Bible translations into Aramaic

Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).

Syriac New Testament lectionary, the text is taken from the Peshitta version.

Jewish translations

Aramaic translations of the Tanakh (Hebrew Bible) played an important role in the liturgy and learning of rabbinic Judaism. Each such translation is called a Targum (plural: Targumim). During Talmudic times the targum was interpolated within the public reading of the Torah in the synagogue, verse by verse (a tradition that continues among Yemenite Jews to this day). Targum is also an important source for Jewish exegesis of the Bible, and had a major influence on medieval interpreters (most notably Rashi). Maimonides (Hilchot Ishut 8:34) writes that the Talmudic definition of a "person who knows how to read and translate the Torah into Aramaic" refers to "the Aramaic translation of Onkelos".[1]

Christian translations

In the Syriac (Eastern Aramaic) language the Peshitta (Syriac: "common version") is the standard version of the Christian Bible. It continues to serve as the Bible of churches in the Syriac tradition (Church of the East, Chaldean Catholic, and Syriac Orthodox) to this day. The history of Christian Translations of the Bible into Syriac language includes: the Diatessaron, the Old Syriac versions (Curetonian and Sinaitic), the Peshitto, the Philoxenian Version, the Harklean Version and the recent United Bible Societies' modern Aramaic New Testament.

About AD 500 a Christian Palestinian Aramaic version was made. It contains 2 Peter, 2-3 John, Jude, and Apocalypse. It is a representative of the Caesarean text-type and is a unique translation different from any other which was made into Syriac. These are among the manuscripts used by John Gwynn in 1893 to complete his edition of the Catholic Epistles. In 1892 Agnes Smith Lewis discovered the manuscript of the Palestinian Syriac lectionary in the library of Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai. It is designated by Syrpal.

The first revision of the New Testament from the Syriac into Turoyo language (Western Aramaic in Syriac and Latin script) was made by Malphono Yuhanun Üzel (Bar Shabo), Benjamin Bar Shabo and Yahkup Bilgic in 2009 with notes from Harclean and Philoxenios. This commission "Sihto du Kthovo Qadisho Suryoyo" works specially to preach the Gospel in Aramaic all over the world.

gollark: Yes, but they don't exist yet.
gollark: You're forced to use a "waitgroup" and 198561281682 goroutines.
gollark: Channels are actually quite hard to use nicely, and what is often better is "parallel iterators" or something; but Go *literally will not let you write that* with correct types.
gollark: Go makes it "easy" to be concurrent, except not really because goroutines and everything it has make introducing concurrency bugs really easy.
gollark: Despite Go's ill-deserved reputation for performance.

See also

References

  1. Yonatan Kolatch Masters of the Word: Traditional Jewish Bible Commentary from the ... 2006 - Volume 1 - Page 163 "See Rambam, Hilchot Ishut 8:34, where he writes that the Talmudic definition of a "person who knows how to read and translate the Torah into Aramaic" refers to "the Aramaic translation of Onkelos the proselyte." E.Z. Melamed lists the many ...
  • "Masoretic, Hebrew, Aramaic, JOS, Kaplan bible with concordances" (in Biblical Hebrew and English). JPS. Archived from the original on December 5, 1998. Retrieved April 25, 2019 via Jewish Virtual Library.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.