Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" (Now rejoice to the Lord, all the world) is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The song appears in modern German-language hymnals, such as the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. With a joyful melody derived from a 12th-century model, it is one of the most popular psalm songs in German.
"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" | |
---|---|
German Christian hymn | |
Text | by David Denicke |
Based on | Psalm 100 |
Composed | 14th century |
Published | 1646 |
History
David Denicke
David Denicke, who had studied law and travelled in Europe, worked from 1629 as an educator of two sons of George, Duke of Brunswick-Calenberg, and as an abbot of the Stift Bursfelde.[1][2] In 1640, he settled in Hannover, where he worked for the court, again for George, who had moved his residence and built the Leineschloss there. Denicke first worked as a Hofrat (court councillor), then as a Konsistorialrat. He married in 1643.[1] Denicke collaborated with Justus Gesenius, a Hofprediger, to publish a hymnal, mostly for private use, in 1646. It was a forerunner of the Hannoversches Gesangbuch for public use, which appeared in 1657.[1]
Psalm 100, the hymn and publication
Denicke wrote the text as a paraphrase of Psalm 100 (known as Jubilate), which calls on the believer to serve God in with gladness in joyful sound.[2][3] He rephrased a work by Cornelius Becker, "Jauchzet dem Herren alle Welt" from the Becker Psalter of 1602,[3] to polish its language according to the poetry rules by Martin Opitz. Instead of the four stanzas in the Becker psalter, he wrote six stanzas following the psalm. He elaborated the thought of God as a Good Shepherd, as expressed in Psalm 23, and the duty of the believer to praise God.[3] The song becae part of the 1646 hymnal.[1] A seventh stanza was added as a doxology (Gloria Patri) in the 1648 edition, which was exchanged for another doxology in the 1653 Lüneburg edition of the hymnal.[1]
Modern publication
The hymn appears, with slightly modernised text, in the modern German-language hymnals for both Protestants, in the Evangelisches Gesangbuch of 1993 as EG 288, and Catholics, in the Gotteslob of 2013 as GL 144.[3][4] The Catholic version uses a different doxology stanza.[5] The psalm song is also part of Swiss hymnals,[5] and of many songbooks, including collections for families, children and young adults.[6]
Translation
While several sources claim that the hymn is known in English as "All People that on Earth do Dwell",[2] that 1650 hymn by William Kethe is rather a translation from the Genevan Psalter, sung to the melody Old 100th.[7]
German text and Psalm 100
The text in the 2013 Gotteslob, slightly revised compared to the original, is given juxtaposed with the Psalm 100 verses in the King James Version, with the final stanza being a metric paraphrase of the Gloria Patri:
In German |
Corresponding psalm verse |
Nun jauchzt dem Herren, alle Welt. |
Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. |
Erkennt, dass Gott ist unser Herr, |
Know ye that the Lord he is God: |
Wie reich hat uns der Herr bedacht, |
|
Die ihr nun wollet bei ihm sein, |
|
Dankt unserm Gott, lobsinget ihm, |
be thankful unto him, |
Er ist voll Güt und Freundlichkeit, |
For the Lord is good, |
Gott Vater in dem höchsten Thron | |
Denicke based his poem on the four stanzas from the Becker Psalter, which are a close paraphrase of the psalm verses, titled "100. Psalm. Christus, ein gnädiger Herr." (... Christ, a merciful Lord). Following Martin Luther, the psalms were interpreted as related to Christ. His version, in iambic metre, has been described as a piece of art, with clear diction, close use of the Biblical images, and a modest "voice".[5]
The two editors of the Hannoversches Gesangbuch note in their foreword that their intention is clear language without poetic artistry, following the rules by Martin Opitz. In the first stanza, a thought added to the psalm text is "säumet nicht" (do not postpone), giving praise and service of God priority. The second stanza emphasizes that we are creatures compared to sheep. While Denicke wrote "zu Schafen" (as sheep), a later ecumenical version replaced it by "als guter Hirt" (as the good shepherd).[5]
The fourth stanza begins "Die ihr nun wollet bei ihm sein", pointing to the willingness to be close to God. While the psalm meant literally the Temple in Jerusalem, Denicke means any place where praise and service take place.[5] The fifth stanza adds that the praise of God is "unser Amt" (our office), interpreted as a service rendered voluntarily. The sixth stanza adds, to the Biblical "Gnade und Wahrheit" (mercy and truth), "Güte, Liebe und Treue" (goodness, love and faithfulness".[5]
Melody and settings
The melody assigned to Denicke's hymn, in triple metre, is from the 14th century, appearing first in a Moosburg Cantionale.[5] It was originally used for a Christmas carol.[3] The melody appears in the 1646 hymnal as one of eleven melodies in an appendix. In its 1657 edition, it is associated with "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt".[5]
The melody in begins with the key not, rises a fifth and returns to the key note at the end of the first line. The second line moves up an octave, beginning with a bold leap of a fifth. The third and forth line return to the key note almost in symmetry. The melody has been described as joyful and graceful ("Freude und Anmut"),[5] and has been compared to a gate.[3] It matches the text well, making "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" one of the most popular psalm songs, sung ecumenically.[5]
Musical settings
Between 1953 and 1962, Johannes Petzold composed six different settings of the hymn, for voices and for instruments.[8] Karl Norbert Schmid composed a song cantata (Liedkantate) for congregation, choir, organ and winds ad lib. in 1986.[9] Francesco Giannoni composed a chorale prelude in 2007.[10] Enjott Schneider wrote a Fantasie for choir, organ and congregational singing, commissioned for the 150th anniversary of the Deutscher Cäcilienverein celebrated at the Regensburg Cathedral in 2018.[11]
References
- Merten, Werner (2001). Herbst, Wolfgang (ed.). Denicke, David. Wer ist wer im Gesangbuch?. Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 75–76, 131.
- "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt!". hymnary.org. 2018. Retrieved 3 June 2018.
- Kirschbaum, Christa (9 August 2014). "Nun jauchzt dem Herren alle Welt (eg 288)" (in German). WDR. Retrieved 3 June 2018.
- "144 / Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (L) / Gesänge – Woche – Gesänge zur Eröffnung". mein-gotteslob.de (in German). 2013. Retrieved 3 June 2018.
- Drömann, Hans Christian (2011). Herbst, Wolfgang; Alpermann, Ilsabe (eds.). 288 "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 14–18. ISBN 978-3-64-750302-8.
- "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt". evangeliums.net (in German). Retrieved 9 July 2020.
- "All people that on earth do dwell". hymnary.org. 2020. Retrieved 9 June 2020.
- Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (EG 288) johannes-petzold.de
- Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (1986) musicanet.org
- Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (Giannoni, Francesco): Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP)
- Schneider, Enjott (2018). "Nun jauchzt dem Herren / Fantasie für Chor und Orgel". enjott.com (in German). Retrieved 9 July 2020.
External links
- Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (Giannoni, Francesco): Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP)
- 4Bibeln: Gesangbuch / Evangelisches Gesangbuch 288 l4a.org
- Gotteslobvideo (GL 144): Nun jauchzt dem Herren, alle Welt on YouTube
- Psalmlieder sortiert nach Psalmnummern (in German) kirchenmusik.bistumlimburg.de