Seychellois Creole

Seychellois Creole, also known as kreol, is the French-based creole language of the Seychelles. It shares official language status with English and French (in contrast to Mauritian and Réunion Creole, which lack official status in Mauritius and France).

Seychellois Creole
kreol, seselwa
Native toSeychelles
Native speakers
73,000 (1998)[1]
Dialects
  • Chagossian Creole
Official status
Official language in
Seychelles
Regulated byLenstiti Kreol
Language codes
ISO 639-3crs
Glottologsese1246[2]
Linguasphere51-AAC-cea (& -ceb)
Location of Seychelles where the creole is spoken

Description

Since its independence in 1976, the government of the Seychelles has sought to develop the language, with its own orthography and codified grammar, establishing Lenstiti Kreol (the Creole Institute) for this purpose.

LanguageWord
Creole Noutoubezwentravayansanmpoukreenoulavenir
French (IPA) /nu‿z//a.vɔ̃//tus//bə.zwɛ̃//də//tʁa.va.je//ɑ̃.sɑ̃bl//puʁ//kʁe.e//nɔtʁ//av.niʁ/
French Nousavonstousbesoindetravaillerensemblepourcréernotreavenir
Gloss Weallneedtoworktogethertocreateourfuture

In several Seychellois Creole words derived from French, the French definite article (le, la and les) has become part of the word; for example, 'future' is lavenir (French l'avenir). The possessive is the same as the pronoun, so that 'our future' is nou lavenir. Similarly in the plural, les Îles Éloignées Seychelles in French ('the Outer Seychelles Islands') has become Zil Elwanyen Sesel in Creole. Note the z in Zil, as, in French, les Îles is pronounced /le.z‿il/.

Samples

(Lord's Prayer)

Ou, nou papa ki dan lesyel,
Fer ou ganny rekonnet konman Bondye.
Ki ou renny i arive.
Ki ou lavolonte i ganny realize
Lo later parey i ete dan lesyel
Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen.
Pardonn nou pour bann lofans
Ki noun fer anver ou,
Parey nou pardonn sa ki n ofans nou.
Pa les tantasyon domin nou,
Me tir nou dan lemal.

49 fables of La Fontaine were adapted to the dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983.[3]

While Seychellois laws are written in English, the working language of the National Assembly is Creole and the verbatim record of its meetings provides an extensive corpus for its contemporary use in a formal setting.[4]

(See also Koste Seselwa, the national anthem.)

Notes

  1. Seychellois Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Seselwa Creole French". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; there is also a selection at Potomitan.info
  4. National Assembly - Hansard - Verbatim
gollark: Although handwritten digital notes are still annoying since they're hard to index.
gollark: Yes, paper bad.
gollark: I have about four A4-sized books of maths notes from this year and every additional one makes looking up information harder.
gollark: I mostly have paper notes for things because school, but they're annoying when I have to reference them because I generate a *lot* of notes and have to linear-search them.
gollark: (Very unstable)

References

  • D'Offay, Danielle & Lionnet, Guy, Diksyonner Kreol - Franse / Dictionnaire Créole Seychellois - Français. Helmut Buske Verlag, Hamburg. 1982. ISBN 3-87118-569-8.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.