Über
Über (German pronunciation: [ˈyːbɐ] (
Look up über or über- in Wiktionary, the free dictionary. |
In German
In German, über is a preposition, as well as being used as a prefix. Both uses indicate a state or action involving increased elevation or quantity in the physical sense, or superiority or excess in the abstract.
- elevation: "überdacht" - roof-covered, roofed, [also: reconsidered, thought over] (überdacht (from Dach (roof)) means roof-covered, roofed while überdacht (from the strong verb denken-[dachte, gedacht] (think, thought, thought) means reconsidered, thought over)
- quantity: "über 100 Meter" - more than 100 meters, "Überschall" - supersonic
- superiority: "überlegen" - (adj) superior, elite, predominant. (verb) to think something over
- excess: "übertreiben" - to exaggerate, "überfüllt" - overcrowded)
As a preposition, über's meaning depends on its context. For example, über etwas sprechen – to speak about something, über die Brücke – across the bridge.
Über also translates to over, above, meta, but mainly in compound words. The actual translation depends on context. One example would be Nietzsche's term Übermensch, discussed below; another example is the Deutschlandlied, which begins with the well-known words "Deutschland, Deutschland über alles" meaning "Germany, Germany above everything" (this stanza is not sung anymore, because it is mistaken as meaning "Germany above the rest of the world"; its original meaning was the German nation above its constituent states [Prussia, Hanover, Württemberg etc.]).
The German word unter, meaning beneath or under, is antonymous to über. Unter can be found in words such as U-Bahn (Untergrundbahn – underground (rail-)way), U-Boot (Unterseeboot – submarine), as well as toponyms, such as Unter den Linden.
Grammatically, über belongs to that set of German prepositions that can govern either the accusative case or the dative case ("an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen"). The choice is determined by whether the prepositional phrase indicates movement (accusative) or an unmoving state (dative).
In English
Origins
The crossover of the term "über" from German into English goes back to the work of German philosopher Friedrich Nietzsche. In 1883, Nietzsche coined the term "Übermensch" to describe the higher state to which he felt men might aspire. The term was brought into English by George Bernard Shaw in the title to his 1903 play Man and Superman. During his rise to power, Adolf Hitler adopted Nietzsche's term, using it in his descriptions of an Aryan master race. It was in this context that American Jewish comic book creator Jerry Siegel encountered the term and conceived the 1933 story "The Reign of the Superman", in which the superman (not to be confused with his later superhero character) is "an evil mastermind with advanced mental powers".[2] Shortly afterward, Siegel and artist Joseph Shuster recast Superman into the iconic American hero he subsequently became. It is through this association with the superhero that the term "über" carries much of its English sense implying irresistibility or invincibility.[3]
Differences from the German
Spelling
The normal transliteration of the "ü" ('u' with an umlaut) when used in writing systems without diacritics (such as airport arrival boards, older computer systems, etc.) is "ue", not just "u". Because of different usage, the English language version of the word is distinct from "über". It is not possible to translate every English "uber" back into "über": for example, "uber-left" could not be translated into "Überlinks": a Germanophone would say "linksaußen" ("outside left").
See also
References
- "Define Uber". Dictionary.com. Retrieved 2015-01-23.
- "Jewish Virtual Library". Jewish Virtual Library. Retrieved 2013-07-23.
- "The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition: "Superman" definition, "Word History" entry". Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2010. Retrieved Mar 14, 2011.
Further reading
- Clausing, Stephen. English Influence of American German and American Icelandic. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 1986.
- Stanforth, Anthony W. Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Niemeyer, 1996.
- Hock, Hans Heinrich, and Brian D. Joseph. Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. New York: Mouton de Gruyter, 1996.
- Burridge, Kate. Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids in the English Language. New York: Cambridge University Press, 2004.
- Burridge, Kate. Weeds in the Garden of Words: Further Observations on the Tangled History of the English Language. New York: Cambridge University Press, 2004, 2005.
- Savan, Leslie. Slam dunks and No-Brainers: Language in your Life, Media, Business,Politics, and, like, Whatever. New York: Knopf, 2005.