Le Ventre de Paris

Le Ventre de Paris [lə vɑ̃tʁ də paʁi] (1873) is the third novel in Émile Zola's twenty-volume series Les Rougon-Macquart. It is set in and around Les Halles, the enormous, busy central market of 19th-century Paris. Les Halles, rebuilt in cast iron and glass during the Second Empire was a landmark of modernity in the city, the wholesale and retail center of a thriving food industry. Le Ventre de Paris (translated into English under many variant titles but literally meaning The Belly of Paris) is Zola's first novel entirely on the working class.

Le Ventre de Paris
AuthorÉmile Zola
CountryFrance
LanguageFrench
SeriesLes Rougon-Macquart
GenreNovel
Publication date
1873
Published in English
1888
Preceded byLa Curée 
Followed byLa Conquête de Plassans 
Le Ventre de Paris

The protagonist is Florent, an escaped political prisoner mistakenly arrested after the French coup of 1851. He returns to his half-brother Quenu, a charcutier and his wife Lisa Quenu (formerly Macquart), with whom he finds refuge. They get him a job in the market as a fish inspector. After getting mixed up in an ineffectual socialist plot against the Empire, Florent is arrested and deported again.

Although Zola had yet to hone his mastery of working-class speech and idioms displayed to such good effect in L'Assommoir, the novel conveys a powerful atmosphere of life in the great market halls and of working class suffering. There are a number of vivid descriptive passages, the most famous of which, his description of the olfactory sensations experienced upon entering a cheese shop, has become known as the "Cheese Symphony" due to its ingenious orchestral metaphors. Throughout the book, the painter Claude Lantier, a relative of the Macquarts and later the protagonist of L'Œuvre (1886) - shows up to provide a semi-authorial commentary, playing the role of chorus. It is an interesting and often powerful work, though not usually considered as being on a par with the novelist's achievements later in the Rougon-Macquart cycle.

Translations

Le ventre de Paris was originally translated into English by Henry Vizetelly and published in 1888 under the title Fat and Thin. After Vizetelly's imprisonment for obscene libel the novel was one of those revised and expurgated by his son, Ernest Alfred Vizetelly; this mutilated version entitled The Fat and the Thin appeared in 1896 and has been reprinted many times. Until 2007 this remained the only English version widely available. Henry's original full edition was afterward reprinted in Paris for adventurous English readers. The novel was newly translated in 1955 by David Hughes and Marie-Jacqueline Mason for Elek Books under the title Savage Paris but this has long been out of print. Oxford World's Classics published a new translation by Brian Nelson entitled The Belly of Paris in 2007 and Modern Library published a new translation by Mark Kurlansky in 2009.

  • La Belle Lisa or The Paris Market Girls (1882, tr. Mary Neal Sherwood, T. B. Peterson Bros.)
  • The Fat and the Thin (1888, tr. unknown for F. H. Vizetelly, Vizetelly & Co.)
  • The Fat and the Thin (1896, tr. unknown edited by E. A. Vizetelly, Chatto & Windus)
  • Savage Paris (1955, tr. David Hughes & Marie-Jacqueline Mason, Elek Books)
  • The Belly of Paris (2007, tr. Brian Nelson, Oxford University Press)[1]
  • The Belly of Paris (2009, tr. Mark Kurlansky, Modern Library)[2]
gollark: ddg! wikipedia list of cognitive biases
gollark: Possibly. But in general, by sneaking a thing into the category via technicalities or quoting the definition and saying "see, it obviously fits" or something like that, you can make people treat it like a central member of the category.
gollark: This is something called the "noncentral fallacy", where because a thing is an *edge-case example* of a category, you taint it with all the connotations of everything else in the category.
gollark: A lot of political arguments are also something like "abortion is murder" / "abortion is important for choice", where you just associate it with badness/goodness tangentially to taint it with that badness/goodness.
gollark: Nevertheless, people will go around actually answering it based on whether they associate warm fuzzy feelings™️ with Israel or Palestine.

References

  1. The Belly of Paris (Le Ventre de Paris); first trans. by Brian Nelson in 2007. Oxford World's Classics. ISBN 978-0-19-280633-8 (2008)
  2. The Belly of Paris; first trans. by Mark Kurlansky in 2009. Modern Library. ISBN 978-0-8129-7422-5 (2009)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.