Charif Majdalani

Charif Majdalani is a French-Lebanese writer. Born in Beirut in 1960, he is a novelist and professor at Saint Joseph University, where he was head of the Department of French Literature from 1999 to 2008. A member of the editorial board of L'Orient littéraire, he is also President of the International Writers’ House in Beirut.[1]

Charif Madalani
Born1960
Beirut
OccupationNovelist
NationalityFrench Lebanese

Life

Between 2005 and 2017, he published six novels in French. According to one critic, "Majdalani's novels are much praised in the Francophone world, and with good reason. His seductive prose twists and turns, deftly matching hallucinatory content with form."[2] and have been translated into several languages.

The novels have been shortlisted for many important French and francophone prizes (Renaudot, Fémina, Médicis, Wepler, Jean Giono, Valéry Larbaud, Joseph Kessel, Albert Cohen, du Salon du livre de Genève, de la FNAC, des Libraire). He won the Jean Giono Prize (2015), as well as the Tropiques Prize (2008), the François Mauriac Prize of the French Academy (2008), the France-Liban prize (2016), the Phénix Prize (2005) and the Moise Khayrallah Prize of the North Carolina State University (2017).

Bibliography

  • Histoire de la grande maison, Seuil, 2005 (Prix Phénix)
    • Das Haus in den Orangengärten, Knaus Verlag 2007
    • La Casa nel giardino degli aranci, Giunti 2010
    • البيت الكبير ، Dar AnNahar, 2008
    • Το Μεγάλο Σπίτι, Castaniotis, 2015
  • Caravansérail, Seuil, 2007 (Prix Tropiques, Prix François Mauriac de l'Académie française)
    • Ein Palast Auf Reisen, Knaus Verlag, 2009.
    • Moving the Palace, New Vessel Press, 2017 (Moise Khayrallah Prize)[3]
  • Nos si brèves années de gloire, Seuil, 2012
  • Le Dernier Seigneur de Marsad, Seuil, 2013
    • سيّد المرصد الأخير , Hachette-Antoine, 2014
  • Villa des Femmes, Seuil, 2015 (Grand Prix Jean Giono, Prix France-Liban)
    • فيلاّ النساء , Hachette Antoine, 2018
  • L'Empereur à Pied, Seuil, 2017
gollark: We might end up seeing Chinese (don't think Chinese is an actual language - Mandarin or whatever) with English technical terms mixed in.
gollark: Yes, because they have been (are? not sure) lagging behind with modern technological things, and so need(ed?) to use English-programmed English-documented things.
gollark: Which means piles of technical docs are in English, *programs* are in English, people working on technological things are using English a lot...It probably helps a bit that English is easy to type and ASCII text can be handled by basically any system around.
gollark: I don't think it was decided on for any sort of sane reason. English-speaking countries just dominated in technology.
gollark: It's probably quite a significant factor in pushing English adoption.

References

  1. "International Writers' House in Beirut". Beyt el Kottab. 2 June 2017. Retrieved 14 March 2018.
  2. Joinson, Suzanne (2 June 2017). "A Heart-of-Darkness Tale in the North African Desert, With Jokes". New York Times. Retrieved 1 March 2018.
  3. Popkin, Nathaniel (28 April 2017). "Don Quixote in the Sahara". The Wall Street Journal. Retrieved 1 March 2018.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.