Jean-Pierre Abel-Rémusat

Jean-Pierre Abel-Rémusat (5 September 1788 2 June 1832) was a French sinologist best known as the first Chair of Sinology at the Collège de France.[1] Rémusat studied medicine as a young man, but his discovery of a Chinese herbal treatise enamored him with the Chinese language, and he spent five years teaching himself to read it. After publishing several well-received articles on Chinese topics, a chair in Chinese was created at the Collège de France in 1814 and Rémusat was placed in it.

Jean-Pierre Abel-Rémusat
Born(1788-09-05)5 September 1788
Paris, France
Died2 June 1832(1832-06-02) (aged 43)
Paris, France
NationalityFrench
Spouse(s)Jenny Lecamus
Scientific career
FieldsChinese language, literature
InstitutionsCollège de France
PatronsSilvestre de Sacy
Notable studentsFulgence Fresnel
Stanislas Julien
Chinese name
Chinese雷暮沙
Cover of the French version of Iu-kiao-li: or, the Two Fair Cousins by Abel-Rémusat, titled Iu-kiao-li, ou les deux cousines

Life and career

Rémusat was born in Paris on 5 September 1788 and was educated for the medical profession, earning a doctorate in medicine in 1813.[2] While studying medicine, Rémusat discovered a Chinese herbal treatise in the collection of the Abbé Tersan and was immediately fascinated by it. He taught himself to read it by tirelessly studying the traditional Chinese dictionary Zhèngzǐ tōng. In 1811, at the end of five years of study, he produced the work Essai sur la langue et la littérature chinoises (Essay on Chinese language and literature),[3] and a paper on foreign languages among the Chinese, which procured him the patronage of Silvestre de Sacy.[4] In 1813, Rémusat published an essay in Latin on the nature of Chinese characters and Classical Chinese entitled "Utrum Lingua Sinica sit vere monosyllabica? Disputatio philologica, in qua de Grammatica Sinica obiter agiture; autore Abelo de Remusat".[2]

Rémusat's early publications established his reputation in the academic community, and on November 29, 1814, a chair in Chinese was created for him at the Collège de France.[5] This date, or, alternatively, the date of his inaugural lecture (January 16, 1815), has been termed "the birth-year of [academic] sinology."[6] Rémusat's course in Chinese at the Collège de France focused on lectures on grammar and the study of classical texts such as the Hallowed Documents (Shàngshū), the Laozi (Dao De Jing), the Nestorian Stele, and both Chinese and Manchu editions of the accounts of the life of Confucius.[7] His lecture notes were eventually edited into book form, modeled on Joseph de Prémare's earlier grammar, and published in 1822 as Élémens de la grammaire chinoise, ou Principes généraux du Kou-wen ou style antique, et du Kouan-hou, c'est-à-dire, de la language commune généralement usitée dans l'empire chinois (Elements of Chinese Grammar, or General Principles of Gǔwén or Ancient Style, and of Guānhuà, that is to say, the Common Language Generally Used in the Chinese Empire).[8] This work was the first scientific exposition of the Chinese language in Europe, and was later praised by Henri Maspero as "the first [work] in which the grammar was isolated to take account of the proper spirit of the Chinese language, and not just as a translation exercise where all the grammatical forms of the European languages [...] imposed their individual patterns."[9]

Rémusat became an editor of the Journal des savants in 1818, and founder and first secretary of the Société asiatique at Paris in 1822; he also held various Government appointments.[4]

In 1826, Rémusat published Iu-kiao-li, ou les deux cousines, roman chinois (Yu Jiao Li, titled in English as Iu-kiao-li: or, the Two Fair Cousins), one of the first Chinese novels known in Europe (the Chinese original is a minor work, though). It was read by Thomas Carlyle, Ralph Waldo Emerson, Goethe and Stendhal. A list of his works is given in Quérard's France littéraire s.v. Rémusat. His letters to Wilhelm von Humboldt are also of interest.[4]

Around 1830 Rémusat was commissioned to inventory the Chinese items held in the French Royal Library, which inspired him to begin a translation of the bibliographical sections of the Wenxian tongkao to assist European scholars in studying Chinese scholarship.[10] He completed the first volume, "Classics", in 1832, but contracted cholera and died before it was printed.[10] Rémusat is buried along with his wife Jenny Lecamus the daughter of Jean Lecamus, a former mayor of Paris near the church of St. Fargeau in Saint-Fargeau-Ponthierry, Seine-et-Marne.

Selected works

  • Abel Rémusat (1822). Élémens de la grammaire chinoise, ou, Principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois. Imprimerie Royale. p. 214. Retrieved 2011-05-15.
  • Note sur quelques épithétes descriptives du Bouddha. Journ. des Sav., 1819, p. 625.
  • Description du royaume de Cambodge par un voyageur chinois qui a visité cette contrée à la fin du XIII siècle, précédée d'une notice chronologique sur ce même pays, extraite des annales de la Chine. imprimerie de J. Smith, 1819.
  • Histoire de la ville de Khotan: tirée des annales de la chine et traduite du chinois ; Suivie de Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois PIERRE DE IU, et sur le Jaspe des anciens. Paris. L’imprimerie de doublet. 1820. Downloadable from:
  • Sur la succession des 33 premiers patriarches de la religion de Bouddha. Journ. des Sav., 1821, p. 4.
  • Abel-Rémusat et Humboldt, Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise, 1821–1831
  • Les élémens de la grammaire chinoise, 1822
  • Aperçu d'un Mémoire sur l'origine de la Hiérarchie Lamaique. Journ. As., Vol. IV., 1824, p. 257.
  • Mélanges Asiatiques, ou Choix de morceaux de critique, et de mémoires relatifs aux religions, aux. sciences, à l'histoire, et à la géographie des nations orientales. Vols. I. and II., Paris, 1825.
  • Iu-Kiao-Li (Les Deux Cousines), Paris, 1826.
  • Nouveaux Mélanges Asiatiques, ou Recueil de morceaux critiques et de mémoires relatifs aux religions, aux sciences, aux coutumes,à l'histoire et à la géographie des nations orientales; vol. I. et II, 1829.
  • Observations sur trois Mémoires de De Guignes insérés dans le tome XI. de la Collection de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, et relatifs à la religion samanéenne. Nouv. Journ. As., 2e série, Vol. VII. (1831), pp. 265, 269, 301.
  • Observations sur Histoire des Mongols orientaux, de Ssanang-Ssetsen. Paris, 1832.
  • Foé Koué Ki; ou, Relations des royaumes bouddhiques: voyage dans la Tartarie, dans l'Afghanistan et dans l'Inde, exécuté, à la fin du IVe siècle, par Chy Fa Hian. Traduit du Chinois et Commenté par M. Abel Rémusat. Ouvrage Posthume. Revu, Complété, et Augmenté d'Éclaircissements Nouveaux Par MM. Klaproth et Landresse. Paris, l'Imprimerie Royale, 1836. The original Chinese title is 佛國記.
  • Mémoires sur un voyage dans l'Asie Centrale, dans le pays des Afghans, et des Beloutches, et dans l'Inde, exécuté à la fin du IVe Síècele de notre ère par plusieurs Samanéens de Chine. Mém. de l'Inst. royal de France, Acad. d. inscr. 1838, p. 343.
  • Mélanges posthumes d'histoire et de littérature orientales. Paris, 1843.

Much of the bibliography above has been drawn from Emil Schlagintweit, Buddhism in Tibet, Appendix A, 1863.

In addition, Rémusat's practical and scholarly contributions in bringing the Dutch Japanologist Isaac Titsingh's unfinished manuscripts to posthumous publication deserve acknowledgment. These works include Nihon Ōdai Ichiran (日本王代一覧, "Table of the rulers of Japan"), and also:

  • Rémusat, A., éditeur. Mémoires et Anecdotes sur la Dynastie régnante des Djogouns, Souverains du Japon, avec la description des fêtes et cérémonies observées aux différentes époques de l'année à la Cour de ces Princes, et un appendice contenant des détails sur la poésie des Japonais, leur manière de diviser l'année, etc.; Ouvrage orné de Planches gravées et coloriées, tiré des Originaux Japonais par M. Isaac Titsingh; publié avec des Notes et Eclaircissemens Par M. Abel Rémusat. Paris (Nepveu), 1820.
gollark: Oh, the sun is nice, I went there for my holiday last year.
gollark: If you fire me, I *will* initiate JUMPED ROUNDABOUTS contingencies.
gollark: According to GTech™ analyses, the humor value of this event would be less than 0.2.
gollark: Deploying egg shipment railgun.
gollark: A mere hallucination.

See also

References

Footnotes
  1. Pouillon, François. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 810.
  2. Honey (2001): 26.
  3. Kistner, Otto (1869). "Full title of Essai sur la langue et la littérature chinoises". Buddha and his doctrines: a bibliographical essay. London: Tübner & Co. p. 27.
  4. Chisholm 1911.
  5. Honey (2001): 26-7.
  6. Honey (2001): 27.
  7. Honey (2001): 27-8.
  8. Honey (2001): 28.
  9. Henri Maspero, "La Chaire de Langues et Littératures chi noises et tartares-mandchoues", cited in Honey (2001): 28.
  10. Honey (2001): 29.
Works cited
  • Honey, David B. (2001). Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. American Oriental Series 86. New Haven, Connecticut: American Oriental Society.
Attribution

Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Rémusat, Jean Pierre Abel" . Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.