ.
- Lapaon.
- Destruction.
- Karàtan.
- Beginning.
- Kapinùnan.
- First.
- Inot.
- Prayer.
- Pangadyion.
- Bald.
- Angás.
- Hungry.
- Makapunaw.
- Makapúnawon.
- Thirsty.
- Makapahà.
- Makapáhaon.
- Satisfying.
- Makabasog.
- Makabásugon.
- Forest.
- Kadlagán.
- River.
- Salog.
- Fishbone.
- Dugi.
- Stinky. (smell of urine)
- Mapàrat. (Bicol-Legazpi)
- Mapàráton. (Bicol-Legazpi)
- Mapàsit. (Bicol-Naga)
- Mapàsíton. (Bicol-Naga)
- Stinky. (smell of feces)
- Mabàngog.
- Mabàngugon.
- Pronunciation.
- Pagsàwod. (Bicol-Legazpi)
- Pagsayod. (Bicol-Naga)
- Fragile.
- Mapasaon.
- Much money.
- Makwarta.
- Makwartahon.
- Easy.
- Pasil.
- Pásilon.
- Difficult.
- Dipisil. (Bicol-Legazpi)
- Dipisilon.(Bicol-Legazpi)
- Masakit. (Bicol-Naga)
- Masakiton. (Bicol-Naga)
- Pliant.
- Malumyát.
- Malumyaton.
- Bamboo.
- Butóng.
- Sleepy.
- Makapirot.
- Makapíruton.
- Blind.
- Butá.
- Deaf.
- Bungóg.
- Mute.
- Pula.
- Crispy.
- Maragamô.
- Maragamuon.
- Fully erect (penis)
- Làtog.
- Làtugon.
- Akimbo.
- Nakapamiadan.
- one or both hands on chin. (feelings of sadness)
- Nakamurungkuan.
- Darker shade. (color)
- Masaga.
- Masagahon.
- Needle.
- Dagom.
- Thread.
- Tursido.
- Spring. (water form)
- Burabod.
- Medicine.
- Bulóng.
- Whisper.
- Hinghíng.
- Various.
- Mnlaínláin.
- Mán-ibá-ibá.
- Unpleasent.
- Malain.
- Malainon.
- Gun.
- Badíl.
- Torch.
- Sulpaót.
- Length.
- Labà.
- Width.
- Lakbáng.
- Size.
- Sukol.
- Very. ( plus adjective )
- ( adjective plus ) na marhay.
- Thoroughly.
- ( verb plus ) nin marhay.
- Height.
- Langkáw.
- Depth.
- Rarom.
- Distance.
- Distansya.
- Rayô.
- Kaharayuan.
- Weight.
- Gabát.
- Beauty.
- Gayón.
- Kagayunan.
- Death.
- Kagdanon.
- Kagadanan.
- Step.
- Lakad. (Bicol-Legazpi)
- Lakdáng. (Bicol-Naga)
- Scent.
- Hamót.
- Odor.
- Parong.
- Poison.
- Hudong.
- Roots. (plants)
- Gamót.
- Land.
- Dagâ.
- World.
- Kinàban.
- New.
- Bàgo.
- Bàguhon.
- King.
- Hadì.
- Kingdom.
- Kahadian.
- Comb.
- Ugay. (Bicol-Naga)
- Sukráy. (Bicol-Legazpi)
- Transparent.
- Silág.
- Silagon.
- Swollen.
- Hubág.
- Hubagón.
- Toy.
- Kawatan.
- Environment.
- Kapalibután.
- Fire.
- Kalayo.
- Vehicle.
- Lunadán.
- Awto.
- Booger.
- Luknóg. (Bicol-Legazpi)
- Tungáy. (Bicol-Naga)
- Taller. (height)
- Labáw.
- Doll.
- Gading. (Bicol-Legazpi)
- Gading-gáding. (Bicol-Legazpi)
- Munyikà. (Bicol-Naga)
- Preist.
- Padì.
- Language.
- Tataramon.
- Word.
- Taramon.
- Town.
- Banwá.
- Banwsan.
- Citizen.
- Namamanwaan.
- Mud.
- Dugî. (Bicol-Legazpi)
- Labóy. (Bicol-Naga)
- Cockfight.
- Bulang.
- Cockpit arena.
- Bulangán.
- Fart.
- Atót.
- Tough.
- Masarig.
- Masarígon.
- Rice plant.
- Paroy.
- Rice field.
- Kabàsan. (Bicol-Legazpi)
- Paruyán. (Bicol-Naga)
- Pleasant.
- Marayráy.
- Marahayrahay
- Contest.
- Patiribayan.
- Sports.
- Pakurusugan.
- Riddle.
- Paukód.
- Clothesline.
- Balaybayan.
- Kite.
- Buradól.
- Forgotten.
- Nálingawan.
- Nálingwan.
- Memorized.
- Tuóm.
- Tuumon.
- Remembered.
- Nárumduman.
- Metal.
- Lansáng.
- Goosebumps.
- Girabo.
- Nonsense.
- Daíng hawóng.
- Daíng kamugtakan.
- Pointed.
- Mapanás.
- Mapanason.
- Dew.
- Tùnog
- Sin/Fault.
- Kasàlan.
- Cotton.
- Gapas.
- Sound of a vehicle.
- Ragubnób
- Lord.
- Kagurangnán.
- Dry. (ran out of water)
- Hubás.
- Excessive.
- Nganâ.
- Playmate.
- Kakawat.
- Enemy.
- Kauwal.
- Friend.
- Amigo.
- Barkada.
- Rinse.
- Ragnáw.
- Giveaways.
- Panaó
- Conflagration.
- Sulô.
- Kasulô
- I feel tired.
- Napapagál ako.
- To scratch. (using fingernails and cause injury)
- Kamrót.
- Wink.
- Kiyát.
- Dust.
- Alpóg.
- Dusty.
- Maalpóg.
- Maalpugon.
- High Tide.
- Taob.
- Low Tide.
- Unás.
- Panty.
- Kalsón.
- Shorts.
- Sarwál.
- Lid.
- Takóp.
- Lukdô.
- Sound.
- Tanóg.
- Environment.
- Kapalibután.
- Additional information.
- Dugang na impormasyon.
- Reminder.
- Pagírumdóm.
- Goodness.
- Karahayan.
- Ouch!
- Aráy! ko.
- Ay! ko.
- Even. (height)
- Tupóng.
- Dream.
- Pangiturugan.
- Ambition.
- Pangiturugan sa buhay.
- Empty.
- Daíng laóg.
- Daí nang laóg.
Interrogative Words
- Question.
- Hapót.
- Answer.
- Simbág.
- to ask.
- maghapót.
- to answer.
- magsimbág.
- What.
- Anó.
- Who. (singular)
- Sísay.
- Who. (plural)
- Sirísay.
- Why.
- Natà. (Bicol-Legazpi)
- Tàno. (Bicol-Naga)
- Where. (am, is, are, was, were)
- Háin. (singular) Haráin. (plural)
- Where. (do, did)
- Saín.
- When. (past)
- Kasúarín.
- When. (future)
- Núarín.
- How.
- Pàno.
- How much. (prize)
- Mangguràno.
- Mamirá.
- Which.
- Arín.
- How many.
- Pirá.
- Whom/Whose.
- Kay sísay.
- How much. (degree)
- Guràno.
Personality
- Gross.
- Makaatì.
- Makaátion.
- Male.
- Lalaki.
- Female.
- Babayi.
- Smart.
- Matalì.
- Matalion.
- Womanizer.
- Makibabayi.
- Dull.
- Patál.
- Patalon.
- Lazy.
- Hugakón.
- Hugakunon.
- Industrious.
- Mahigós.
- Mahiguson.
- Nasty.
- Baglâ.
- Baglaon.
- Fearless.
- Pusuanon.
- Vaine.
- Matubís.
- Matubison.
- Selfish.
- Paslô.
- Pasluon.
- Feisty.
- Uragon.
- Mauragon.
- Maurag.
- Insane.
- Buabuá.
- Buahon.
- Buá.
- Excellent.
- Matibay.
- Matibayon.
- Urati.
- Uratihon.
- Disgusting.
- Makauyam.
- Makaúyamon.
- Intimidating.
- Makatahà.
- Makatáhaon.
- Choosy.
- Mapilî.
- Mapilion.
- Talkative.
- Tabilón.
- Tabilunon.
- Kind.
- Mabuot.
- Mabuuton.
- Courageous.
- Makusóg an buót.
- Noisy.
- Maribók.
- Maribukon.
- Flirt.
- Durát.
- Duraton.
- Fierce.
- Maisog.
- Maisugon.
- Close.
- Ugós.
- Not close.
- Ugág.
- Stupid.
- Dangág.
- Dangagon.
- Tamed. (animals)
- Magarô.
- Magaruon.
- Untamed.(animals)
- Maulám.
- Maulamon.
- Funny.
- Makaulok.
- Makaúlukon.
- Scary.
- Makatakot.
- Makatákuton.
- Boastful.
- Hambugon.
- Mahambóg.
- Effeminate.
- Babayinhon.
- Handicap person.
- Tawong may kanìnan.
Diseases
- communicable diseases.
- hilang na nakakaulakit
- sickness.
- hilang.
- kahilangán.
- cough.
- ábo.
- colds.
- sìpon.
- athlete's foot.
- tipgáw.
- asthma.
- hapò.
- mumps.
- bayukô.
- toothache.
- makulóg na ngipon.
- headache.
- makulóg na payó.
- bone fracture.
- lapô.
- fever.
- kalintura.
- goiter.
- bugón.
- hiccup.
- sìnok.
Spatio-temporal Dimensions
These words are adjectives that begins with ha- and used only to refer to spatio-temporal dimensions.
Bicol | English |
---|---|
Halangkáw | Tall |
Hababâ | Low |
Hararom | Deep |
Hababaw | Shallow |
Halìpot | Short |
Halabà | Long (Spatial) |
Harayô | Far |
Haraní | Near |
Hayakpít | Narrow |
Halakbáng | Wide |
Halawig | Long (Temporal) |
Halóy | Long (Temporal) |
Weather
- Weather condition.
- Kamugtakan kan panahon.
- Sun.
- Saldang. (Bicol-Naga)
- Aldaw. (Bicol-Legazpi)
- Rain.
- Urán.
- It's rainy.
- Maurán.
- Mauranon.
- It's hot.
- Mainit.
- Mainíton.
- It's cold.
- Malipot.
- Maliputon.
- It's stormy.
- Nagbabagyó.
- It's hot. I don't feel comfortable.
- Maalingahot.
- Maalingahuton.
- It's sunny.
- Magayón an panahon.
- Magayúnon an panahon.
- It's windy.
- Maparós.
- Maparuson.
- lightning.
- kikilat.
- Drizzle.
- Tagiti.
- Thunder.
- Dalugdóg (Bicol-Legazpi)
- Daguldól (Bicol-Naga)
- Fullmoon evening.
- Banggíng bulanon.
- Bulanon.
- Starry night.
- Banggíng mabituon.
- Mabitúon.
- Moonless night.
- Dulóm.
- Wind.
- Parós. (Bicol-Legazpi)
- Duros. (Bicol-Naga)
- Cloud.
- Dampóg. (Bicol-Legazpi)
- Panganuron. (Bicol-Naga)
- It's cloudy.
- Madampóg.
- Madampugon.
- Drought.
- Tag-aláng.
Problems
- Leave me alone.
- Pabayai saná daw ako.
- Don't touch me.
- Daí mo ako pagdùtan.
- Help.
- Tabang!
- Tabangi ako!
- I need your help.
- Kaipuhan ko an tabang mo.
- Police.
- Pulis.
- Call the police.
- Umapód ka ki pulis. (Bicol-Legazpi)
- Umapód ka nin pulis. (Bicol-Naga)
- Magbura ka ning Pulis. (Northern Catanduanes)
- I'm lost.
- Nawáwarâ ako. (Bicol-Naga)
- Náwawarâ ako. (Bicol-Legazpi)
- I'm tired.
- Pagál ako.
- Pagar ako.(Northern Catanduanes)
- I'm not feeling well.
- Malain an pagmatì ko.
- I can't sleep.
- Daí ako nángangaturog.
- Daí ako makakaturog nin marhay. (Bicol-Naga)
- Daí ako makakaturog nin marhay. (Bicol-Legazpi)
- Mae ako naka-katorog nin turtor. (Northern Catanduanes)
- I can't eat.
- Daí ako makakaon. (Bicol-Legazpi)
- Daí ako makakakan. (Bicol-Naga)
- I have headache.
- Makulóg an payó ko.
- Mahapduson yong uro ko.
- I'm hungry.
- Nagugutom ako. (Bicol-Naga)
- Napupunaw ako. (Bicol-Legazpi)
- Pipunaw ako. (Bicol-Legazpi)
- I'm thirsty.
- Pipahà ako.
- I ran out of money.
- Warâ na akong kwarta. (Bicol-Legazpi)
- Mayò na akong kwarta. (Bicol-Naga)
- Mâ na akong kwarta. (Bicol-Naga)
- I lost my bag.
- Náwarâ su bag ko. (Bicol-Legazpi)
- Náwarâ si bag ko. (Bicol-Naga)
- I lost my wallet.
- Náwarâ su pitaka ko. (Bicol-Legazpi)
- Náwarâ si pitaka ko. (Bicol-Naga)
- I lost my cellphone.
- Náwarâ su selpon ko. (Bicol-Legazpi)
- Náwarâ si selpon ko. (Bicol-Naga)
- Where's the nearest hospital?
- Saín an pinaka-haraníng hospital?
- I have a knife.
- Igwá akong kutsilyo.
- I don't have a knife.
- Warâ akong kutsilyo. (Bicol Legazpi)
- Mayò akong kutsilyo. (Bicol Naga)
Animals
- Dog.
- Ayam.
- Puppy.
- Idò.
- Cat.
- Ikós.
- Chicken.
- Manók.
- Chick.
- Siwô.
- Pig.
- Uríg.
- Frog.
- Talapáng.
- Goat.
- Kandíng.
- Centipede.
- Ulaypan.
- Millipede.
- Alimbayod.
- Worm.
- Ulod.
- Fish.
- Sirâ.
- Boar.
- Dùlag.
- Sow.
- Butakál.
- Piglet.
- Litson.
- Pigpen.
- Tangkál.
- Piggery.
- Urigan.
- Hen.
- Gùnakan.
- Rooster/Cock.
- Sulog.
- Comb (of a rooster)
- Páplungon.
- Butterfly.
- Kalibangbáng.
- Turtle.
- Bahô.
- Catterpillar.
- Atitìras.
- Beetle.
- Kalibubog.
- Bee.
- Sugód.
- Octopus.
- Kanuos.
- Shrimp.
- Buyód.
- Anchovy.
- Bulinaw
- Monkey.
- Ukáy. (Bicol-Legazpi)
- Amô. (Bicol-Naga)
- Snake.
- Halas.
- House lizard.
- Tagáw.
- Tadpole.
- Uló-uló.
- Crocodile.
- Buaya.
- Firefly.
- Aninipót.
- Bird.
- Bayóng. (Bicol-Legazpi)
- Gamgám. (Bicol-Naga)
- Buffalo.
- Karabáw. (Bicol-Legazpi)
- Damulag. (Bicol-Naga)
- Rat.
- Kinô.
- Spider.
- Lawà.
- Earthworm.
- Alulunti.
- Cock-a-doodle-do.
- Tukturaok.
- Oink.
- Ugík.
- Millipede.
- Alimbayod
- Crab.
- Kaság.
- Monitor lizard.
- Hugót.
- Pigeon.
- Salampati.
- Baby animal.
- Ugbón.
- Barking of a dog.
- Bátok.
Romantic Words and Phrases
- I love you.
- Namumùtan taka.
- Padabà taka. (Bicol-Legazpi)
- Padangat taka. (Bicol-Naga)
- I love you too.
- Namumùtan taka man.
- Padabà taka man. (Bicol-Legazpi)
- Padangat taka man. (Bicol-Naga)
- Love.
- Pagkamuot.
- I miss you.
- Napupùngaw ako saimo.
(Bicolanos no longer speak the native version of the phrase, instead, they say the English phrase, "I miss you.")
- Boyfriend/Girlfriend.
- Batà. (Bicol-Naga)
- Piday. (Bicol-Legazpi)
- Ilusyon.
- Spouse.
- Agóm.
- Child.
- Akì.
- Children.
- Mga akì.
- Pregnant.
- Badós.
- Kiss.
- Hadók.
- Hug.
- Kugos.
- You are beautiful.
- Magayón ka.
- You are very beautiful.
- Magayunon ka.
- You are handsome.
- Gwapo ka.
- You are very handsome.
- Gwapuhon ka.
- Gwapohunon ka.
- You are ugly.
- Makanós ka.
- You are very ugly.
- Makanuson ka.
- Bachelor.
- Soltero.
- Maiden.
- Daraga.
- I'll court you.
- Pipidayon taka. (Bicol-Legazpi)
- Iilusyunon taka. (Bicol-Naga)
Emotions
- Emotion.
- Emosyon.
- Cry.
- Hibî.
- Anger.
- Dagit. (Bicol-Legazpi)
- Anggot.(Bicol-Naga)
- Happiness.
- Kaugmahan.
- Sadness.
- Kamunduan.
- Fear.
- Takot.
- Funny.
- Makaulok.
- Frown.
- Murusót. (adjective)
- Murusot. (verb)
- I'm crying.
- Naghihibî ako.
- I feel pity.
- Makahirak.
- Makahírakon.
- Nahihírak ako.
- It made me laugh.
- Nágiulok ako.
- I was startled.
- Nákigkig ako.
- I am angry with you.
- Dagít ako saimo. (Bicol-Legazpi)
- Anggót ako saimo. (Bicol-Naga)
- I am happy.
- Maugmá ako.
- I am very happy.
- Maugmahon ako
- I am sad.
- Mamundô ako.
- I am afraid.
- Takót ako.
- I am going to get even with him/her.
- Mábalos ako saiya.
- I feel shy.
- Nasusupog ako.
- Shameless.
- Daíng supog.
- I am having an erection.
- Piglalàtugan ako.
- I had an erection.
- Linàtugan ako.
- I don't care.
- Ano labot ko.
- Indá ko saimo.
- Labot ko.
- I don't know.
- Indá, daí ko aram.
- Bored.
- Makalangkág.
- Makalangkagon.
- I will be having an erection.
- Lalàtugan ako.
- It hurts my feelings.
- Makulóg sa buót.
- Makulugon sa buót.
Family Members
- family.
- pamilya.
- couples. (husband and wife)
- mag-agóm.
- lovers. (boyfriend and girlfriend)
- magpiday. (Bicol-Legazpi)
- magkailusyon.
- father.
- amâ.
- mother.
- inâ.
- siblings.
- tugang.
- older brother.
- manóy. (Bicol-Legazpi) (old-fashioned)
- mánoy. (Bicol-Naga) (old-fashioned)
- kuya.
- older sister.
- manáy. (Bicol-Legazpi) (old-fashioned)
- mánay. (Bicol-Naga) (old-fashioned)
- ate.
- parents.
- magurang.
- children.
- mga akì.
- child.
- akì.
- grand children.
- makuapò.
- grand father.
- lolo.
- grand mother.
- lola.
- uncle.
- amaón. (old-fashioned)
- tiyúon.
- aunt.
- inaón. (old-fashioned)
- tiyáon.
- spouse.
- agóm.
- cousin.
- primo (male cousin)
- prima (female cousin)
- primuhon/primahon.
- Nonoy. (also Noy)
- common name for a male child.
- Nenè. (also Nê)
- common name for a female child.
- Boboy. (also Boy)
- common name for a male child.
- Bebe. (also Be)
- common name for a female child.
- neice.
- sobrina. (old-fashioned)
- pamangkin.
- nephew.
- sobrino. (old-fashioned)
- pamangkin.
- brother-in-law.
- bayaw.
- sister-in-law.
- hipag.
- parents-in-law.
- byinan.
- eldest child.
- matuá.
- kamatùhan.
- youngest child.
- nguhód.
- kangudhán.
- female best friend.
- madí.
- male best friend.
- padí.
- companion.
- kaibahan. (Bicol-Naga)
- kairibanan. (Bicol-Legazpi)
- self.
- sadiri.
Fruits and vegetable
- String beans.
- Hanták. (Bicol-Legazpi)
- Balatong. (Bicol-Naga)
- Winged beans.
- Parupagulong.
- Papaya.
- Tapayas.
- Old leaves.
- Aragirang.
- Moringa Oleifera.
- Kalunggay.
- Squash.
- Karabasa.
- Camote tops.
- Ugbós nin kamote.
- Taro leaves.
- Natóng.
- Onions.
- Sibulyas.
- Ginger.
- Làya.
- Banana.
- Batág.
- Fruits.
- Prutas.
- Vegetables.
- Guláy.
- Guava.
- Bayawas.
- Copra.
- Lukad.
Numbers
There exist two names for the numbers in Bicol. The native Bicol and the Spanish names. Generally, Bicolanos use the Spanish terms if they are talking about time. You will, however, see the native terms if you would read literary books. If you are going on a shopping, prices are given in Spanish names.
- One-half.
- Kabangâ
- One.
- Sarô
- Two.
- Duwá
- Three.
- Tuló
- Four.
- Apát
- Five.
- Limá
- Six.
- Anóm
- Seven.
- Pitó
- Eight.
- Waló
- Nine.
- Siyam
- Ten.
- Sampulò
- Fifteen.
- Kaglimá
- Twenty.
- Duwampulò
- Twenty-five.
- Duwampulò may lima
- Thirty.
- Tulumpulò
- Thirty-five.
- Tulumpulò may lima
- Forty.
- Apát na pulò
- Forty-five.
- Apát na pulò may lima
- Fifty.
- Limampulò
- Fifty-five.
- Limampulò may lima
- Sixty.
- Anóm na pulò
- Sixty-five.
- Anóm na pulò may lima
- Seventy.
- Pitumpulò
- Seventy-five.
- Pitumpulò may lima
- Eighty.
- Walumpulò
- Eighty-five.
- Walumpulò may lima
- Ninety.
- Siyam na pulò
- Ninety-five.
- Siyam na pulò may lima
- One-hundred.
- San gatós
Clock time
- one o'clock AM.
- ala una nin máaga/máumagahon.
- two o'clock AM.
- alas dos nin máaga/máumagahon.
- three o'clock AM.
- alas tres nin máaga/máumagahon.
- four o'clock AM.
- alas kwatro nin máaga/máumagahon.
- five o'clock AM.
- alas singko nin máaga/máumagahon.
- six o'clock AM.
- alas says nin pagkaaga.
- seven o'clock AM.
- alas syete nin pagkaaga.
- eight o'clock AM.
- alas otso nin pagkaaga.
- nine o'clock AM.
- alas nuwebe nin pagkaaga.
- ten o'clock AM.
- alas dyes nin pagkaaga.
- eleven o'clock AM.
- alas onse nin pagkaaga.
- twelve o'clock noon.
- alas dose nin pagkaudto.
- one o'clock PM.
- ala una nin pagkahapon.
- two o'clock PM.
- alas dos nin pagkahapon.
- three o'clock PM.
- alas tres nin pagkahapon.
- four o'clock PM.
- alas kwatro nin pagkahapon.
- five o'clock PM.
- alas singko nin pagkahapon.
- six o'clock PM.
- alas says nin pagkabanggi.
- seven o'clock PM.
- alas syete nin pagkabanggi.
- eight o'clock PM.
- alas otso nin pagkabanggi.
- nine o'clock PM.
- alas nwebe nin pagkabanggi.
- ten o'clock PM.
- alas dyes nin pagkabanggi.
- eleven o'clock PM.
- alas onse nin pagkabanggi.
- twelve o'clock midnight.
- alas dose nin matangâ.
- Half-past one.
- Traynta minutos makalihis an ala una nin pagkahapon.
Duration
- _____ second(s).
- _____ segundo(s).
- _____ minute(s).
- _____ minuto(s).
- _____ hour(s).
- ______ oras.
- _____ day(s).
- ____ aldaw.
- _____ week(s).
- ____ semana.
- ______ month(s).
- ____ bulan.
- _____ year(s).
- ____ taon.
Days
Days of the week are borrowed from Spanish.
- Monday.
- Lunes.
- Tuesday.
- Martes.
- Wednesday.
- Myerkules.
- Thursday
- Hwebes.
- Friday.
- Byernes.
- Saturday.
- Sabado
- Sunday.
- Domingo.
Concept of Time
- now.
- ngunyan
- day.
- aldaw
- month.
- bulan
- dawn.
- máaga. (Bicol-Legazpi)
- máumagahon. (Bicol-Naga)
- dusk.
- mábanggi.
- today.
- ngunyan na aldaw.
- later.
- atyán;
- ara-atyán.
- lately.
- kasubàgo.
- everyday.
- aroaldaw
- everynight.
- burubanggi
- yesterday.
- kasuugmâ. (Bicol-Legazpi)
- kasuhápon. (Bicol-Naga)
- tomorrow.
- sa aga
- tonight.
- ngunyan na banggi
- week.
- semana
- this week.
- ngunyan na semana
- last week.
- kan nakaaging semana
- next week.
- sa másunod na semana.
- sa máabot na semana.
- sa otró semana.
- always.
- pirmí.
- sometimes.
- nugád. (not much preferred)
- minsan.
- early.
- atab. (Bicol-Legazpi)
- amay. (Bicol-Naga)
- very early.
- átabon. (Bicol-Legazpi)
- ámayon.(Bicol-Naga)
- whole day.
- bílog na aldaw.
- half day.
- kabangáng aldaw.
- again.
- giraray. (Bicol-Legazpi)
- gilayón. (Bicol-Legazpi)
- liwát. (Bicol-Naga)
- forever.
- sagkód pa man.
- then.
- kan inot.
- kadtó. (Bicol-Naga)
- kaitó. (Bicol-Legazpi)
- never.
- nunca.
- daí nuarín man.
- next.
- másunod.
- repeat.
- uru-otró.
- future.
- máabot na panahon.
- futuro. (borrowed from Spanish)
- present.
- presente. (borrowed from Spanish)
- past.
- nakaagi.
Months
The names of the months are borrowed from Spanish language.
- January.
- Enero
- February.
- Pebrero
- March.
- Marso
- April.
- Abril
- May.
- Mayo
- June.
- Hunyo
- July.
- Hulyo
- August.
- Agosto
- September.
- Setyembre
- October.
- Oktubre
- November.
- Nobyembre
- December.
- Disyembre
Writing time and date
Dates can be written as follows:
- English format: April 26, 1988 would be Abril 26, 1988
- Spanish format: April 26, 1988 would be ika-26 kan Abril, 1988
Times are written as in English (as in 2:23 AM) but spoken in Spanish (as in alas says baynte tres kan pagka-aga).
Colors
- Color.
- Kulór.
- Colorful.
- Makulór.
- black.
- itom
- white.
- puti
- blue.
- asul
- green.
- berde
- gold.
- buláwan
- orange.
- orange.
- yellow.
- amarílyo
- gray.
- kulay abo
- brown.
- kayumanggi
- red.
- pula
- violet.
- lila.
- silver.
- pírak.
Transportation
- car.
- kotse.
- bus.
- bus.
- truck.
- trak.
- ferry/ship.
- barko.
- boat.
- bangka/baruto
- bicycle.
- bisekleta.
- motorcycle.
- motorsiklo.
- airplane.
- eroplano.
- helicopter.
- helikopter.
- Due to the nature of the country as being broken by islands, trains and railways are not needed by the bulk of the population; rather, turning to planes and ferries to complete longer journeys.
Bus
- How much is the ticket to _____?
- Mangguràno an tiket pasiring sa _____?
- Mamirá an tiket pasiring sa _____?
- One ticket to _____, please.
- Saróng tiket tabì pasiring sa _____. (Bicol-Legazpi)
- Saróng tiket pô pasiring sa ______. (Bicol-Naga)
- Where does this bus go?
- Pasiring tabì saín an bus na ini-o? (Bicol-Legazpi)
- Pasiring pô saín an bus na ni-yo? (Bicol-Naga)
- Does this bus stop in ____?
- Nagpupundó an bus na ini-o sa _____? (Bicol-Legazpi)
- Nagpupundó an bus na ni-yo sa _____? (Bicol-Naga)
- When does the bus for ____ leave?
- Nuarín tabì málarga an bus na ini-o pasíring sa _____? (Bicol-Legazpi)
- Nuarín pô málarga an bus na ni-yo pasiring sa ____? (Bicol-Naga)
- When will this bus arrive in ____?
- Nuarín tabì máabot an bus na ini-o sa _____? (Bicol-Legazpi)
- Nuarín pô máabot an bus na ni-yo sa ____? (Bicol-Naga)
Directions
- Where is the____?
- Hain tabì an ___?
- Saín tabì an ___?
- street.
- dalan
- road.
- tinampo
- avenue.
- abenyu
- path.
- agihán
- alley.
- eskinita
- high way.
- haywi
- turn left.
- tikò sa walá
- turn right.
- tikò sa tuo.
- left.
- walá
- right.
- tuo.
- straight ahead.
- diritso saná
- towards the____.
- pasiring sa ___.
- past the ____.
- makalihis sa ____.
- before the ____.
- bago mag-agi sa ____.
- intersection.
- pagsuwayan
- north.
- amihanan
- south.
- habagatán
- east.
- subangan
- sirangan
- west.
- sulnupan
- uphill.
- patukad (sa bulód)
- downhill.
- palugsót (sa bulód)
- at the middle.
- sa tahaw kan.
- in between ____ and _____.
- sa paghultanan kan ____ budâ ____.
- outside.
- sa luwás kan.
- inside.
- sa laóg kan.
- under.
- sa irarom kan.
- on top of.
- sa ibabaw kan.
- above.
- sa itaas.
- beside.
- sa kataning kan. (Bicol-Legazpi)
- sa kataid kan. (Bicol-Naga)
- in front of.
- sa atubangan kan.
- sa tangód kan.
- sa hampáng kan.
- behind.
- sa likudán kan.
- here.
- digdi.
- there. (near from the speaker)
- dyan.
- there. (far from the speaker)
- dumán.
- right here.
- yaon digdi.
- right there. (near from the speaker)
- yaon dyan.
- right there. (far from the speaker)
- yaon dumán.
- over here.
- huni digdi.
- over there. (near from the speaker)
- huyan dyan.
- over there. (far from the speaker)
- huto dumán.
- this.
- iní.
- that.
- itó. (Bicol-Legazpi)
- idto. ( Bicol-Naga)
- from.
- halì sa ____ (place)
- halì kay ____ (person)
- haling _____. (place)
- at the foot of ____ (a mountain)
- sa pamitsán kan ____ (a mountain)
Taxi
- Taxi.
- taksi.
- Take me to____, please.
- Darhón mo ako sa ____ tabì.
- I'm going to ____.
- Pasiring ako sa _____.
- How much does it cost to get to ____.
- Mangguràno tabì an pliti pasiring sa ____.
- Mamirá tabì an pliti pasiring sa _____.
- How much is the fare?
- Mangguràno tabì an pliti?
- Mamirá tabì an pliti?
- Take me there, please.
- Darhón mo tabì ako dumán.
Common Bicol Expression
- Marasa pa.
- Overwhelmed by negative situation.
- Kaniguan.
- If someone is making sure how true his/her words.
- Abá ana.
- Commonly heard on Bicol-Naga speakers.
- Atâ na.
- Used to insist someone to believe what you are saying.
- Aw iyó.
- This literally means "really" just like an aisuji in Japanese language.
- Iyóng iyó.
- This means "as is".
- Iyó na.
- Means, "already done or experienced". This is an affirmation to someone talking to you.
- Daí pa.
- Means, "not yet done or experienced". This is a negation to someone talking to you. The opposite of "iyó na".
- Garó. (also Garí)
- This means, "resembling something else". e.g. garó udô, garí ayam, etc.
- Urawang.
- This means "while", used when the speaker has found an opportunity.
- Apwera.
- Aside from.
- En kaso.
- If ever.
- Huli sa. (not conversational)
- Because of.
- Tanganing.
- So that.
- Tibaad.
- Maybe.
- Nyanóm. (also Nyaném)
- Can be translated in English as, "and so".
- Para myentras.
- For the mean time.
- Myentras tanto.
- Meanwhile.
- Uróg sa gabós.
- Most of all
- Mánungod sa.
- About.
- Sa ibóng kan.
- Despite.
- Según sa.(if non-human)Según kay. (if human)
- According to.
- Alagad.
- However.
- Poco mas o menos.
- More or less
- Kanayon.
- Used when there are two actions to be done in going to a certain place.
- Iyó an. (topic marker)
- e.g. Si Rodrigo Duterte, iyo an presidente kan Filipinas.
- Malà.
- Used to express an assumption that the one a person is talking to has a previous knowledge about the topic he is try to say. e.g. 7 malà saímo, Malà lugód, Malà nganì, Malà bagá.
- Tumang. (verb)
- This means, "to fight back". e.g. nagtumang, mátumang, nágtutumang, matumáng.
- Dulág. (verb)
- This means, "to escape from threat or danger". e.g. nagdulág, mádulag, nagdudulág.
- USAGE OF DAW & BAYÂ
It is used when you are asking questions, telling something, or commanding someone.
Verbs
- to breathe.
- maghangos.
- to eat.
- magkaon.
- magkakán.
to borrow (something)
- mágsublî.
- to play.
- magkawat.
- to sit down.
- magtukaw.
- to stand up.
- magtindóg.
Lodging
- Do you have any rooms available?
- Igwa tabì kamo ki available na kwarto? (Bicol-Legazpi)
- Igwa pô kamo nin available na kwarto? (Bicol-Naga)
- How much is a room for one person/two people?
- Mangguràno tabì an kwarto para sa saróng tawo/duwáng tawo?
- Mamirá tabì an kwarto para sa saróng tawo/duwáng tawo?
- Does the room come with __.
- Igwa tabì na ____ an kwarto?
- bedsheets.
- cobre kama.
- pillows.
- ulunan.
- blankets.
- tamóng.
- bathrooms.
- banyo.
- karigusán.
- telephone.
- telepono.
- TV.
- TV.
- Can I see the room first?
- Pwede ko tabing máhiling mùna an kwarto?
- Do you have anything quieter?
- Igwa tabì kamo ki mas silinsyo pa? (Bicol-Legazpi)
- Igwa pô kamo nin mas silinsyo pa? (Bicol-Naga)
- bigger.
- mas dakulà.
- cheaper.
- mas barato.
- cleaner.
- mas malinig.
- OK, I'll take it.
- Sige, kukuahón ko. (Bicol-Naga)
- Sige, kukwaon ko. (Bicol-Legazpi)
- I will stay for ____ nights.
- Maistar ako digdi ki ____ banggi. (Bicol-Legazpi)
- Maistar ako digdi nin ___ banggi. (Bicol-Naga)
- Is breakfast/supper included?
- Kabali na daw tabì digdi an pamahawán/pamanggihan?
- What time is breakfast/lunch/supper?
- Anong oras tabì an pamahaw/pangudto/pamanggi?
- Please clean my room.
- Pakilinigan tabì an sakóng kwarto.
- Can you wake me up at ____ (e.g. ten o'clock)
- Pwede mo tabì akong bànuhon/pukawon pag-______ (e.g. alas dose)
- I want to check out.
- Gusto ko na mag-check out.
- Who's knocking at the door?
- Sisay tabì an nagtutuktok sa pintuan?
- Who's there?
- Sisay tabì an?
- The toilet is not working.
- Raót an inidoro.
Money
- Coins.
- Sinsilyo.
- Money.
- Kwarta
- Wallet.
- Pitaka
- How much is this/that?
- Mangguràno ini/an?
- Mangguràno tabì ini/an? (polite)
- Mamirá ini/an?
- Mamirá tabì ini/an? (polite)
- How many?
- Pirá gabós?
- Pirá tabì gabós? (polite)
- I don't have money.
- Daí akong kwarta.
- Do you have money?
- Igwa kang kwarta?
- Igwa ka tabing kwarta? (polite)
- Theif.
- Parahàbon (Bicol-Naga)
- Màbas; Mahàbas (Bicol-Legazpi)
- I was robbed.
- Hinàbasan ako.
- Nahàbasan ako.
- I have ___ dollars/pesos.
- Igwa akong ___ dolyar/pesos
- Give me my money.
- Tàwan sakô an kwarta ko.
- Where is my/your wallet.
- Hain an sakóng/saimong pitaka
- That's expensive.
- Mahalon man an.
- That's really cheap.
- Baratuhon man an.
- Can you lower your price?
- Pwede tabì babaán mo an presyo mo?
- I don't like this/that.
- Habô ko kainí/kaán.
- I like this/that.
- Gusto ko ini/an.
Eating
- A table for one person/two people.
- Lamisa para sa sarô/duwa ka tawo.
- Can I look at the menu, please.
- Pwede ko tábing máhiling an menu?
- Can I look in the kitchen?
- Pwede ko tábing máhiling an kusina?
- Where is the bathroom?
- Hain tabì an banyo?
- Saín tabì an banyo?
- I'm a vegetarian.
- Vegetarian ako.
- I don't eat pork.
- Daí tabì ako nagkakaon ki karneng uríg. (Bicol-Legazpi)
- Daí ako nagkákakan nin karneng uríg. (Bicol-Naga)
- I don't eat beef.
- Daí tabì ako nagkakaon ki karneng baka. (Bicol-Legazpi)
- Daí ako nagkákakan nin karneng baka. (Bicol-Naga)
- It's salty.
- Maaskadon!
- Maasgadon!
- It's so sweet.
- Mahamison!
- Matamison!
- It's spicy.
- Maharangon!
- Maharaton!
- It's sour.
- Maalsumon!
- Maarsomon!
- Breakfast.
- Pamahawán.
- Lunch.
- Pangudtuhan.
- Snack.
- Mirindalan.
- Supper.
- Pamanggihan.
- I want ___.
- Muyá ko ki ____. (Bicol-Legazpi)
- Gusto ko nin ___. (Bicol-Naga)
- I want a dish called ____.
- An gusto kong panirâ, ____. (Bicol-Naga)
- An muyá kong isirà ____. (Bicol-Legazpi)
- chicken.
- manok.
- beef.
- karneng baka.
- pork.
- karneng uríg.
- fish.
- sirâ
- food.
- pagkaon. (Bicol-Legazpi)
- kakanon. (Bicol-Naga)
- drinks.
- inumon.
- eggs;
- bunáy. (Bicol-Legazpi)
- sugok. (Bicol-Naga)
- fresh vegetables.
- làbas na gulayon.
- fresh fruits.
- làbas na prutas.
- carenderia.
- karihan.
- bread.
- tinapay.
- cheese.
- keso.
- cooked rice.
- malutò.
- raw.
- hilaw.
- cooked.
- lutô
- noodles.
- pansit.
- grilled/roasted.
- dinaráng/linandag/inihaw
- salt.
- asín.
- peanuts.
- maní
- sugar.
- asukar.
- soy sauce.
- tawyô.
- onion.
- sibulyas.
- corn.
- maís
- cooking oil.
- lana.
- chili pepper.
- ladâ.
- coconut milk.
- gutâ. (Bicol-Naga)
- natók. (Bicol-Legazpi)
- viand.
- panirâ. (Bicol-Naga)
- isirà. (Bicol-Legazpi)
- It was delicious.
- Masiramon!
- I'm finished/done.
- Tapos na ako magkaon/magkakan.
Bars
- Do you have wine/liqueur?
- Igwa tabì kamong arak?
- One/Two bottle/s of beer, please.
- Saróng/Duwáng bote ki beer, tabì.
- Water.
- Tubig.
- Food.
- Kakanon. (Bicol-Naga)
- Pagkaon. (Bicol-Legazpi)
- Coffee.
- Kape.
- Milk.
- Gatas.
- Chocolate.
- Tsokolate.
- Another one, please.
- Sarô pa tabì.
- What time do you close?
- Anong oras kamo nagsasarado? or Anong oras kamo nagasara?
Jeepney
Jeepneys are the most popular means of public transportation in the Philippines. When you hand your fare over to a driver or a conductor (the person who usually keeps hanging on the jeepney rails), always say your origin, your destination, and how many are you with.
- Stop! (to get off the jeepney).
- Para.
- Para tabì. (polite)
- How much is the fare to ____?
- Mangguràno tábî an plíti pasíring sa ____?
- Mamirá tabì an plíti pasíring sa _____?
- Sir(Driver), where's my change?
- Tiyò, háin tabì su ulî ko? (Bicol-Legazpi)
- Tiyò, násain pô si sakuyang ulî? (Bicol-Naga)
- Sir(Driver), you have excess change.
- Tiyò, sobra tabì su inulî mo sakô. (Bicol-Legazpi)
- Tiyò, sobra pô si suklî. (Bicol-Naga)
- Can you drop me off at ____.
- Mábabâ tabì ako sa ____. (Bicol-Legazpi)
- Mábabâ pô ako sa _____ (Bicol-Naga)
- Where are you from?
- Saín ka tabì halì? (Bicol-Legazpi)
- Saín ka pô halì? (Bicol-Naga)
- Where will you drop off?
- Saín ka mábabâ?
Shopping
- I need to buy ___.
- Kaipúhan ko magbakál ki ____. (Bicol-Legazpi)
- Kaipúhan ko magbakál nin ___. (Bicol-Naga)
- This shop sells shoes.
- An tindahan na ini nagpapabákal ki mga sapatos. (Bicol-Legazpi)
- An tindahan na ini nagpapabákal nin mga sapatos. (Bicol-Naga)
- I would like to pay now.
- Gusto ko na magbáyad ngunyán.
Driving
- Most of the road signs in the Philippines are in English. As Bicol enjoys no official status in the Philippines, no street sign is written in the language. Street signs and even public notices are written in English.
- I want to rent a car.
- Gusto kong mag-arkila nin awto. (Bicol-Naga)
- Muyá kong mag-arkila ki awto. (Bicol-Legazpi)
- Can I get insurance?
- Pwede daw akong magkuá nin insyurans? (Bicol-Naga)
- Pwede daw akong magkuá ki insyurans? (Bicol-Legazpi)
- no parking.
- daí magparada.
- gasoline station.
- gasolinahan.
- gasoline.
- gasolina.
- diesel.
- krudo.
Singular and Plural Verbs
Note To form the plural verbs in Bicol, the syllables "ra","ri", "ro", and/or "ru", were added at the middle of the root word depending on the first syllable it follows.
- The child is playing.
- Nagkakawat an akì.
- The children are playing.
- Nagkakarawat an mga akì.
- The man is sitting.
- Nagtutukaw an lalaki.
- The men are sitting.
- Nagtuturukaw an mga lalaki.
- The dog is barking.
- Nagbabatok an ayam.
- The dogs are barking.
- Nagbabaratok an mga ayam.
- He bought an ice cream.
- Nágbakal siya nin ice cream.
- They bought ice cream yesterday.
- Nágbarakal sinda nin ice cream kasuhapon.
- He is praying.
- Nangadyî siya.
- They are praying.
- Nangaradyî sinda.
- The book was borrowed.
- Sinublî su libro.
- The books were borrowed.
- Sinurublî su mga libro.
- He came with me yesterday.
- Nág-ibá siya sakuyà kasu-ugmâ.
- They came with me yesterday.
- Nág-iribá sindá a sakuyà kasu-ugmâ.
- He bathed in the sea.
- Nagkarigos siya sa dagat.
- They bathed in the sea.
- Nagkararigos sinda sa dagat.
Singular and Plural Adjectives
Note In Bicol plural adjectives are made by adding the syllables "ra", "ri", "ro", and "ru" after the first syllable. However, there is an exception. The plural of "magayón", is "magagáyon" and "mabúot" is "mabubúot".
- a wet panty.
- dumóg na kalsón.
- three wet panties.
- tulóng durumóg na kalsón.
- a small stone.
- saróng sadít na gapô.
- four small stones.
- apát na saradít na gapô.
- a dry shorts.
- sarong mamaráng shorts.
- two dry shorts.
- duwáng mararáng shorts.
- a short bamboo split.
- saróng halìpot na balâ.
- seven short bamboo splits.
- pitong haralìpot na balâ.
- a long bamboo split.
- saróng halabà na balâ.
- four long bamboo splits.
- apát na haralabà na balâ
Authority
- I haven't done anything wrong.
- Daí akong náginibong salâ.
- It was a misunderstanding.
- Daí saná kami nagkasinabután.
- Where are you taking me?
- Saín mo ako dádarahon?
- Am I under arrest?
- Dádakupon mo ako?
- Where's the warrant?
- Hain an warrant?
- I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
- Sarô akong Amerikano/Australyano/Briton/Kanadyano.
- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
- Muyá kong mákahuron an embahada/konsulado kan America/Australya/Britanya/Kanada. (Bicol-Legazpi)
- Gusto kong makaulay an embahada/consulado kan America/Australya/Britanya/Kanada. (Bicol-Naga)
- I want to talk to my lawyer.
- Muyá kong makahurón an abogado ko. (Bicol-Legazpi)
- Gusto kong makaulay an abogado ko. (Bicol-Naga)
- Can I just pay a fine, now.
- Pwede tabì mùna akong magbayad ki multa? (Bicol-Legazpi)
- Pwede pô akong magbáyad mùna nin multa? (Bicol-Naga)
- Law.
- Ley
- Judge.
- Hwes.
- Court.
- Korte.
- Jail.
- Karsel.
- Prisuhán.
- Kulungan.
- Cop.
- Pulis.
Turutagalog
A Tagalized form of Bicol that must be avoided. The original or indigenous words of Bicol can still be used strictly in writing and speaking. Speakers code switch between Tagalog and Bicol words making Bicol a Tagalized language and will soon be endangered. Bicol words are combined with Tagalog words. Tagalog words with Bicol suffix -on and/or -an. e.g. ayuson, instead of pakárhayon, ligpiton, instead of saráyon, palitan, instead of salidahan, lipaton, instead of balyuhón, etc.