Julia E. Smith Parker Translation

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman.[1] The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.[1][2]

Translator

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do."[3] Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

Publication

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.[2]

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jeremiah 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was one of only a few contemporary English translations out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.[1]

gollark: With minoteaur™ (in theory (very theoretical theory)) you would simply hit /, type in the new page name, click/keyboard shortcut somehow "create new page", type your content, put in appropriate links by merely putting [[ ]] around the page name, and click "done".
gollark: (a small popup shown on hover with the content of the other page or whatever)
gollark: Well, in minoteaur™ there would be some text for it and some sort of context option.
gollark: References to another page aren't very descriptive.
gollark: Neat.

See also

References

  1. Malone, David (2010-12-06). "Julia Smith bible translation (1876) | ReCollections". Recollections.wheaton.edu. Retrieved 2015-05-10.
  2. Paul, William, "Smith, Julia E. English Language Bible Translators, p. 212-213, McFarland & Co., 2003.
  3. Metzger, Bruce M., The Bible in Translation, Baker Academic, Grand Rapids, MI, 2001
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.