Andrew Jukes (missionary)

Andrew Jukes (1847 – 28 April 1931) was an Anglican missionary and doctor, who translated the Four Gospels into the Jatki (Saraiki) variety of Punjabi, as well as producing a prominent bilingual dictionary of the language.

Biography

Jukes was born in Canada, educated at Blundell's School and went on to receive his education as a doctor in Britain. In 1878 he was appointed as a medical missionary by one of the principal missionary organization of the Church of England, the Church Missionary Society (C.M.S). He was attached to society's Punjab and Sindh mission, which covered virtually all of present-day Pakistan. He was sent to Baloch mission at Dera Ghazi Khan where he stayed until 1906.

Work

Jukes' main work was the translation of the Bible into the local language. Here Jukes was fortunate in his assistant, Muhammad Hassan S /O Sher Muhammad. Jukes acknowledged his services on many occasions. Jukes continued his work both at the translation of books of the Bible and at the task of a full bilingual dictionary. He prepared the dictionary in two parts, that is to say, in both Siraiki-English and English-Siraiki.

In 1898 the translation of the four Gospels were completed. Mr. Jukes's dictionary of the Jatki Punjabi language contains more than ten thousand entries.

With the financial help of the Government of India, Jukes' Siraiki-English dictionary was published in 1900,[1] but his English-Siraiki dictionary could not be published and the manuscript appears to be lost.[2]

Missionaries in the family

Jukes' brother, Reverend Worthington Jukes (1849-10 March 1937) was also a CMS Missionary in Amritsar, Punjab, North India (1872–74) and Peshawar (1874-1890). His elder brother Rev Mark Jukes (1842-1932) had 14 years of missionary work in Manitoba at Emerson. Six of his nephews and nieces, children of his sister Marianne (1846-1915) and her husband Rev James Watney (1836-1891) were also missionaries in Africa, India, China and the Middle East.

gollark: I wonder if some sort of dynamically-switchable channel content warning thing would be remotely doable.
gollark: Also this.
gollark: I mean, if I were being more consistent, which I probably should be, we should maybe... not have rule 4, in its current form? Probably the imagery bit due to things I already outlined, but better methods for handling "textual conversation which makes me uncomfortable" than just not having it which would generalize to other things.
gollark: Workplace-wise it is more visible from a distance, I think.
gollark: Imagery has more of that "horribly scarred for life instantly" thing going for it which you can probably avoid with text.

References

  1. World Catalog entry
  2. Andrew Jukes: Siraiki-English Dictionary: Edition 2003: pages 8-10:Publishers: Siraiki Adbi Board.Al-Ayesha.Ghalib street Gulgasht colony Bosan Road Multan (Pakistan)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.