Alonso Fernández de Avellaneda
Alonso Fernández de Avellaneda is the pseudonym of a man who wrote a sequel to Cervantes' Don Quixote. The identity of Avellaneda has been the subject of many theories, but there is no consensus on who he was.[1] It is not clear that Cervantes knew who Avellaneda was although he knew that it was a pseudonym and that the volume's publication information was false. One theory holds that Avellaneda’s work was a collaboration by friends of Lope de Vega.[2] Another theory is that it was by Gerónimo de Passamonte, the real-life inspiration for the character Ginés de Pasamonte of Part I.[3]
Critical opinion has generally held Avellaneda's work in low regard,[2] and Cervantes himself is highly critical of it in his own Part 2. However, it is possible that Cervantes would never have completed his own continuation without the stimulus Avellaneda provided. Throughout Part 2 of Cervantes' book Don Quixote meets characters who know of him from their reading of his Part 1, but in Chapter 59, Don Quixote first learns of Avellaneda's Part 2 and is outraged since it portrays him as being no longer in love with Dulcinea del Toboso. As a result, Don Quixote decides not to go to Zaragoza to take part in the jousts, as he had planned, because such an incident features in that book. From then on, Avellaneda's work is ridiculed frequently; Don Quixote even meets one of its characters, Don Alvaro Tarfe, and gets him to swear an affidavit that he has never met the true Don Quixote before.[4]
Humour
There is evidence that some of Cervantes' condemnations are of tongue-in-cheek references to errors or jokes in Part 1. In Part 2, Chapter 59, of Cervantes's version, Don Quixote disregards Avellaneda's Part 2 because in it Sancho Panza's wife is called Mari Gutiérrez, instead of Teresa Panza. However, in the early chapters of Part 1 Sancho's wife is called by many names, some within just two paragraphs, including Juana Panza, Mari Gutiérrez, Juana Gutiérrez, Teresa Cascajo etc. Teresa Panza is settled on only after she becomes a substantial character. It is difficult to decide whether they are true mistakes since malapropisms, aliases and puns are a running joke throughout the books. Cide Hamete Benengeli is called "Berengena" (eggplant), Teresa is called "Teresona Panza" (approximately "Fat Belly") etc.[5]
English translations
- Captain John Stevens (1705)
- William Augustus Yardley (1784)
- By Alberta Wilson Server and John Esten Keller ; footnotes by Tom Lathrop ; illustrated by Hal Barnell. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 2009, ISBN 9781588711625.
References
- Daniele Archibugi, L'altro Don Chisciotte, La Repubblica, 6 aprile 2014.
- E.T Aylward, reviewing Alonso Fernández de Avellaneda. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. Luis Gómez Canseco. Madrid: Biblioteca Nueva, 2000. 789 pp. ISBN 84-7030-763-0.
- http://cvc.cervantes.es/literatura/quijote_antologia/riquer.htm
- Part 2, Ch 72
- Jim Iffland's article Do We Really Need to Read Avellaneda?, published in the journal of the Cervantes Society of America
External links
- A scanned copy of a 1784 translation is available online from Open Library
- Alfonso Martín-Jiménez, Cervantes, Pasamonte and Avellaneda's Don Quixote
- Alfonso Martín Jiménez, Las dos segundas partes del «Quijote», Valladolid, Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid, 2015.